| _______ __ _______ | |
| | | |.---.-..----.| |--..-----..----. | | |.-----..--.--.--..-----. | |
| | || _ || __|| < | -__|| _| | || -__|| | | ||__ --| | |
| |___|___||___._||____||__|__||_____||__| |__|____||_____||________||_____| | |
| on Gopher (inofficial) | |
| Visit Hacker News on the Web | |
| COMMENT PAGE FOR: | |
| Japan to revise romanization rules for first time in 70 years | |
| elif wrote 23 hours 31 min ago: | |
| Awesome. Learning Japanese as an English speaker was already | |
| ridiculously overcomplicated. So pumped to do it all over again. | |
| SpecialistK wrote 20 hours 45 min ago: | |
| I think it's your English-language comprehension which needs some | |
| brushing up. The only change here is that the Japanese government is | |
| moving to the same romanization system that most people and | |
| businesses already use. And if you've already learned Japanese, | |
| including kanji and kana, nothing changes at all. | |
| dhruv3006 wrote 1 day ago: | |
| I read romantic rules. | |
| nephihaha wrote 1 day ago: | |
| The current Romaji system is pretty decent, unlike Pinyin or the Korean | |
| transliteration system... Or Arabic romanisation which seems to be all | |
| over the place. (Yes, I know Arabic is an abjad.) | |
| apflkx wrote 1 day ago: | |
| Transcription gets even messier when more than two languages are | |
| involved. Russian uses the Polianov system as a "cyrillization" method. | |
| It's neither Hepburn nor Kunrei-shiki, which can be confusing if you | |
| are a Russian Language learner and know Japanese or English. | |
| Some Japanese words entered Russian not directly, but through English. | |
| In these cases, the word is first romanized using Hepburn, and then | |
| adapted to Russian using English-to-Russian rules. A classic example is | |
| 寿å¸, which Polianov would render as ÑÑÑи (susi), but Russ… | |
| mostly know as ÑÑÑи (sushi). Then there are words which actually do | |
| faithfully follow Polianov, as in æ°å®¿, which is written as | |
| СиндзÑÐºÑ (Sindzuku) instead of ШинджÑ�… | |
| xnikitin wrote 1 day ago: | |
| Minor corrections: | |
| 1. It's "Polivanov", not "Polianov". | |
| 2. It's "СиндзÑкÑ", not "СиндзÑÐ�… | |
| Another example of JPâENâRU is Nintendo's character Yoshi: | |
| By Polivanov, it should have become "ÐÑи" but since it came to RU | |
| via EN, it is written as "ÐоÑи". | |
| apflkx wrote 1 day ago: | |
| Thanks for the correction! | |
| ãããã ã (CиндзÑкÑ, Sindzyuku) … | |
| case, as it has both ã and ãã in it. This is where Polivanov | |
| is similar to Kunrei. OTOH, Fukushima is cyrillized as | |
| ФÑкÑÑима (Fukusima), where the ãµ is a fu in H… | |
| in Kunrei and fu in Polivanov but ã is not shi as in Hepburn, but | |
| si as in Kunrei. | |
| hilbert42 wrote 1 day ago: | |
| "The councilâs recommendation also adopts Hepburn spellings for ã, | |
| ã and 㤠as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of | |
| si, zi and tu." | |
| As a Westerner I know very little Japanese but having worked in Japan | |
| for a short while I take an interest in the language. | |
| When reading this it occurred to me there might have been more reason | |
| for adopting the Hepburn spelling than stated. As as English speaker | |
| I've noticed how poorly we pronounce Japanese words and perhaps this | |
| change is also intended as a subtle way of letting us know. | |
| English has a long tradition of stealing words from other languages | |
| then mangling them almost beyond recognition because we're too lazy to | |
| take efforts to pronounce them correctly. To me, this is a form of | |
| language arrogance. | |
| Foe example, I've long complained about the adoption in recent decades | |
| of the word tsunami into English and then mangling its pronunciation | |
| beyond recognition. | |
| I'm old enough to remember when 'tidal wave' was the generally accepted | |
| wording for that ocean phenomenonânow we've replaced these perfectly | |
| understandable and descriptive English words with tsunami, which to | |
| English speakers is both seemingly unpronounceable and conveys no | |
| meaningful description in English. | |
| Right, the introduction of the unpronounceable tsunami into English | |
| unnecessarily increased the entropy of the language a notch further. | |
| Why, for what purpose? Seems to me the only plausible reason is more | |
| because of erudite snobbishness than out of any practical utilitarian | |
| reason. | |
| That said, I'm not opposed to English stealing words from foreign | |
| languages when it makes sense, for example the German zeitgeist is a | |
| wonderful expressive replacement for the spirit of the times, similarly | |
| translating say gedankenexperiment is straightforward but we don't do | |
| so as the word has a rich contextual meaning for physicists both in | |
| English and other languages. Thus, it's best left as is. | |
| Back to tsunami. Whenever I hear the word mispronounced by those who | |
| ought to know better it just grates badly, the mangled mispronunciation | |
| distracts my attention from what's actually being said. So often one | |
| hears TV newsreaders including those on the BBC slur the word as | |
| 'sooonami' when clearly its English spelling indicates the correct | |
| pronunciation. Tsu, ã¤, sounds like a hissing snakeâsay it to | |
| yourself. Is that not obvious? | |
| Fashion should not be the reason for stealing foreign words but rather | |
| because it makes sense to do so. Moreover, we should be respectful of | |
| the languages from whence these words came. Perhaps the adoption of the | |
| Hepburn spellings is a Japanese hint suggesting that we try a little | |
| harder. | |
| throw0101a wrote 1 day ago: | |
| > English has a long tradition of stealing words from other languages | |
| then mangling them almost beyond recognition because we're too lazy | |
| to take efforts to pronounce them correctly. To me, this is a form of | |
| language arrogance. | |
| First, there is more than one English: British (plus England, | |
| Scotland, etc), American, Australian, Indian, etc. | |
| Second, each language has its own way of doing things, and so words | |
| would be pronounced according to the rules of the context of the | |
| language that is being used. Should the Japanese pronounce "tempura" | |
| the way the Portuguese do, given that the Japanese got the idea from | |
| them? Or should a Japanese speaker pronounce it "properly" for the | |
| Japanese, and a Portuguese speaker properly for that language? | |
| > So often one hears TV newsreaders including those on the BBC slur | |
| the word as 'sooonami' when clearly its English spelling indicates | |
| the correct pronunciation. Tsu, ã¤, sounds like a hissing | |
| snakeâsay it to yourself. Is that not obvious? | |
| Welcome to the world of accents. | |
| Also worth considering that the fact that English does not really | |
| care about accents (or tones) to convey meaning helps non-native | |
| speakers use it. Two ESL people can probably communicate well enough | |
| to get messages across. (Probably handy for English being the modern | |
| lingua franca.) | |
| MalikTerm wrote 1 day ago: | |
| It's an interesting choice to suggest that the switch to Hepburn | |
| romanisation was motivated for a desire to better help English | |
| speakers pronounce Japanese words when tsunami is your example. The | |
| official Kunrei-shiki romanisation for ã¤ãªã¿ is 'tunami', and I | |
| can promise you that nobody who visits Japan tells their friends and | |
| family that they visited Mount Huzi (ãµã). You would have a point | |
| if you had chosen something like Mitutoyo, but even then names are | |
| usually the exception when it comes to romanisation/anglicisation as | |
| official rules are less applicable, cf. Mitsubishi. | |
| Still, something like 'sooonami' is particularly grating even if we | |
| ignore the pretentious BBC accent (I have heard tsu-na-mi on BBC | |
| shows to be fair). It could be because as you said the onset gets | |
| simplified to better fit English phonotactics like with other words: | |
| (ph)thalic acid, (p)terodactyl, kr(w)asan (croissant) in American | |
| English with a doubly 'wrong' t at the end, (k)nife, (g)nome, | |
| sometimes (g)nu, etc, but I don't think this is it. Su-na-mi sounds | |
| fine and this is how it's pronounced in Spanish and some other | |
| languages too, every language ends up 'mispronouncing' words if it | |
| doesn't fit nicely into the existing phonology. I think what bothers | |
| me the most about 'sooonami' is the stress inevitably gets placed on | |
| the second syllable which becomes 'nah' in non-rhotic accents which | |
| just sounds wrong, and in terms of Japanese phonology it's rare to | |
| place the stress on the middle syllable, never mind that the mora is | |
| wrong and the pitch accent is wrong, but I by no means speak | |
| Japanese. | |
| As for why English even uses tsunami in the first place, maybe 'tidal | |
| wave' makes sense if that's what you grew up with or you live in a | |
| part of the world at risk of tsunamis, but I don't think I made the | |
| connection until I was an adult. Are all tides not waves? Tidal bore, | |
| tidal flood, storm wave, etc, sure, unusual events relating to the | |
| tide or weather, tidal wave fits if we ignore that they're not caused | |
| by the tide, but it doesn't seem comparable to me even if tidal wave | |
| isn't wrong and is synonymous. | |
| hilbert42 wrote 6 hours 5 min ago: | |
| "Kunrei-shiki romanisation for ã¤ãªã¿ is 'tunami' " | |
| I selected tsunami because of its very common usage and rapid rise | |
| in English (I'm old enough to watch it happen), and that most | |
| English speakers pronounce it differently to its accepted English | |
| spelling. | |
| I've actually discussed the pronunciation with native Japanese | |
| speakers and several have told me that the correct pronunciation is | |
| somewhere between tsu and tu, the tsu is too hard and the tu too | |
| soft. That's another debate for linguists and language experts | |
| which I am not. | |
| My post and follow-up reply are principally aimed at English and | |
| English speakers and language training in anglophone countries. As | |
| I mentioned, pronunciation matters because for many people upon | |
| hearing a word mispronounced it takes additional time to mentally | |
| process it which distracts from what is being said. | |
| The real issue here is not whether that some linguist translated | |
| the word with tsu or tu but rather that once the romanisation was | |
| agreed upon then there ought to be an agreed pronunciation based on | |
| that spelling. That's principally my point. | |
| No doubt tsu is uncommon in other English spellings but the usage | |
| of the word tsunami is very common so it ought to be incumbent on | |
| public speakers to pronounce it correctly. I believe this comes | |
| down to poor language training. Why training matters can be | |
| inferred from my other imported word zeitgeist, pronouncing it is | |
| never a problem because English is a Germanic language, thus it has | |
| common roots with German. Again I'd stress I'm not a linguist and | |
| my objection is purely practical, I find bad pronouncation very | |
| distracting. | |
| I think your use of (ph)thalic acid, (p)terodactyl, etc. is | |
| stretching it a bit. These scientific and technical words are not | |
| as in as common useage (on the say the daily news) as tsunami is | |
| but I concede their usage is growing. It's unfair to criticize | |
| people who cannot pronounce strange and or uncommon words at least | |
| without some practice. I spent years studying organic chemistry and | |
| I still have difficulty in pronouncing some of the rarer functional | |
| groups. Take a look at the official IUPAC list of chemical names, I | |
| defy most experienced chemists to pronounce many of those names | |
| upon first sight. | |
| Re your point about the strangeness of English spelling and | |
| pronunciation, (k)nife, (g)nome, etc., that's a whole new subject | |
| which I've not time to discuss here execpt to say if you don't | |
| already watch the YouTube channels Robwords and Words Unravelled | |
| then you ought to do so. Anyone interested in words and language | |
| would find them most interesting. | |
| Edit: I forgot to mention the meaning of the expression 'tital | |
| wave' was taught to us at a very eary age and it had the same | |
| meaning and connotation as tsunami. We learned about tidal waves in | |
| social studies in primary school. I'm surprised this was even | |
| raised as knowledge about the term across the population was so | |
| well known that querying it would have been considered strange. It | |
| seems tsunami has done more damage to our language that I'd have | |
| thought. | |
| numpad0 wrote 1 day ago: | |
| > we're too lazy to take efforts to pronounce them correctly | |
| On that part: as anecdotal as it is, as a lifelong native Japanese | |
| speaker myself, I can't pronounce random æ¥æ¬èª appearing in the | |
| middle of English sentence without ceasing speech and partially | |
| "rebooting" my brain in the Japanese mode. And therefore, I don't | |
| really take an American or whoever non-native saying Japanese | |
| sooonahrmeey as particularly disrespectful or upsetting. | |
| Some people get really upset when I'd say different languages | |
| implement thought processes, speech recognition, and speech | |
| pronunciation processes differently - but that's what languages are. | |
| So it's what it is. | |
| As for use of tsunami over tidal waves, I'd agree that the latter is | |
| perfectly fine. Sprinkling tsunamis everywhere in media do feel a bit | |
| too clickbaity. | |
| hilbert42 wrote 7 hours 51 min ago: | |
| Thank for your comment. I understand the difficulty Japanese | |
| speakers have in saying some phonemes in English and that's natural | |
| because of fundamental differences in the languages. | |
| When listening to a Japanese (or any nonnative speaker) speaking | |
| in English I'm particularly tolerant because of my own difficulty | |
| speaking in a foreign language, I have difficulty with French | |
| pronunciation for example. | |
| What I'm riled up about here is that English speakers can easily | |
| pronounce Tsu just by saying the letters as they are written. Yes, | |
| in English speaking letters t, s and u in sequence is uncommon but | |
| perfectly doable, one only has to be mindful and most people are | |
| not. Sure, English speakers do have legitimate difficulty in | |
| pronouncing certain phonemes and structures in some foreign | |
| languages (glides in Chinese for instance) but the Japanese Tsu is | |
| not one of them. | |
| There's much that can be said about why English speakers pay little | |
| attention to many aspects of their own language but in short I'd | |
| put much of it down to it being the common lingua franca and bad to | |
| almost appalling language education in much of the anglophone | |
| world. | |
| It would be nice if English speakers weren't so cocky about their | |
| language and realized that most of the world speaks different | |
| languages other than their own. | |
| graemep wrote 1 day ago: | |
| > English has a long tradition of stealing words from other languages | |
| then mangling them almost beyond recognition because we're too lazy | |
| to take efforts to pronounce them correctly. To me, this is a form of | |
| language arrogance. | |
| Other languages do the same to English words. Lots of words have been | |
| borrowed and borrowed again across multiple languages changing | |
| pronunciation each time. | |
| > Why, for what purpose? Seems to me the only plausible reason is | |
| more because of erudite snobbishness than out of any practical | |
| utilitarian reason. | |
| Possibly because the term tidal wave is misleading as it has nothing | |
| to do with tides? | |
| > for example the German zeitgeist | |
| That is a great word. | |
| > So often one hears TV newsreaders including those on the BBC | |
| The BBC used to be very good at this a long time ago now. I believe | |
| they got rid of the unit that provided the guidance on the | |
| pronunciation of foreign words. | |
| discomrobertul8 wrote 1 day ago: | |
| > Back to tsunami. Whenever I hear the word mispronounced by those | |
| who ought to know better it just grates badly, the mangled | |
| mispronunciation distracts my attention from what's actually being | |
| said. So often one hears TV newsreaders including those on the BBC | |
| slur the word as 'sooonami' when clearly its English spelling | |
| indicates the correct pronunciation. Tsu, ã¤, sounds like a hissing | |
| snakeâsay it to yourself. Is that not obvious? | |
| It's because English has no (or very few - I can't think of any) | |
| words that begin with the same phoneme. | |
| That's just what happens with loan words. Japanese loaned "Arbeit" | |
| (ã¢ã«ãã¤ã) from German and they also pronounce it "wro… | |
| hilbert42 wrote 7 hours 33 min ago: | |
| "It's because English has no (or very few - I can't think of any) | |
| words that begin with the same phoneme." | |
| True, but I reckon it's more than thatâread my reply to numpad0. | |
| "Japanese loaned "Arbeit" (ã¢ã«ãã¤ã) from German and… | |
| also pronounce it "wrong"." | |
| Question: is that because of structural diffences between the | |
| languages (as I mentioned above) that make some foreign phonemes | |
| difficult to pronounce? If so, that's different to English speakers | |
| who can pronounce Tsu. | |
| MalikTerm wrote 1 day ago: | |
| >It's because English has no (or very few - I can't think of any) | |
| words that begin with the same phoneme. | |
| Loan words, but: Tsar (zar or sar), Tswana (50/50), and Tsetse fly | |
| (usually /ts/) from the Tswana language. I don't think /ts/ ever | |
| refers to something specific in native English, it's usually | |
| plurals like it-s or from suffixes like bet-sy, gats-by, wat-son. | |
| SV_BubbleTime wrote 1 day ago: | |
| crackles knuckles | |
| I have Real Real Japan on my YouTube algorithm. So, Iâm a bit of an | |
| expert on this topic⦠| |
| mc3301 wrote 1 day ago: | |
| How about Dogen? | |
| donatj wrote 1 day ago: | |
| Is been 25 years since I took Japanese in highschool but I'm relatively | |
| certain that our textbooks had ã¡ romanized as tchi which from my | |
| recollection seems more accurate to its actual common pronunciation. | |
| bentley wrote 1 day ago: | |
| âtchiâ is the Hepburn romanization of ã£ã¡. (Knowing very | |
| little Japanese myself, the first example that comes to mind is | |
| ãã¾ãã£ã¡ â tamagotchi.) | |
| ptx wrote 1 day ago: | |
| Perhaps only in the case where it's preceded by the small tsu? E.g. | |
| "ä¸äººã¼ã£ã¡" -> "hitori bo[tsu]chi" -> "hitori botchi"? … | |
| what Wikipedia says [1], although I think it's also common to | |
| (incorrectly?) use "bocchi" instead. | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Long_cons... | |
| mc3301 wrote 1 day ago: | |
| I have seen chi and ti, both of which when qwerty typed on standard | |
| windows or mac produce ã¡. I have never seen it as tchi. | |
| 㤠is often seen as tu or tsu. | |
| I have been in Japan for over a decade. | |
| belviewreview wrote 1 day ago: | |
| About a decade ago, I became a fan of the remarkable Japanese child | |
| prodigy drummer Kanade Sato. That lead to me to learn the surprising | |
| fact that Japan has 4 writing systems: kanji, hiragana, katakana, and | |
| romanji. | |
| Here's the video that got me interested in Sato | |
| www.youtube.com/watch?v=XYpFL08m5fQ&list=RDXYpFL08m5fQ&start_radio=1 | |
| flumpcakes wrote 1 day ago: | |
| Impressive drumming skills! | |
| shevy-java wrote 1 day ago: | |
| "The councilâs recommendation also adopts Hepburn spellings for ã, | |
| ã and 㤠as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of | |
| si, zi and tu." | |
| Is that an anti-China thing? Or is it a simplification thing? | |
| I don't fully understand the underlying motivation. | |
| brigandish wrote 1 day ago: | |
| Kunrei makes more sense to a Japanese native, Hepburn makes more | |
| sense to a non-Japanese native. As the article points out, Hepburn | |
| has come to dominate, so they're simply aligning with it rather than | |
| having two systems hanging around. | |
| AdamH12113 wrote 1 day ago: | |
| Some background for those who aren't familiar: "Romanization" refers to | |
| converting Japanese sounds into the Latin (Roman) alphabet. In | |
| Japanese, these sounds are written with phonetic characters called | |
| kana. (There are two types of kana; I'm only going to talk about | |
| hiragana here.) Each kana represents either a vowel or a consonant | |
| followed by a vowel. For example: ã (a), ã (ko), ã (ne). Aside | |
| from a terminating n/m sound (ã), there are no characters for | |
| standalone consonants. There are five vowels (a i u e o). | |
| The kana are usually written in a table where each row is a vowel and | |
| each column is a consonant, like on Wikipedia[1]. Most columns of the | |
| table have five characters, each representing the same consonant | |
| combined with one of the vowels. For example: ã/ã/ã/ã/ã… | |
| ka/ki/ku/ke/ko, ã¾/ã¿/ã/ã/ã ma/mi/mu/me/mo. Some column… | |
| "missing" sounds (ã/ã/ã ya/yu/yo); but what's important for our | |
| purposes is that some columns have irregular sounds: | |
| ã/ã/ã/ã/ã sa/shi/su/se/so and ã/ã¡/ã¤/ã… | |
| ta/chi/tsu/te/to. There are no si, ti, or tu sounds in standard | |
| Japanese; they have shi, chi, and tsu instead. | |
| Using diacritic markings gets you more consonants. Most of these are | |
| made by adding a couple tick marks to the corner of the character, | |
| which makes the consonant voiced instead of unvoiced. For example: ã | |
| ka -> ã ga, 㨠to -> ã© do, ã² hi -> ã³ bi. But the irreg… | |
| sounds stay irregular: ã shi -> ã ji instead of zi, ã¡ chi -> ã… | |
| ji (again) instead of di, and 㤠tsu -> 㥠zu instead of du. (ã su | |
| -> ã zu gives the same sound but in a regular way.) | |
| You can also combine i-vowel characters with y-consonant characters to | |
| get sounds with consonant clusters: ã ki + ã ya = ãã kya, … | |
| mi + ã yo = ã¿ã myo, etc. The irregular sounds remain irregular: | |
| ã shi + ã yu = ãã shu (instead of syu), ã¡ chi + ã�… | |
| ã¡ã cha (instead of tya), ã ji + ã yo = ãã jo (in… | |
| zyo). There's a Reddit post with a nice table showing all the available | |
| sounds[2]. | |
| Now the problem for romanization is this: Should the romanization | |
| reflect the irregular sounds in the spoken language? Or should it | |
| reflect the regular groupings of the kana characters? 㥠and ã might | |
| both be pronounced "zu", but they come from different linguistic | |
| origins, just as "bear" and "bare" do in English. The Hepburn system | |
| uses spellings that match the sounds, while the current standard | |
| (Kunrei-shiki) uses spellings that match the kana grouping: ã si | |
| (instead of shi), ã¡ ti (instead of chi), ã zi (instead of ji), 㤠| |
| tu (instead of tsu), ãã syo (instead of sho), etc. | |
| The Hepburn system tells you how to pronounce the word[3] at the cost | |
| of being a lossy encoding. For anyone familiar with the Latin alphabet, | |
| that's almost always the better choice, and it's nearly universal in | |
| the Western world. Kunrei-shiki does better reflect the underlying | |
| structure of the Japanese language and its native writing system, which | |
| is probably why the Japanese government preferred it. But anyone who | |
| wants to learn the language is going to learn the kana almost | |
| immediately (it's just a few hours with flash cards), so IMHO that's | |
| pretty small advantage. | |
| I deliberately didn't talk about long vowels, glottal stops, the | |
| differences between hiragana and katakana, different pronunciations of | |
| ã (n), or how to handle ã (n) followed by a vowel, but if you're | |
| curious about Japanese romanization those topics may also be of | |
| interest to you. I can try to explain more if anyone's curious. [1] [2] | |
| [3] Most of the consonants are the same as English or close enough and | |
| are trivial to write in the Latin alphabet. The big exception is | |
| ã/ã/ã/ã/ã, normally written ra/ri/ru/re/ro but it's n… | |
| really the English r sound. See: | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Kana_chart_1.png | |
| [2]: https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/awzw04/kana_ta... | |
| [3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_and_alveolar_taps_... | |
| mc3301 wrote 1 day ago: | |
| Should the romanization reflect the irregular sounds in the spoken | |
| language? Or should it reflect the regular groupings of the kana | |
| characters? | |
| OR.... | |
| Should it reflect how one would type it on a keyboard in order to get | |
| the correct Japanese characters | |
| (ã²ãããªãã«ã¿ã«ããæ¼¢å)? | |
| aidenn0 wrote 1 day ago: | |
| Anyone where the "ou" romanization for long o vowels comes from (e.g. | |
| å°å¹´ being rendered as "shounen" rather than "shoonen" or "shÅnen")? | |
| [edit] | |
| Wikipedia suggests it might be from WÄpuro rÅmaji, where "u" is | |
| always used to spell the kana "ã" | |
| mc3301 wrote 1 day ago: | |
| Because å°å¹´ in hiragana is ããããã: spelled … | |
| "sho u ne n" | |
| Many, but not all long vowels in japanese follow these: | |
| ãã a i -> as in ããããã, mother | |
| ãã i i -> as in ã¡ããã, small | |
| ãã u u -> as in ãã, to smoke | |
| ãã e i -> as in ãããã, a teacher | |
| ãã o u -> as in ãããã, a park | |
| Yes, exceptions to this exist (like ãã) and some are actually | |
| dipthongs and not actually long-vowels, but easier to think of them | |
| like that. | |
| layer8 wrote 1 day ago: | |
| Look at the standard kana table: | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Goj%C5%ABon | |
| kagevf wrote 1 day ago: | |
| Wikipedia is right; the romanization is just matching how it's | |
| rendered in kana. | |
| eatsleepmonad wrote 1 day ago: | |
| The language school I attended all but banned romanization. The idea | |
| was to learn, practice, and finally internalize kana and kanji as | |
| quickly as possible. Hepburn is just a band-aid when it comes to | |
| language study. | |
| For people not interested in learning Japanese, however, a unified | |
| romanization could have its benefits. It just never struck me as | |
| particularly inconsistent to begin with, even after so many years | |
| living there. | |
| wodenokoto wrote 1 day ago: | |
| Thereâs another school of teaching, where kana and kanji are banned | |
| for the first 2-3 semesters because they are a distraction to learn | |
| and internalize words and grammar. | |
| Iâve met a few students of this textbook system when I was on | |
| exchange and my impression was that they were very skilled at | |
| Japanese for the amount of time theyâve been a student and what | |
| they told about their seniors was they pick up kanji fast, since they | |
| already know the words. | |
| The big problem of course is that it is completely incompatible with | |
| other schools. Where do you place them when they go on exchange? With | |
| the n3 or n5 students? | |
| Anyway, I always thought it was interesting that the exact antithesis | |
| of RTK* exists and works. | |
| *RTK or âremembering the kanjiâ is a system that teaches all | |
| kanji before student learn their first word. Itâs quite popular | |
| online as it lends itself very well to solo studying. | |
| presentation wrote 19 hours 28 min ago: | |
| Thereâs another school of teaching, which bans all reading, | |
| writing, and speaking altogether in favor of exclusively native | |
| speaker verbal input for the first 6-12+ months of learning. Some | |
| YouTubers seem to like the idea of this, though sounds pretty | |
| extreme. | |
| throwaway2037 wrote 1 day ago: | |
| > *RTK or âremembering the kanjiâ is a system that teaches all | |
| kanji before student learn their first word. Itâs quite popular | |
| online as it lends itself very well to solo studying. | |
| For those unaware, the OP probably means this three part series: | |
| [1] One thing I have found over the years, I have never met a | |
| foreigner living in Japan who has used it extensively. (Many were | |
| aware of it, but few used it heavily.) However, there is a lively | |
| community of online learners who use it. (Don't read that as a | |
| judgement against using it; this is simply an observation.) | |
| I was surprised to read this part: | |
| > a system that teaches all kanji before student learn their | |
| first word | |
| I have never heard this description before. I always thought it | |
| was a learning aid to use mnemonics to remember the meaning of | |
| individual kanji. If someone can complete all volumes of RTK | |
| before "learn[ing] their first word", I would be stunned. It would | |
| be a feat of super-human level of memorization and recall. That | |
| said, the Internet is a huge place with billions of people. There | |
| will be somebody, somewhere who took this path and is happy to tell | |
| you about their success using it. | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji | |
| wodenokoto wrote 1 day ago: | |
| "all" might be a bit of an exaggeration, but the philosophy is to | |
| learn to recognize roughly 2000 kanji before starting the actual | |
| language learning. Volume 2 and 3 are supposed to complement more | |
| normal language learning. | |
| The theory is based on the authors experience seeing Chinese and | |
| Korean students learn much, much faster than their western peers | |
| in Japanese language classes, coupled with an argument for "If | |
| you can read 50% of characters, you still can't read" | |
| I'm surprised you've never come across this, as it is in the | |
| foreword. | |
| > There will be somebody, somewhere who took this path and is | |
| happy to tell you about their success using it. | |
| I met this somebody in Japan. If I remember correctly, he spend a | |
| summer "doing" RTK, then took 1 semester Japanese at his home | |
| university, went on exchange to Japan for two semesters, and | |
| after finishing his first semester abroad he passed JLPT 2 (not | |
| N2 - this was before they added the N) | |
| Good for him. He was a strong student, but I wouldn't recommend | |
| it. | |
| throwaway2037 wrote 16 hours 57 min ago: | |
| > I met this somebody in Japan. If I remember correctly, he | |
| spend a summer "doing" RTK, then took 1 semester Japanese at | |
| his home university, went on exchange to Japan for two | |
| semesters, and after finishing his first semester abroad he | |
| passed JLPT 2 (not N2 - this was before they added the N) | |
| While I certainly believe your story, I hope that you know he | |
| is an extreme outlier with super-human level of memorization | |
| and recall. Tiny question: Do you know if his uni with in the | |
| countryside or a big city? The people whom I have met that | |
| gained fluency the fastest (normies here, no superhumans, | |
| please!) all had significant time lived in the countryside, so | |
| they had an immersive language learning experience. | |
| wodenokoto wrote 4 hours 16 min ago: | |
| Now that you mentioned it, he did spend time at a language | |
| program out in the sticks before I met him. | |
| But still impressive. | |
| ehnto wrote 1 day ago: | |
| I have always felt furigana bridges that gap well enough in written | |
| learning. The downside is that it might become a crutch, but it | |
| can't for long if you are serious about learning reading. Native | |
| materials pretty quickly drop furigana. | |
| Like with a lot of things like this, if you learn for long enough | |
| the differences in the major approaches work themselves out. | |
| throwaway2037 wrote 1 day ago: | |
| About 25 years ago, I studied Hebrew. It is a fascinating | |
| language to me (as is Arabic). One of the features, weirdly | |
| similar to furigana, is the "dots" placed above vowels to | |
| indicates how to pronouce words. (Sorry, I don't know the | |
| technical linguistic term to describe these dots.) In regular | |
| texts, these dots are excluded, and readers are expected to | |
| (essentially) have the dots memorized. I always struggled to | |
| read Hebrew text without the dots. | |
| In the last 10 years in Japan, more and more goverment documents | |
| are now available with furigana. Sometimes the edition is called | |
| "Friendly Japanese" (yasashii nihongo / ããããæ¥æ… | |
| The best explaination I can think of: There has been a dramatic | |
| rise in the number of non-university-educated foreign workers who | |
| have come to Japan on labor contracts -- factory workers, farm | |
| workers, hotel staff, shop staff, etc. They need to live their | |
| daily lives in Japan, but will struggle with native-level | |
| Japanese documents, so the gov't (both national and local) make | |
| an effort to reduce this friction. I expect the level of support | |
| from local gov'ts will be very much correlated to the number of | |
| foreign workers in their districts. | |
| sandbach wrote 1 day ago: | |
| Those vowel diacritics in Semitic languages are called matres | |
| lectionis. | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Mater_lectionis | |
| mcmoor wrote 11 hours 15 min ago: | |
| I thought he's talking about what in Arabic is called harakat | |
| [1] | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_diacritics | |
| [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_diacritics | |
| bertylicious wrote 1 day ago: | |
| They are called diacritics. | |
| kevin_thibedeau wrote 1 day ago: | |
| Kunrei-shiki is intended for domestic Japanese use. That's why it | |
| results in spellings that don't make logical sense for any | |
| Latin-based phonology. It's too focused on round trip unambiguity at | |
| the cost of phonetic clarity for non-Japanese. My big peeve is the | |
| company Mitutoyo using K-S, which everyone mispronounces because they | |
| don't know it's a poor transcription of "Mitsutoyo". | |
| ehnto wrote 1 day ago: | |
| Oh! That's fun to learn, given where I am from (not Japan) we all | |
| call it "Mi-chu-toy-o". A combination of misunderstanding and | |
| dialect. | |
| akst wrote 1 day ago: | |
| Yeah my impression was the Orthography is pretty consistent compared | |
| to English. | |
| From what I understand this isn't the first time they've made some | |
| kind of change to orthography, I remember reading something about | |
| updating offical use of certain kana to reflect more modern | |
| pronunciations. It wasn't a dramatic change. | |
| It's interesting to see some countries just have this centralised | |
| influence over something like how their language is written as | |
| they're the main ones speaking it, as opposed to English. | |
| throwaway2037 wrote 1 day ago: | |
| > Yeah my impression was the Orthography is pretty consistent | |
| compared to English. | |
| As a native English speaker, I have learned this watching | |
| non-natives try to learn English spelling over the years. It is | |
| hell! I studied French in middle school and high school. I | |
| remember there being a similar level of ambiguity in their | |
| orthography (similar to English). | |
| One weird thing that I have noticed when Japanese native speakers | |
| write emails in English: Why don't they use basic spell check? I'm | |
| talking about stuff as basic as: "teh" -> "the". Spell checkers | |
| from the early 1990s could easily correct these issues. To be | |
| clear, I rarely have an issue to understand the meaning of their | |
| emails (as a native speaker, it is very easy to skip over minor | |
| spelling and grammar mistakes), but I wonder: Why not spell check | |
| before you send? | |
| astrobe_ wrote 23 hours 20 min ago: | |
| > As a native English speaker, I have learned this watching | |
| non-natives try to learn English spelling over the years. It is | |
| hell! I studied French in middle school and high school. I | |
| remember there being a similar level of ambiguity in their | |
| orthography (similar to English). | |
| Yes. I think english is even slightly worth than french wrt | |
| spelling/sound mismatches, but you can call me biased. Moreover, | |
| William the Conqueror, who brought civilization to England, also | |
| brought the inconsistencies of the french spelling with him. | |
| > I wonder: Why not spell check before you send? | |
| Well, some of my coworkers don't either, from french to french. | |
| And up to recently in most programs it was a bother to switch | |
| back and forth between 2 languages. | |
| But really, that's probably about common laziness; the typos you | |
| mention can be caught by proof-reading before sending, which can | |
| also catch other mistakes like missing words or inconsistent | |
| sentences caused rewrites. | |
| Proof-reading just after writing is not the best tho, as you tend | |
| to skip words because it is "too fresh". I try to introduce some | |
| time gap between the too (for instance, proof-reading after lunch | |
| or the next morning). | |
| the_gipsy wrote 1 day ago: | |
| La li lu le lo? | |
| mc3301 wrote 1 day ago: | |
| There's a beach called "ããããµã³ãã¼ã" in… | |
| While driving there, you can pass a signs that say "LaLaLa Sun Beach" | |
| as well as "RaRaRa Sun Beach." | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Curiously enough, Hepburn romanization fixes some ambiguities in | |
| Japanese (Japanese written in kana alone) while introducing others. | |
| The Å in Hepburn could correspond to ãã or ãã or 㪅 | |
| That's an ambiguity. | |
| Where does Hepburn disambiguate? | |
| In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long E, | |
| like in å ç (sen + sei -> sensÄ). The "SEI" is one unit. But in | |
| other situations it does not, like in a compound word ending in the E | |
| kana, where the second word starts with I. For instance é è² (sake + | |
| iro -> sakeiro, not sakÄro). | |
| Hepburn distinguishes these; the hiragana spelling does not! | |
| This is one of the issues that makes it very hard to read Japanese that | |
| is written with hiragana only, rather than kanji. No word breaks and | |
| not knowing whether ãã is supposed to be sÄ or sei. | |
| There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" | |
| (fried thing). A lot of the time it is pronounced as karÄge, because | |
| of the way RA and A come together. Other times you hear a kind of | |
| flutter in it which articulates two A's. | |
| I have no idea which romanization to use. Flip a coin? | |
| presentation wrote 19 hours 31 min ago: | |
| For what itâs worth as a long time learner of Japanese, none of | |
| these ambiguities has ever confused me nor hindered my ability to be | |
| perceived as natural to native speakers, so I think that this | |
| ambiguity is not such a big deal. | |
| To me, Hepburnâs strength relative to the old government | |
| romanization is that it increases the likelihood that an English | |
| speaker will make approximately the right sound when reading some | |
| Romaji, and that people seem to prefer it in general. | |
| innocentoldguy wrote 1 day ago: | |
| > In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long | |
| E, like in å ç (sen + sei -> sensÄ). | |
| While it is sometimes difficult to discern the combined E and I | |
| sound, especially for non-native speakers, the word å ç (sensei) | |
| is technically pronounced "sensei" and should be spelled that way to | |
| distinguish it from words with long E sounds, such as ãã (ee) and | |
| ãå§ãã (oneesan). Similarly, the OU in æ±äº¬ (touky… | |
| OO in 大ã㪠(ookina) are different and should be spelled | |
| differently. I hope this helps. | |
| EDIT: Added a comma. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Sure, and in a Japanese song, "sensei" can yield four beats or | |
| notes SE/N/SE/I. | |
| But spelling out and singing aren't normal speech. Spelling/singing | |
| can break apart diphthongs, like NAI becomes NA-I. | |
| ç is not written with ã due to the /e:/ having a different | |
| sound from that one in from ããããã. It does not (… | |
| aren't spelling). It is written the way it is for ancient historic | |
| reasons. | |
| > Similarly, the OU in æ±äº¬ (toukyou) and the OO in 大ãã… | |
| (ookina) are different | |
| No, they are't. | |
| > I hope this helps. | |
| ããè¨ããã«ãªæ¯è¨ã¯å°ãã… | |
| ªããã ãã | |
| innocentoldguy wrote 1 day ago: | |
| We are talking about writing/spelling, aren't we? | |
| Why would you want to confuse the hell out of those learning | |
| Japanese by spelling ãããã (sensei) using an E with a | |
| macron, a la "sensÄ," when that is not at all how you spell it | |
| or type in phonetically in an IME? Having a one-to-one | |
| romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for | |
| learners, who are essentially the target of romanized Japanese, | |
| than creating a Hooked on Phonics version that is completely | |
| disconnected from writing reality. | |
| I also think your comment, written in Japanese, saying, "This | |
| stupid nonsense isn't going to be of any use to anyone," is both | |
| ignorant and uncalled for. | |
| demetrius wrote 1 day ago: | |
| > Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic | |
| is far more logical for learners | |
| It depends on the learnerâs (and textbook authorâs) goals. | |
| Sometimes, having a phonetic transcription of the more common | |
| pronunciation is a more important consideration. | |
| Historically, Hepburnâs transcription pre-dates Japanese | |
| orthographic reform. He was writing âkyÅâ back when it was | |
| spelled ããµ. Having one-to-one correspondence to kana was | |
| not a goal. | |
| So writing sensÄ is kinda on-brand (even if Hepburn didnât | |
| write like this, because in his times it still wasnât | |
| pronounced with long e). | |
| tdeck wrote 12 hours 50 min ago: | |
| I think most learners probably only pick up maybe 50 words | |
| before switching from romaji to kana anyway, so in the grand | |
| scheme of things the romanization's correspondence to the | |
| kana orthography isn't that important. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| > E with a macron, a la "sensÄ," | |
| Sorry, yes. That is my mistake. Hepburn doesn't use any such Ä | |
| notation. Hepburn preserves ãã and ãã as "ei" and … | |
| conflating only "ou" and "oo" into Å (when they appear in a | |
| combination that denotes the long o:). | |
| demetrius wrote 1 day ago: | |
| Some modern adaptations of his transcription do, however. | |
| E.g. Modern Japanese Grammar: A Practical Guide uses the | |
| transcription âsenseeâ (they consistently donât use | |
| macrons in this book: e.g. they use oo for Å, etc.). | |
| Hepburn didnât write âsensÄâ himself because it 18… | |
| it was still pronounced âeiâ, not âÄâ. If it … | |
| pronounced like itâs pronounced nowadays, you can bet | |
| heâd spell it with Ä. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| sugÄ | |
| ursAxZA wrote 1 day ago: | |
| In plain-text romanization, the standard and expected spelling | |
| is âsensei.â | |
| Thatâs the formal, conventional representation, especially | |
| for typing and learning. | |
| Phonetically, in natural speech, the vowel often compresses | |
| toward a long /e/ sound, so you may hear something closer to | |
| sense or sensee depending on context and speaker. | |
| In stylistic writing (e.g. light novels or dialogue), you might | |
| occasionally see phonetic renderings to reflect speech, but in | |
| formal or instructional contexts, âsenseiâ remains the | |
| correct and expected form. | |
| In short: | |
| ⢠Orthography: sensei | |
| ⢠Phonetics: can vary in actual speech | |
| ⢠Stylistic writing: sometimes bends toward pronunciation | |
| Different layers, different purposes. | |
| I think this may mostly be a case of people talking past each | |
| other. | |
| One side is focusing on orthographic convention (how itâs | |
| written and typed), | |
| the other on phonetic realization (how itâs actually | |
| pronounced in speech). | |
| Those arenât contradictory claims â theyâre just | |
| different layers of the same thing. | |
| innocentoldguy wrote 1 day ago: | |
| Hi, ursAxZA. Yes, you're describing an "elision," which is | |
| where speakers drop or blur sounds together to make speech | |
| more fluid, like the way some people say, "Sup?" when they | |
| mean, "What's up?" or replace the T with a glottal stop in | |
| the word "mountain," as they do in Utah. | |
| I wholeheartedly agree that it is fine to write things like | |
| "Sup?" when appropriate, such as dialogue in a novel. You see | |
| this all the time in Japanese TV, books, magazines, manga, | |
| etc. However, I disagree that elisions should dictate how we | |
| spell words in regular written communication, especially when | |
| discussing a tool meant to help non-native Japanese speakers | |
| learn the language. And as the parent poster pointed out, | |
| when singing, you would sing "se n se i" rather than "se n se | |
| e." The same is true of haiku and other instances where the | |
| morae (linguistic beats similar to syllables in English) are | |
| clearly enunciated. | |
| As I said, sensei is technically four morae and different | |
| than "sensÄ," and, in my opinion, should remain that way in | |
| Romaji, it being a writing system and one method for | |
| inputting Japanese text. | |
| Thanks for the respectful conversation. I appreciate the | |
| points you brought up. | |
| ursAxZA wrote 1 day ago: | |
| Thanks â and yes, I think weâre essentially aligned | |
| now. | |
| Once we separate the layers â orthography, pronunciation, | |
| and stylistic rendering â the friction mostly disappears. | |
| Romanization is a writing system with its own conventions; | |
| speech naturally undergoes reductions and elisions; | |
| and creative writing sometimes pulls closer to the spoken | |
| register. | |
| Different layers, different functions â and the confusion | |
| only arises when theyâre collapsed into one. | |
| Appreciate the thoughtful discussion. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| That's right. That Ä thing was a pretty stupid gaffe I made. | |
| ursAxZA wrote 1 day ago: | |
| Calling out your own mistake takes toughness. | |
| You owned it â that matters. | |
| innocentoldguy wrote 1 day ago: | |
| No worries, and I forgive you for the sardonic Japanese. I | |
| wish you the best. | |
| ursAxZA wrote 1 day ago: | |
| > There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" | |
| (fried thing). | |
| Slightly off-topic, but âkaraageâ (kara + age) isnât âcr… | |
| frying.â | |
| The kara comes from a country name and refers to a style of cooking | |
| â itâs a âcountry-name + cooking methodâ compound. | |
| this is the commonly accepted explanation, though whether itâs | |
| strictly historical or a later interpretation is still debated. | |
| If you fry something without coating it, thatâs usually called | |
| âsuâ (plain) + âageâ (frying) instead. | |
| kazinator wrote 16 hours 15 min ago: | |
| I somehow always keep forgetting that the kara part is that kanji | |
| that looks like the one for sugar without the kome hen. | |
| Still, that sort of thing in general still leaves room for it | |
| having been word play. Like tempura being originally from | |
| Portuguese, having nothing to do with 天. | |
| Japanese spelling often plays gaslighting head games. | |
| sho wrote 1 day ago: | |
| > The kara comes from a country name and refers to a style of | |
| cooking | |
| My understanding is that the exact etymology is unknown. It's often | |
| written with the letter that references the tang dynasty, but the | |
| thing is there's no particular reason to think the Chinese | |
| introduced the style of cooking to Japan - although it is true that | |
| there was such a thing as fried chicken in 7th century China! | |
| Another kanji-ization of the word uses the kara from karate | |
| (meaning air or empty, in karate it's "empty hand") and I find this | |
| equally plausible as karaage is fried with a very small amount of | |
| batter ("in air"). | |
| Either way they're both essentially competing "kanji backronyms" | |
| seeking to retcon an existing word as spoken; there's no real right | |
| or wrong answer. | |
| juancn wrote 1 day ago: | |
| The Å in Hepburn could correspond to ãã or ãã or ã… | |
| That's an ambiguity. | |
| What's the issue here? They all sound exactly the same, although | |
| ãã seems unusual. The choice of kana kinda depends on the what | |
| you're writing. | |
| drtgh wrote 1 day ago: | |
| > What's the issue here? | |
| You need to know previously the word to write from Hepburn to Kana | |
| when "Å" is present because data is lost in such transliteration | |
| from ãã or ãã or ãªã¼ to Hepburn. | |
| The internet is full of romanji written incorrectly with "o" alone | |
| when it should be "ou" or "oo" due "Å" ASCII conversion errors at | |
| one moment. | |
| (The sooner a beginner embrace Hiragana and Katakana, the better) | |
| retrac wrote 1 day ago: | |
| In the phonetic alphabet it's /e:/ vs. /ei/ and /o:/ vs. /ou/. | |
| If you're an English speaker, you can be forgiven for a very | |
| stereotypical trait of the English accent. English speakers have a | |
| real hard time with the /e/ or /e:/ sounds as well as the /o/ and | |
| /o:/ sounds. Most English dialects don't have either a monophthong | |
| /e/ or /o/. Both the long and short tend to get heard as /eɪ/ and | |
| /oÊ/. | |
| French enchanté /ÉÌ ÊÉÌ te/ is heard and borrowed as | |
| /Én.ÊÉn.teɪ/. German gehen /ge:n/ is heard as "gain" /geɪn… | |
| And Japanese /o:/ and /ou/ both get heard as /oÊ/. | |
| It's arguably a minimal pair in Japanese: è² ã /ou/ (to carry), | |
| ç /o:/ (king). | |
| Anon1096 wrote 1 day ago: | |
| è² ã and ç are both hepburn-romanized as ou though. æ¹ … | |
| ¬ (hou vs hoo) is a better example. I don't really think native | |
| speakers still distinguish these. | |
| Feel free to try listening yourself though: | |
| é ¬, note that it has multiple pronunciations but we only care | |
| about hoo: [1] æ¹ [2] In some cases though there is still a | |
| clear difference in pronunciation for most speakers, ex å¡ vs é | |
| [1]: https://forvo.com/word/%E9%A0%AC/#ja | |
| [2]: https://forvo.com/word/%E6%96%B9%E3%80%80%EF%BC%88%E3%81... | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Nope! Writing ç as "ou" is "wÄpuro rÅmaji" or modified | |
| Hepburn. Proper Hepburn wants Å. Which cannot be used for è² | |
| ã. | |
| decimalenough wrote 1 day ago: | |
| > è² ã and ç are both hepburn-romanized as ou though | |
| No, it's ou vs Å. | |
| _0ffh wrote 1 day ago: | |
| Oh, I thought the added u and the bar were just two different | |
| ways to indicated that the o is stretched (the u looking like | |
| a workaround to avoid special characters). | |
| uasi wrote 1 day ago: | |
| > æ¹ and é ¬ (hou vs hoo) is a better example. | |
| As a native Japanese speaker, this example is eye-opening. I | |
| hadn't even realized that the u in æ¹ is pronounced as /o:/ | |
| â I believe most Japanese people haven't either, despite | |
| unknowingly pronounce it that way. | |
| Also, I have no idea how to Hepburn-romanize æ¹ vs é ¬, è² �… | |
| vs ç, and å¡ vs é . If I had to romanize, I would just | |
| write it as whatever the romaji input method understands | |
| correctly (hou/hoo, ou/ou, and tou/too, in this case). | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Your comment is astonishing. | |
| If you know the word æ¹, that it is /ho:/, and you know that | |
| it has a ã in it when written out, how can you not know | |
| that ã stands for making the o long? The only vowel is the | |
| long o. | |
| Japanese kindergarten kids can recognize hiragana words with | |
| "ãã", correctly identifying it as /o:/. By the time they | |
| learn the æ¹ kanji they would have seen it written in | |
| hiragana upmpteen times, like AããBã®ã»ãã… | |
| whatnot. | |
| raincole wrote 1 day ago: | |
| Because they're a native speaker. Native speakers are often | |
| utterly oblivious to the 'rules' of their own languages. | |
| Every time I read a rule about my mother tongue (Mandarin) | |
| online I was like, lol what nonsense foreigners made up... | |
| And then I realize that rule does exist. I just have | |
| internalized it for so long. | |
| pitkali wrote 1 day ago: | |
| A typical example for English is the adjective order. | |
| naniwaduni wrote 1 day ago: | |
| Adjective order in English is basically that most | |
| essential qualities of the object go closest to the | |
| head. There are lists out there that try to break this | |
| down into categories of adjective | |
| ("opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose | |
| "), and to some extent the anglo intuitions on which | |
| sorts of properties are more or less essential are not | |
| trivial, but it's not as arbitrary as people want to | |
| make it out to be. | |
| SilasX wrote 23 hours 9 min ago: | |
| This. People act like it's a hyper-complicated rule | |
| that English speakers magically infer, when in | |
| reality, a) other languages do it, and b) it's a much | |
| simpler rule (that you've given) which someone | |
| overcomplicated. | |
| As a counterexample (in line with your explanation), | |
| consider someone snarking on the WallStreetBets | |
| forum: "Come on, guys, this is supposed to be Wall | |
| Street bets, not Wall Street prudent hedges!" | |
| Adjective order changes because the intended | |
| significance changes. (Normally it would be "prudent | |
| Wall Street hedges".) | |
| Side note: please don't nitpick about whether "Wall | |
| Street" is functionally an adjective here. The same | |
| thing would happen if the forum had been named | |
| "FinancialBets". | |
| Cpoll wrote 20 hours 25 min ago: | |
| Isn't this a bad example? There's only one | |
| adjective in "prudent hedges." Changing which noun | |
| "prudent" acts on isn't a matter of adjective | |
| order. | |
| (I suppose Wall Street is a proper adjective, like | |
| "New York pizza," but you said no nitpicking) | |
| kazinator wrote 15 hours 39 min ago: | |
| In compound noun phrases, nouns serve as | |
| adjective-like modifiers. | |
| By the way, modifying compounds generally must | |
| not be plurals, to the extent that even pluralia | |
| tantum words like scissors and pants get forced | |
| into a pseudo-singular form in order to serve as | |
| modifiers, giving us scissor lift and pant leg, | |
| which must not be scissors lift and pants leg. | |
| An example of a noun phrase containing many | |
| modifying nouns is something like: law school | |
| entrance examination grading procedure workflow. | |
| The order among modifying nouns is semantically | |
| critical and different from euphonic adjective | |
| order; examples in which modifying nouns are | |
| permuted, resulting in strange or nonsensical | |
| interpretations, or bad grammar, are not valid | |
| for demonstrating constraintsa mong the order of | |
| true adjectives which independently apply to | |
| their subject. | |
| For instance, red, big house is strange and wants | |
| to be big, red house. The house is independently | |
| big and red. | |
| This is not related to why entrance examination | |
| grading procedure cannot be changed to | |
| examination entrance grading procedure. The | |
| modifiers do not target the head, but each other. | |
| "entrance" applies to "examination", not to | |
| "procedure" or "grading". | |
| SilasX wrote 17 hours 40 min ago: | |
| Did you read the second sentence of that | |
| paragraph? The same thing would happen with a | |
| legit adjective, like if the forum had been named | |
| "FinancialBets": "Guys, this is financial bets, | |
| not financial prudent hedges." | |
| kazinator wrote 22 hours 17 min ago: | |
| People "overcomplicate" the rule because they find | |
| counterexamples to the simple rule. | |
| It's a fool's errand because the way human language | |
| works is that people happily accept odd exceptions | |
| by rote memory. So the rule simply says that there | |
| exist these exceptions. Also, there is something | |
| called euphony: speakers find utterances | |
| questionable if they are not in some canonical form | |
| they are used to hearing. For instance "black & | |
| white" is preferred over "white & black". | |
| The rules boil down to "what people are used to | |
| hearing, regardless of the underlying grammar | |
| offering other possibilities". | |
| uasi wrote 1 day ago: | |
| Well, speaking for myself, I internalized how ã is | |
| pronounced differently in different contexts when I was | |
| young, and by now I've almost forgotten there's a | |
| difference I need to be conscious of. | |
| When I hear /ho:/ in a certain context, "ã»ã(æ¹)" | |
| immediately comes to mind, without noticing that what I | |
| heard was a long o. To me it's just the ã sound. And if | |
| someone pointed to their face while saying /ho:/, I'd think | |
| it's the ã sound as in "ã»ã(é ¬)". | |
| BalinKing wrote 1 day ago: | |
| Could you elaborate on the last sentence? Wiktionary claims | |
| they're pronounced the same modulo pitch accent, but | |
| Wiktionary's phonetic transcriptions are (mostly?) | |
| auto-generated AFAIK. | |
| uasi wrote 1 day ago: | |
| å¡ can be pronounced as tou, too, or somewhere between the | |
| two. It depends on the speaker, speaking style, and possibly | |
| dialect. Either way, Japanese speakers rely more on context | |
| and pitch accent than actual pronunciation, so it | |
| communicates fine. | |
| Lightkey wrote 1 day ago: | |
| > as tou, too, or somewhere between the two. | |
| I see what you did there. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| > å¡ can be pronounced as tou | |
| No it can't, unless someone is spelling it out, or singing | |
| it in a song where it is given two notes, or just | |
| hyper-correcting their speech based on their knowledge of | |
| writing. | |
| Annoyed speech and such can break words into their morae | |
| for empahsis, which breaks up dipthongs. | |
| E.g. angry Japanese five-year-old: | |
| ga kkÅ ni i ki ta ku nÄ i!!! (I don't wanna go to | |
| school!!!) | |
| "nÄ i" is not the regular way of saying "nai". The idea | |
| that "nai" has that as an alternative pronunciation is a | |
| strawman. | |
| uasi wrote 1 day ago: | |
| You're right. I looked up ç¾ä»£ä»®åé£ãã… | |
| for the first time, and it says å¡ï¼ã¨ãï¼ is | |
| officially pronounced as "too". I had it backwards - I | |
| thought that å¡ is "tou", but due to the varying sounds | |
| of ã, people could (and often preferred to) pronounce | |
| it as "too" in everyday speech. | |
| This kind of misconception seems not uncommon. There's an | |
| FAQ on NHK's website [1] that addresses the question of | |
| whether è¨ãï¼ããï¼ is pronounced "iu" … | |
| The answer is "yuu", and the article make it clear that: | |
| "It's not that [iu] is used for polite/careful speech and | |
| [yuu] for casual speech - there is no such distinction." | |
| I think native speakers learn words by hearing them and | |
| seeing them written in hiragana, before learning the | |
| underlying rules, so they know "too" is written as | |
| ã¨ã, but might not realize that ã¨ã shouldn't … | |
| pronounced as "tou" or ãã as "iu". These are at least | |
| less obvious than cases like 㯠in ããã«ã¡�… | |
| being "ha". | |
| Personally, if I heard someone say å¡ as "tou" or è¨ã… | |
| as "iu", I probably wouldn't count it as incorrect, nor | |
| would I even notice the phonetic difference. | |
| [0] [1] | |
| [1]: https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/jo... | |
| [2]: https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/201... | |
| makeitdouble wrote 1 day ago: | |
| The main issues probably arise on official documents and stuff with | |
| financial impact. | |
| Like how many people end up with the same romanized name while | |
| being distinct in other alphabets. Then discrepancies between the | |
| different systems because they usually are sloppy on the handling | |
| of these matters. | |
| Now that most stuff is electronic, these small differences can have | |
| wider effects and be a PITA to fix. | |
| throwaway2037 wrote 1 day ago: | |
| > The main issues probably arise on official documents and stuff | |
| with financial impact. | |
| Do you have evidence of this? Else, I doubt it. Most official | |
| documents will also require your residence address. If you are | |
| signing any official documents, they will check your zairyu or My | |
| Number card for both photographic similarity, romaji (roman | |
| character) spelling of your name, and residence address. All of | |
| these in combination can easily uniquely identify a foreign | |
| resident in Japan. | |
| makeitdouble wrote 1 day ago: | |
| You're looking at the checks done by a human. And I'd argue | |
| those are already problematic enough, yes I've heard of first | |
| hand stories of people stuck at the airport explaining that the | |
| spelling on they passport and their reservation name being | |
| different. People pay attention on international flights now, | |
| but still fall for the other traps. I remember a guy buying | |
| concert tickets with the most common spelling and getting stuck | |
| at the gate as they had nothing on them matching it. | |
| The worst part is the automated checks, and sure it's a huge | |
| PITA. I've spent 1h30 last weekend at a docomo shop to have my | |
| name recognized by their system, with the guy looking at the | |
| papers and not understanding why it wouldn't do it. That's with | |
| near perfect matching between the documents. Imagine having | |
| spellings mismatched. | |
| Banks also have a different matching system (Katakana based, | |
| with a string length limit, for account matching, and another | |
| WTF system for card owner matching), which is screwed in its | |
| very own way. That's one of the main reasons for the debacle | |
| with the MyNumber Card bank account matching last year. | |
| > uniquely identify a foreign resident | |
| Uniquely being identified is the easy part. Being _properly_ | |
| identified is something else altogether. | |
| timr wrote 1 day ago: | |
| Theyâre not the same. ãã is discernible from ãã, … | |
| difference can be important. | |
| That said, this is far from the most important problem in Japanese | |
| pronunciation for westerners, and at speed the distinction between | |
| them can become very subtle. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Yes, for instance ããã ï¼å°å£²ï¼is complete… | |
| from ããã ï¼æ°·ï¼. | |
| If you're trying to say that when those two denote /o:/ it is a | |
| different /o:/, you are laughably wrong. | |
| It is not reliably discernible as a statistical fact you can | |
| gather from a population sample of native speakers over many | |
| words, if they are asked to speak normally (not using spelling as | |
| emphasis, or using the words in a song). | |
| timr wrote 1 day ago: | |
| > If you're trying to say that when those two denote /o:/ it is | |
| a different /o:/, you are laughably wrong. | |
| There's literally a different sound, which is why the | |
| difference in kana exists. Disagree if you like -- as I said, | |
| it's subtle -- but I don't know why you feel the need to be | |
| insulting about it. Writing an inaccurate non-kana symbol for | |
| the two sounds is no more an argument than saying that the | |
| sounds are identical because they share a common romanization. | |
| There are some words where you can more clearly hear the | |
| difference than others. Consider, for example, the | |
| pronunciation of ç´ è¶, vs your example of æ°·. It's not wro… | |
| to pronounce the former as a long o, but you can hear the | |
| difference when natives say it. Similarly, ãããã is… | |
| said as ãããã, and å ¬å is not ãã… | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| The difference in kana was not recently selected in order to | |
| represent a feature of the contemporary language. It is | |
| historic!!! | |
| z500 wrote 1 day ago: | |
| I think the confusion here is in the placement of the | |
| vowels. ãã and ãã do sound identical when | |
| pronounced as a single unit, but the ãã in å°å£² | |
| (ã.ãã) isn't a single unit, it's just a ã that | |
| happens to be next to a ã | |
| timr wrote 12 hours 0 min ago: | |
| This might be true. Iâve never thought about it deeply | |
| enough! | |
| rokob wrote 1 day ago: | |
| Iâm new to the language and thought these would be the same. | |
| But I just listened to some words with the two and the ãã | |
| definitely has like a bigger o sound. Thatâs quite subtle. | |
| timr wrote 1 day ago: | |
| Youâll hear it more easily with time. Itâs hard to | |
| completely separate stuff like this from context (i.e. itâs | |
| far more rare to have a collision in sound that makes sense if | |
| you know the rest of the sentence), but it does matter for | |
| discriminating between words when youâre trying to look words | |
| up, for example. | |
| kazinator wrote 16 hours 38 min ago: | |
| I've never heard of the /o:/ of ãã and ãã being | |
| different. I've never seen a small child, or foreign speaker, | |
| being corrected in this matter; i.e that they are using the | |
| wrong /o:/ for the word and should make it sound like this | |
| instead. | |
| This is literally not a thing that exists outside of some | |
| foreigners' imaginations. You will sooner hear a difference | |
| from $1000 speaker cables before you hear this, and it will | |
| only be if you are the one who paid. | |
| You may be letting by pitch accent deceive you. In words that | |
| contain /o:/ it's possible for that to be a pitch boundary so | |
| that pitch rises during the /o:/ and that can contrast | |
| against another /o:/ word where that doesn't happen. | |
| The é ¬ word in Japanese is "kinda funny" in that it has a | |
| ã»ã variant and a ã»ã» variant. It has always stood… | |
| in my mind as peculiar. I'd swear I've heard an in-between | |
| "ã»ã»ã" that sound somewhat reminiscent of "uh oh", with | |
| a bit of a volume dip or little stop that makes it sound like | |
| two /o/ vowels. It could be that the speaker intends ã»ã», | |
| but the second /h/ sound is not articulated clearly. It may | |
| even be that the ã»ã» spelling was invented to try to | |
| represent this situation (which is a wild guess, based on | |
| zero research). In any case, the situation with that cheeky | |
| little word doesn't establish anything general about | |
| ãã/ãã/ãã/ã¨ã... | |
| I've been fooled by my imagination. For instance, many years | |
| ago I thought I would swear that I heard the object marker | |
| ã sound like "WO" in some songs; i.e. exactly how it typed | |
| in romaji-based input methods, because it belongs to the ã | |
| group. Like "kimi-o" sounding like "kimi-wo". Today I'm | |
| convinced it is just a kind of ç©ºè³ (soramimi). Or the | |
| artifact of /i/ followed by /o/ without interruption, | |
| becoming a dipthong that passes through /u/: it may be real, | |
| but unintentional. It's one of those things that if you | |
| convince yourself is real, you will tend to interpret what | |
| you are hearing in favor of that. | |
| E.g. in Moriama NaotarÅ's "Kisetsu no mado de" | |
| (å£ç¯ã®çªã§), right in the first verse. [1] That… | |
| actually a good example because there are so many covers of | |
| that, you can see whether you hear the "whoopy wo" from | |
| differnt speakers. | |
| There is a similar situation in the pronunication o åå. | |
| There is a ghost "ye" that appears to the foreign ear. To the | |
| point that we have developed the exonym "yen" for the | |
| Japanese currency!!! The reality is more like that the /n/ | |
| is nasalized, similarly to what happens when it is followed | |
| by /g/. [2] OK, finally, let's crack open the a 1998 edition | |
| of the the NHKæ¥æ¬èªæ¥é³è¾å ¸. On pages 8… | |
| have all the /ho:/ words, with their pronunications including | |
| pitch accents: | |
| ãã¼ with falling accent after ã: æ¹ãç ²ã�… | |
| And, our cheeky word é ¬ gets a separate entry here due to | |
| its pronunications ãã¼ and ã»ã»ãBoth have a fa… | |
| pitch after the leading ã», like æ¹. No difference is | |
| noted. | |
| ãã¼ with pitch rising at the "o": æ³ãå ± | |
| So of course if you compare someone saying æ³å¾ vs é ¬, | |
| there will be a difference. But a lot of longer ã»ã words | |
| have the same rising pitch like æ³. æ³å¾ (ã»ã�… | |
| vs æ¾ãåºã ï¼ã»ããã ãï¼… | |
| Fairly intuitively, é ¬å¼µãï¼ã»ãã°ã… | |
| pitch at the ããin spite of é ¬ by itself exhibiting | |
| falling pitch. | |
| [1]: https://www.youtube.com/watch?v=8FjvNqg3034 | |
| [2]: https://www.youtube.com/watch?v=5ONt6a1o-hg | |
| timr wrote 12 hours 49 min ago: | |
| > This is literally not a thing that exists outside of some | |
| foreigners' imaginations. | |
| I think you're a little obsessed with this. It's not pitch | |
| accent and I'm not "being fooled", but if you want to | |
| insist that you know better...fine? You do you! | |
| > OK, finally, let's crack open the a 1998 edition of the | |
| the NHKæ¥æ¬èªæ¥é³è¾å ¸. On pages 832-83… | |
| the /ho:/ words, with their pronunications including pitch | |
| accents: ãã¼ with falling accent after ã: æ¹ã… | |
| ²ãéµ¬ãæ´ | |
| I've already given you examples where you can often hear | |
| the difference if you try. These "ho-words" are completely | |
| unrelated, and non-responsive. You seem to be arguing about | |
| something else (or just trying to name-drop the NHK | |
| pronunciation guide). | |
| Anyway, there are two distinct sounds in the kana table for | |
| ã and ã. They're individually pronounced differently, | |
| so why you're so resistant to the idea that combinations of | |
| the two might also have a difference in pronunciation, I | |
| don't really know. I've personally had native teachers tell | |
| me this, and I hear it all the time. Go ask a native to | |
| slowly sound out the individual mora for a word like ç´ è¶ | |
| vs. say, å¤§éª -- that's how I first heard it. | |
| Anyway, I'm not really interested in debating this further. | |
| It's a very, very minor point. Good luck with your study. | |
| kazinator wrote 8 hours 43 min ago: | |
| > there are two distinct sounds in the kana table for ã | |
| and ã. | |
| Oh no, that totally escaped my feeble attention. Boy, do | |
| I feel sheepishly stupid now. | |
| > Go ask a native to slowly sound out the individual mora | |
| In fact, now that you point it out, even if I do that | |
| myself, it's obvious they are different: ko-u-cha, | |
| o-o-sa-ka! | |
| Well, I've just been going about this all wrong, barking | |
| up the wrong tree. | |
| In hindsight it now makes total sense that they wouldn't | |
| just use ã as a marker to indicate that the previous | |
| ã is long. Thats what ã¼ is for; whereas ã has a | |
| sound! | |
| Ohohsaka, coacha: gonna practice that. | |
| jhanschoo wrote 1 day ago: | |
| Do you have an academic source that describes this difference in | |
| pronunciation in native speakers in normal usage? | |
| Macha wrote 1 day ago: | |
| What's interesting is that they address this problem where the latin | |
| alphabet introduces the ambiguity (Is genin ãããã or | |
| ãã«ã? Hepburn goes with gen'in for the former to avoid | |
| ambiguity), so they could have extended that to sake'iro and applied | |
| the same strategy when the ambiguity comes from kana itself. | |
| nemomarx wrote 1 day ago: | |
| Use Ruby text alongside kanji, maybe? | |
| sdovan1 wrote 1 day ago: | |
| FWIW, it's HTML ruby tag, not the language. | |
| [1]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Referenc... | |
| rpearl wrote 1 day ago: | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character | |
| WalterBright wrote 1 day ago: | |
| Please bring back Fraktur. | |
| qingcharles wrote 1 day ago: | |
| They need to do the same for a bunch of languages, e.g. Arabic. | |
| phantasmish wrote 1 day ago: | |
| Oh no. | |
| This is going to make finding specific Japanese game roms even more | |
| annoying. | |
| quink wrote 1 day ago: | |
| How? Near enough no one was using the Kunrei system for any of that. | |
| If anything this will make it more consistent or at least no worse. | |
| Macrons are the biggest inconsistency but thatâs always been the | |
| case. | |
| It was either Hepburn, the English title (i.e. rock instead of | |
| rokku), or just most sensibly kana/kanji that would have been used | |
| for this everywhere, never other romanisation systems, to within a | |
| rounding error. | |
| naniwaduni wrote 1 day ago: | |
| It was almost never quite Hepburn either, usually shi/chi/tsu/fu/ji | |
| with no di/du, but often alongside wo/he/ha (in roughly that order | |
| of likelihood, not always consistently), macrons almost never, | |
| ã£ã¡ is cch. Ironically, I have to imagine there's more | |
| "bastardized Nihonsiki" out there than "bastardized Kunreisiki", | |
| because the differences between the two are exactly the ones that | |
| matter when typing them out, and of course everyone in the j/e | |
| scenes is by far most often inputting wa-puro ro-maji (and of | |
| course that's ji, not zi, because which one is on the home row?). | |
| In short, the usual infelicities of Japanese romanization as | |
| practiced in the wild on keyboards people actually have, and there | |
| is a method to the madness but it's not what any of the standards | |
| reflect. | |
| lbotos wrote 1 day ago: | |
| Elaborate? Iâm not following. | |
| phantasmish wrote 1 day ago: | |
| For people not familiar with Japanese, finding any info about a | |
| Japanese-language game can be a pain. They may have a Japanese | |
| representation, an official romanized name, a community romanized | |
| name using a different system⦠plus may also go by an outright | |
| English-language name, in some circles, which may (or may not) | |
| overlap with the name of an English-language port (if it exists). | |
| Then consider that some games have pretty extreme and confusing | |
| name variants in various editions or on different platforms, and | |
| those may go by different names in different contexts. | |
| You can see the same game go by three different names on a | |
| community forum, Wikipedia, and a catalogue of games + md5sums for | |
| a system (you might think the md5sum could act as a Rosetta Stone | |
| here⦠but less so than youâd think, especially in the specific | |
| context of an English speaker and Japanese games, as you sometimes | |
| need some specific, old, oddball and slightly-broken dump of a game | |
| to get the one a particular English patch requires⦠and god knows | |
| what name youâll find that under, but probably not the same | |
| md5sum as a clean dump) | |
| The only bright spot in this is that if you can find a Japanese | |
| game on Wikipedia the very first superscript-citation almost always | |
| lists the official Japanese title in Japanese script on hover. | |
| Thatâs a life saver. (Presumably all of this is easier if you | |
| know at least some Japanese) | |
| Though after I posted my comment I realized they mean theyâre | |
| switching to another existing system (which I think is already | |
| widely used in gaming circles? Not sure though) which isnât so | |
| bad. At least itâs not another one being added to the mix. | |
| fenomas wrote 1 day ago: | |
| Nothing new is happening here - this is the government moving | |
| towards formally recommending the system that's already most | |
| widely used. | |
| aidenn0 wrote 1 day ago: | |
| Even with official names of media you can get stuck. | |
| Consider å½¼æ°å½¼å¥³ã®äºæ [1]. The Japanese na… | |
| for the Manga and Anime, but the official names for the US | |
| localization of each are different (the manga went with a | |
| romanization of an abbreviation of the Japanese name Kare Kano | |
| while the Anime went with a translation of the full name His and | |
| Her Circumstances. | |
| 1: | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Kare_Kano | |
| Macha wrote 1 day ago: | |
| çµæ«ä½ãã¦ã¾ããï¼å¿ãã… | |
| ã£ã¦ããã§ããï¼ has an "English" titl… | |
| Japanese cover beside the Japanese one "Do you have what THE | |
| END? Are you busy? Shall you save XXX?". I'm guessing the | |
| author did it themselves. The capitalisation on THE END is | |
| presumably supposed to reflect on çµæ« (shuumatsu - the end | |
| [often used for apocalypses etc]) punning on 鱿« (shuumatsu | |
| - weekend) and the XXX is because the Japanese title gets to | |
| omit the subject and English can't. | |
| Needless to say, the official English translations didn't keep | |
| that title, going with "What are you doing at the end of the | |
| world? Are you busy? Will you save us?" | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| Hepburn is poorly supported in some input methods, like on Windows. If | |
| you want to type kÅen or whatever, you really have to work for that | |
| Å. It's better now on mobile devices and MacOS (what I'm using now): I | |
| just long-pressed o and picked Å from a pop-up. | |
| domenicd wrote 1 day ago: | |
| It's terrible that Windows still has nothing good for this built-in. | |
| I use [1] which is at least first-party. It's still got a few bugs, | |
| but it's a big improvement. | |
| (The bugs I've experienced: it doesn't properly disable itself during | |
| video games, despite claiming to do so; sometimes the popup seem to | |
| come up when I swear I didn't press the shortcut keys; rarely, the | |
| popup gets stuck on screen and needs to be Alt+F4'ed.) | |
| [1]: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/powertoys/quick-ac... | |
| johnea wrote 1 day ago: | |
| Hepburn also allows the use of the double vowel, in this case: kooen | |
| qingcharles wrote 1 day ago: | |
| What's the best way to type Japanese on Windows? (I have a QWERTY | |
| keyboard) | |
| On mobile I just switch to the hiragana keyboard, but that obviously | |
| isn't a sane option on desktop unless I'm clicking all the characters | |
| with a mouse? | |
| numpad0 wrote 1 day ago: | |
| MS-IME or Google Japanese Input. (whatever)-Mozc on Linux. Use "IME | |
| On" mode for Japanese, "IME Off" mode for alphanumeric text | |
| inbetween. | |
| "shio ha natoriumu[Space][Return][ImeOff](Na)[ImeOn] to | |
| enso[Space][Return][ImeOff](Cl)[ImeOn] kara dekite imasu[Return]" | |
| -> | |
| "ããã¯ãªã¨ããã(Na)ã¨ããã�… | |
| " | |
| -> "å¡©ã¯ãããªã¦ã (Na)ã¨å¡©ç´ | |
| (Cl)ããã§ãã¦ãã¾ã" | |
| (NOTE: spaces added for legibility) | |
| Most Japanese users use this "romaji" input - which is more vibe | |
| heuristics based and not highly consistent with existing | |
| romanizations hence the change. Some use "kana" with full 51 | |
| Hiragana symbols on JIS keyboard(with ã/backslash/underscore key | |
| to left of RShift, which makes it incompatible with ISO). I think | |
| "most people don't do this anymore" remarks refer to the fact that | |
| everyone's on the phone, and uses the "flick" input. | |
| Tor3 wrote 1 day ago: | |
| As others have said, people prefer different ways. My wife | |
| (Japanese) writes on Windows (Japanese edition) in romaji, and | |
| she's very fast. But she also says that in fact most Japanese (at | |
| least of her generation) don't write that way (they presumably use | |
| those small kana letters on Japanese-variant keyboards). As a | |
| non-native I also write the way she does, though I'm on Linux. I'm | |
| not sure why my wife writes using romaji, I should ask.. she wasn't | |
| an English speaker or anything, so why that worked for her I don't | |
| know. | |
| throwaway2037 wrote 1 day ago: | |
| This is a good question. I have seen a wide variety over the years | |
| from native Japanese speakers. Some use the 1990s-style kana | |
| keyboard. Some use romaji input where real-time software (called | |
| an IME) automatically suggests conversion to the final Japanese | |
| word (katakana/hiragana/kanji, etc.). On a mobile phone there is | |
| usually an option to do 1990s feature phone style kana input, where | |
| the 12 key input is shown, and you press one key as many times as | |
| necessary to rotate to the correct kana that you wish to input. | |
| You can see young girls with frighteningly long fingers nails | |
| jamming away -- chatting with their friends via mobile text (Line, | |
| SMS, etc.). Their "touch memory" (and sensitivity) must be | |
| jaw-droppingly good -- like a professional drummer or something | |
| similar. | |
| Native Cantonese speakers in Hongkong have similarly diverse input | |
| methods. I've even seen tiny digital draw pads at the public | |
| library. It is pretty exciting (to me!) to watch an elderly person | |
| furiously scribbling away on the pad, inputting traditional Chinese | |
| charaters to search something on the Internet or in the media | |
| catalog. I think it is very cool that public library makes a | |
| strong effort to empower all types of users. | |
| makeitdouble wrote 1 day ago: | |
| When it comes to input "best" is highly subjective, but with that | |
| said: Just adding Japanese support in the system language settings | |
| is fine. | |
| Standard Qwerty keyboards are well supported, you'll need to either | |
| check the key shortcut to switch between inputs or do it with the | |
| mouse if it's infrequent enough. | |
| People using it daily will tweak a lot more, have a straight to IME | |
| and straight out of IME key instead of the default switching | |
| pattern, potentially add more tweaks to always have half-width | |
| space and ponctuation whatever the mode they're in etc., but that's | |
| a rabbit-hole you'll be free to fall into. | |
| BTW the reverse works well enough: Windows has a specific mode to | |
| force US ANSI on JIS layouts and still use the additional japanese | |
| keys. Kinda fun they felt the need to leave that mode in. | |
| junar wrote 1 day ago: | |
| Using the example from the top-level comment, you would install an | |
| IME, switch to hiragana mode, start typing "kouen" and convert to | |
| kanji when you see the right suggestion. | |
| It might sound complicated at first, but you can do it pretty fast | |
| once you get used to it. | |
| [1]: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/input/japa... | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| I don't know now, but for the longest time, Google made a much | |
| better Japanese IME for Windows than Microsoft ("Google Japanese | |
| Input"). I started using it when running into reliability issues, | |
| like disappearing kanji dictionary, or frozen switching between | |
| roman and hiragana. | |
| Assuming Microsoft's Japanese IME is still a dumpster fire, and the | |
| Google one has not succumbed to Googleshitification, that would be | |
| a way to go. | |
| To enable the Microsoft IME there are some rituals to go through | |
| like adding the Japanese language and then a Japanese keyboard | |
| under that. It will download some materials, like fonts and | |
| dictionaries. A reboot is typically not required, I think, unless | |
| you make Japanese the primary language. | |
| Once you have the keyboard, LeftShift + LeftAlt chord goes among | |
| the input methods. Ctrl + CapsLock toggles hiragana/romaji input. | |
| I think these are the same for Google or MS input. | |
| bitwize wrote 1 day ago: | |
| Compose o dash. Windows doesn't have an easy way to map in the | |
| compose key (usually ralt)? | |
| big if true, jesus christ microsoft | |
| bryanlarsen wrote 1 day ago: | |
| Note: bitwize is talking about how to do it on Linux. Which is the | |
| best way in my biased opinion. Perhaps not the best mapping for | |
| people who use it regularly but is awesome for those who use it | |
| irregularly. We can usually guess how to do weird diacritics | |
| without having to look it up. | |
| Lammy wrote 1 day ago: | |
| And when I can't think it up, I have a bookmark for my locale's | |
| upstream compose sequences file: [1] and/or | |
| [1]: https://github.com/X11Libre/mirror.fdo.libX11/blob/maste... | |
| [2]: https://gitlab.freedesktop.org/xorg/lib/libx11/-/blob/ma... | |
| gpvos wrote 1 day ago: | |
| Nope. When on Windows I tend to use one of the US International or | |
| the Pseudo VT320 layout from [1] . | |
| [1]: https://keyboards.jargon-file.org/ | |
| Lammy wrote 1 day ago: | |
| [1] is like the first thing I install on any new Windows machine. | |
| [1]: https://github.com/ell1010/wincompose | |
| Etheryte wrote 1 day ago: | |
| That's one aspect I really love about macOS. I'm from a small country | |
| so nearly no one makes hardware with our exact layout, but with macOS | |
| I can always just long press to fill in the gaps. I just wish all | |
| apps used native inputs, not some weird half-baked solution they | |
| built themselves. | |
| Rendello wrote 1 day ago: | |
| I rarely miss Linux, but I liked being able to have compose keys, | |
| most of which were very logical and fast to type. Now on MacOS, I | |
| either have to know the option (alt) combination or long press, | |
| which makes my writing with accents way slower. | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key | |
| vilasa wrote 22 hours 59 min ago: | |
| My favorite Linux layout was US International + AltGr dead keys. | |
| Basically a US keyboard, but if you want an accented character, | |
| just press the AltGr+Accent key, then the letter. | |
| I got the same behavior on macOS by using | |
| [1]: https://github.com/carjorvaz/macos-us-altgr-intl/blob/ma... | |
| kps wrote 1 day ago: | |
| If you frequently write the same characters, it's straightforward | |
| to create your own keyboard layout that matches your usage, using | |
| [1]: https://software.sil.org/ukelele/ | |
| lostlogin wrote 1 day ago: | |
| > I just wish all apps used native inputs, not some weird | |
| half-baked solution they built themselves. | |
| I find this often with apps and websites, and I speak/write British | |
| English (or attempt to). | |
| Why effort is put into making a worse interface is baffling. | |
| bschwindHN wrote 1 day ago: | |
| Same with image viewers on the web. Google, twitter, imgur, and | |
| others seem hell bent on making the shittiest possible zoom and | |
| pan implementations to look at images. | |
| adastra22 wrote 1 day ago: | |
| Is that part of Hepburn? It is not mentioned in the article, nor by | |
| most explainers that Iâm familiar with. | |
| layer8 wrote 1 day ago: | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Long_vo... | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| The article says the new style says that you can use either a | |
| macron or a doubled letter, but it's not clear if that's supported | |
| for keyboard input on various platforms. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| But in the case of Å, you can only use a doubled letter if the | |
| underlying word is ãã. If it is ãã then you don't ha… | |
| doubled letter you can use; you need "ou" and that's not Hepburn | |
| any more. It is "wÄpuro rÅmaji" (word processor romaji). | |
| shiomiru wrote 1 day ago: | |
| "ou" is fine too, actually. See the proposal p. 14 (=16 in the | |
| PDF): [1] (To differentiate between the case where it's | |
| actually two vowels, you have | |
| to put an apostrophe inbetween; their example is å°å -> | |
| ko'uta.) | |
| [1]: https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/sokai/p... | |
| ChrisArchitect wrote 2 days ago: | |
| Previously in 2024 (?): | |
| [1]: https://news.ycombinator.com/item?id=39624972 | |
| dang wrote 1 day ago: | |
| Thanks! Macroexpanded: | |
| English-friendly Romanization system proposed for Japanese language - | |
| [1] - Jan 2025 (23 comments) | |
| Japan to revise official romanization rules for first time in 70 | |
| years - [2] - March 2024 (97 comments) | |
| [1]: https://news.ycombinator.com/item?id=42606969 | |
| [2]: https://news.ycombinator.com/item?id=39624972 | |
| Theofrastus wrote 2 days ago: | |
| I'm honestly surprised Hepburn wasn't the official standard yet. It | |
| sounds way closer to the spoken sounds, at least to my western ears. | |
| > The councilâs recommendation also adopts Hepburn spellings for ã, | |
| ã and 㤠as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of | |
| si, zi and tu. | |
| I could imagine si, zi and tu sound closer to the spoken sounds to | |
| Mandarin speakers. | |
| fennecfoxy wrote 4 min ago: | |
| I didn't really have a problem with the spoken sounds when learning | |
| in school - we were also required to take Maori lessons as well and a | |
| lot of the sounds are shared. Quite interesting really. | |
| Edit: actually the only one I ever had an issue with was one of my | |
| homestay's names "Ryouhei"...that Ryou sound...it's like the Y stops | |
| me from rolling the R properly, so odd. | |
| tkgally wrote 1 day ago: | |
| One issue holding back the adoption of Hepburn has been that the | |
| standard national curriculum (gakushÅ« shidÅ yÅryÅ) calls for all | |
| children to be taught romaji beginning in the third grade (previously | |
| fourth grade) of elementary school. It's taught in Kokugo (national | |
| language, i.e., Japanese) classes and included in those textbooks, as | |
| romaji characters are used in Japanese alongside kana and kanji as | |
| well as, increasingly, in daily life (user names, passwords, etc.). | |
| At that age, native speakers of Japanese can acquire kunreishiki more | |
| easily, as the consonant representation corresponds more closely to | |
| the Japanese phonology that they have internalized. | |
| retrac wrote 1 day ago: | |
| The old official system arguably makes more sense from a Japanese | |
| perspective. | |
| If you look at the kana, the Japanese syllabic writing system, they | |
| have this ordering: ka ki ku ke ko, sa shi su se so, ta chi tsu te | |
| to, etc. If you follow the regularity where there should be a "ti" | |
| sound there is no "ti" sound and it happens to be pronounced "chi". | |
| One common analysis holds that the underlying phonemes really are: ta | |
| ti tu te to. Traditional Japanese grammarians usually analyzed it | |
| this way. And they were historically pronounced that way: it has | |
| arisen out of relatively recent sound change. Somewhat like how some | |
| British speakers pronounce "Tuesday" such that it sounds much like | |
| "Chews-day" to speakers of other dialects. Affrication in a fixed | |
| context. The t phoneme triggers that kind of affrication | |
| obligatorily in Japanese, before the i vowel or y glide. | |
| Some disagree with this as overly theoretic and based excessively on | |
| historical linguistics, and they insist that sh and f and ch are | |
| distinct phonemes in Japanese. But the Japanese writing system | |
| itself treats it as if they were not. | |
| If you are learning Japanese it makes sense to pick a system that | |
| reflects the internal logic of kana spelling. If you want to just | |
| approximately pronounce Japanese words in English then you want | |
| something that reflects the logic of English spelling. | |
| These two goals are always in tension. Mandarin pinyin, for example, | |
| was designed to reflect the logic of Mandarin phonology in a | |
| consistent way. It's not meant to be easily pronounceable by English | |
| speakers. It's to enable Mandarin speakers to look up words in a | |
| dictionary or for students of the language to study Mandarin. Though | |
| it has ended up used as a pronunciation guide for English speakers. | |
| And that often doesn't go well; a lot of English speakers don't know | |
| what to do with the q's and x's. | |
| mcmoor wrote 10 hours 58 min ago: | |
| This is the same reason why I'm disappointed that Pinyin won over | |
| Wade-Giles. If Hepburn can be acknowledged to be better than | |
| Kurei-Shiki, then Wade-Giles is also better than Pinyin. At the | |
| very least we'll no longer have to deal with words containing q | |
| that's pronounced nowhere near q. Although admittedly it does | |
| produce some exotic looking words and boon for Scrabble players. | |
| Macha wrote 1 day ago: | |
| It's a change in purpose. Nihon-shiki was invented to teach | |
| Japanese people the Latin alphabet, with a view to replacing | |
| kana/kanji with the Latin alphabet. Therefore being understandable | |
| to someone with a good idea of the kana layout was the priority. | |
| Hepburn was designed to teach non-Japanese people Japanese, | |
| therefore matching well to European (especially English) sounds was | |
| considered more important. | |
| Suggesting Japanese romanise is a fringe position these days, much | |
| much more so than in the 1880s or the immediate aftermath of WW2, | |
| and making that kind of change is much easier when you have a | |
| population going from illiterate to literate than in a modern | |
| society, so nobody's seriously considered Nihon-shiki (or its | |
| slightly modernised descendent, Kunrei-shiki) a gateway to | |
| romanising Japanese for the Japanese for a long time now. | |
| So this is sort of an official recognition that the primary purpose | |
| of romaji is for the benefit of foreigners. | |
| z2 wrote 1 day ago: | |
| For pinyin representation of Mandarin, these are very different | |
| sounds, while the equivalent (identical) Mandarin pinyin | |
| representation of ã, ã, 㤠would be xi, ji, cu. I'm not as | |
| familiar with romanization systems closer to Latin pronunciations, | |
| but for Wade Giles it would probably be written like shi, chi, tsu. | |
| nth233 wrote 1 day ago: | |
| Not exactly. In the WadeâGiles system: | |
| xi â hsi | |
| ji â chi | |
| ci â tz'u | |
| shikon7 wrote 1 day ago: | |
| You mean, if you would apply the inverse of the standard romanization | |
| of Mandarin, the resulting sound would be closer to the Japanese | |
| sound, if starting from the Kunrei spelling than if starting from the | |
| Hepburn spelling? | |
| usrnm wrote 1 day ago: | |
| The popularity of Hepburn has a lot more to do with the English | |
| language than the Japanese language | |
| ranger_danger wrote 1 day ago: | |
| > It sounds way closer to the spoken sounds, at least to my western | |
| ears. | |
| That's the thing... to some other non-English language speakers, the | |
| existing/old romanization method actually is more accurate regarding | |
| how the letters would be pronounced to them, especially coming from | |
| languages that don't have the same e.g. [ch] or [ts] sounds as | |
| written with Hepburn. | |
| The one technical downside I would say to this change is, 1:1 machine | |
| transliteration is no longer possible with Hepburn. | |
| mytailorisrich wrote 2 days ago: | |
| I don't know the details history of the system's development, however | |
| I notice that with Kunrei everything spelling is neatly 2 characters | |
| while with Hepburn it may be 2 or 3 characters: | |
| Kunrei: ki si ti ni hi mi | |
| Hepburn: ki shi chi ni hi mi | |
| The politics of the issue is obviously that Hepburn is older and an | |
| American system while Nihon and Kunrei are very purposely domestic | |
| (Nihon "is much more regular than Hepburn romanization, and unlike | |
| Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to | |
| pronounce for English-speakers" [1]). Apparently, Hepburn was later | |
| imposed by US occupying forces in 1945. | |
| Perhaps 80 years is long enough and suitable to effect the change | |
| officially with no loss of face. | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki | |
| jinushaun wrote 1 day ago: | |
| Politics aside, Hepburn is better. You canât seriously say you | |
| prefer âkonniti-haâ and âsusi-wo tabemasuâ | |
| naniwaduni wrote 1 day ago: | |
| You are very, very likely to find people who prefer "sushi wo | |
| tabemasu", because standards are great. | |
| JuniperMesos wrote 1 day ago: | |
| "Better" depends on what you care about. _konniti-wa_ (which is | |
| the Kunrei-siki romanization of ããã«ã¡ã¯, _konniti… | |
| Nihon-shiki form that preserves the irregular use of 㯠as | |
| topic-marking /wa/) and _susi-o_ (again, Kunrei-siki ignores a | |
| native script orthographic irregularity and romanizes ã as _o_ | |
| not _wo_ ) are more consistent with the native phonological | |
| system of Japanese. In Japanese coronal consonants like /t/ and | |
| /s/ are regularly palatalized to /tS/ and /S/ before the vowel | |
| /i/, and there's no reason to treat _chi_ and _ti_ as | |
| meaningfully different sequences of sounds. Linguists writing | |
| about Japanese phonology use it instead of Hepburn for good | |
| reason. | |
| Obviously, being more transparent to English-readers is also a | |
| reasonable goal a romanization system might have, and if that's | |
| your goal the Hepburn is a better system. I don't have a strong | |
| opinion about which system the Japanese government should treat | |
| as official, and realistically neither one is going to go away. | |
| But it's simply not the case that Hepburn is a better | |
| romanization scheme for every purpose. | |
| shiroiuma wrote 1 day ago: | |
| I don't see how kunrei-shiki is useful at all. If I want to | |
| write Japanese words so non-Japanese speakers can pronounce | |
| them approximately, then Hepburn is the way to go. If I want | |
| to write Japanese words so Japanese speakers can read them | |
| best, I'll write them in actual Japanese. This isn't 1975, and | |
| computers are perfectly able to render hiragana, katakana, and | |
| kanji. What do I need kunrei-shiki for? I've been living in | |
| Japan for years now, and have never found a use for it. | |
| decimalenough wrote 1 day ago: | |
| It originates from a Meiji-era society that quite seriously | |
| proposed ditching kanji/kana entirely in favor of romanized | |
| Japanese. | |
| This actually happened in Vietnam, and Korea comes close | |
| although they use the Hangul script, not the Latin alphabet. | |
| xigoi wrote 1 day ago: | |
| Should we also change other languagesâ orthographies to make | |
| them easier to pronounce for English speakers? âBonzhoorâ | |
| instead of âBonjourâ? | |
| soraminazuki wrote 1 day ago: | |
| Do you think Japanese people actually read and write in | |
| kunrei-shiki? No, they write using their own letters. | |
| Romanization is an approximation that exists primarily for two | |
| purposes: 1. to express Japanese terms in other languages and | |
| 2. to enable typing Japanese on a computer. Itâs silly to | |
| enforce kunrei-shiki, a system rarely used in practice, in the | |
| name of "accuracy" based on arbitrary criteria. Romanized | |
| spellings will never be accurate for obvious reasons. | |
| Given the purpose of romanization, itâs more practical to | |
| choose a system that allows non-Japanese speakers to pronounce | |
| words more closely aligned with the correct pronunciation. | |
| xigoi wrote 1 day ago: | |
| What Iâm complaining about is that the romanization is | |
| based specifically on English, arbitrarily chosen from all | |
| languages that natively use the Latin alphabet. For example, | |
| whatâs transcribed as âshiâ is only âaligned wit… | |
| correct pronunciationâ for English speakers. In other | |
| languages it would be more accurately transcribed as | |
| âÅ¡iâ, âsziâ, âchiâ, âschiâ�… | |
| stickfigure wrote 1 day ago: | |
| > âBonzhoorâ instead of âBonjourâ | |
| English is already heavily Norman-ized. Half of our vocabulary | |
| - including the word pronounce - comes from French. | |
| lostlogin wrote 1 day ago: | |
| We could start by standardising English, so that pronunciation | |
| was always the same for a given letter order. | |
| devnullbrain wrote 1 day ago: | |
| >English | |
| Use *hâenǵʰ-ish please. | |
| ronsor wrote 1 day ago: | |
| Japanese people don't read romanized Japanese. Even Japanese | |
| learners don't read romanized Japanese. | |
| Romanization is, by and large, a thing that exists for people | |
| who already know European/Western languages. | |
| xigoi wrote 1 day ago: | |
| What Iâm complaining arout is that it seems to only be | |
| designed for English speakers, not for European language | |
| speakers. | |
| SpecialistK wrote 20 hours 51 min ago: | |
| Others in the thread have suggested that Hepburn works | |
| quite well for German and other European languages ( [1] ) | |
| But it's a reality that English is the primary (if not | |
| sole) focus, for historical reasons and as the global | |
| lingua franca. English is taught (poorly, from what I hear) | |
| in schools, played on train announcements, is the only | |
| Western language available on ticket machines, and is the | |
| assumed language of non-Asian visitors to the country. I | |
| was even on a couple of domestic flights a few days ago and | |
| the captain / FAs made announcements in English. It is not | |
| "arbitrary" at all. | |
| [1]: https://news.ycombinator.com/item?id=46286292#4628... | |
| rdtsc wrote 1 day ago: | |
| > Should we also change other languagesâ orthographies to | |
| make them easier to pronounce for English speakers? | |
| âBonzhoorâ instead of âBonjourâ? | |
| Already done. | |
| - Komen ça va? | |
| - Mo byin, mærsi. | |
| We don't have anything against [1] , do we? | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Creole | |
| wewtyflakes wrote 1 day ago: | |
| English is the top language spoken in all the world; it would | |
| be lovely to facilitate better communication with that | |
| population. | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| And the way English generally uses the Roman alphabet | |
| (obviously excluding the zillions of irregularities) isn't | |
| that far off from how most European languages use the Roman | |
| alphabet. | |
| I'd expect that Spanish, German and French speakers would | |
| benefit just as much as English speakers from these changes. | |
| dragonwriter wrote 1 day ago: | |
| > And the way English generally uses the Roman alphabet | |
| (obviously excluding the zillions of irregularities) isn't | |
| that far off from how most European languages use the Roman | |
| alphabet. | |
| Its not far off from the union of how all other European | |
| languages use the Roman alphabet, would be closer to | |
| accurate. | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| Sure, but the point is this isn't really making romanized | |
| Japanese more English-like. It's making it more similar | |
| to how just about every other language already uses the | |
| Roman alphabet. This isn't an Anglo-centric thing, it's | |
| just good common sense - unless your goal is to make it | |
| harder to pronounce your language properly, which seems | |
| like an obvious own-goal. | |
| dragonwriter wrote 1 day ago: | |
| > It's making it more similar to how just about every | |
| other language already uses the Roman alphabet. | |
| There is no way "every other language already uses the | |
| Roman alphabet." | |
| Many languages are internally consistent in how they | |
| use it, but those that are aren't consistent with each | |
| other. And then there is English, which does pretty | |
| much everything any other language which uses the Roman | |
| alphabet does somewhere, and probably a few that none | |
| of the other extant languages normally using that | |
| alphabet do with it, on top. | |
| AndriyKunitsyn wrote 1 day ago: | |
| About 30% of people worldwide use a language that's not | |
| written in Roman alphabet. | |
| Additionally, being written in Roman alphabet doesn't | |
| neccessarily mean it's clear how to pronounce it. | |
| Hungarians calls their country "Magyarország", but | |
| unless you know Hungarian, you will be surprised with | |
| how it's pronounced. Same as "Chenonceaux", "TekirdaÄ" | |
| or "Crkvina". | |
| tmtvl wrote 1 day ago: | |
| Worcestershire. | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| We're not talking about words like worcestershire. | |
| I'm talking about words like "bat" "monkey" | |
| "chimichanga". Those that follow the rules. There | |
| can't possibly be irregular spellings using the | |
| romanizations we're talking about! | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| Those are especially pathological cases, and not | |
| especially relevant to this discussion, as the | |
| romanization rules are explicitly designed to be | |
| consistent. | |
| AndriyKunitsyn wrote 1 hour 16 min ago: | |
| Okay, I misread the context of the discussion. I | |
| apologize. | |
| QuercusMax wrote 1 day ago: | |
| If French didn't use the Roman alphabet natively, you might | |
| have a point. | |
| At some point you might as well use Roman characters the way | |
| the Cherokee alphabet does - which is to say, uses some of the | |
| shapes without paying attention to what sounds they made in | |
| English. | |
| Theofrastus wrote 2 days ago: | |
| The political aspect might be a big part of why and how the systems | |
| are chosen. Didn't know about that! | |
| wyan wrote 2 days ago: | |
| Not closer to the spoken sounds, closer to English orthography. | |
| mono442 wrote 2 days ago: | |
| It works better with other European languages' orthography too. | |
| Theofrastus wrote 2 days ago: | |
| Native German speaker here. It fits very well here, too | |
| rfarley04 wrote 2 days ago: | |
| I live in Thailand and I cannot get over the fact that romanization is | |
| (seemingly?) completely unstandardized. Even government signage uses | |
| different English spelling of Thai words. | |
| yongjik wrote 1 day ago: | |
| Korea is stuck in a funny middle ground, where names like cities or | |
| railway stations all follow the standard without exception, while | |
| personal or corporate names are in a state of total chaos. So the | |
| cell phone maker is Samsung, but the subway station in Seoul is | |
| Samseong, even though they're written and pronounced in the same way | |
| in Korean. (No, they aren't related.) | |
| It's unfortunate but I don't think it'll get fixed any time soon. | |
| Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No. (The most common | |
| romanization for these family names would be: Lee, Oh, Woo, Ahn, and | |
| Roh.) | |
| deaux wrote 1 day ago: | |
| You've nerd sniped me! | |
| No country is going to force their big multinationals to change | |
| their international name they chose back in the 50s and are now | |
| known as world-wide. Personal names aren't too chaotic either, as | |
| the choice presented when choosing a romanization is limited, | |
| people can't just make stuff up on the ground. They're off, but | |
| generally in the same ways. | |
| > Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No. | |
| An is pretty common - given the massive reach of KPop among global | |
| youth, I wouldn't be surprised if the most well-known ìì¨ as of | |
| 2025 was an "An" (a member of the group ìì´ë¸). Roh has fall… | |
| out of favor, young ë ¸s generally go with Noh, the Rohs are | |
| usually older people. I too do long for the day where an ì´ or ì° | |
| just goes with I or U, or if they must, at least Ih or Uh :) | |
| IMO you left out the worst offender, Park. At least with ì´ or ì° | |
| I can see why people would be hesitant to go the proper route, as | |
| most of the world is unfamiliar with single-phoneme names, but ë°s | |
| have no excuse. | |
| With ì´, there's a pretty good alternative as well, and what's | |
| more - it's actually already in use when talking about the greatest | |
| Korean in history, Yi Sun-Shin! So much better than "Lee". | |
| jerriep wrote 1 day ago: | |
| Yeah, my full names are Jeremia Josiah, and on my work permit they | |
| wrote the Thai version as à¹à¸à¸à¹à¸£à¹à¸¡à¸µà… | |
| à¹à¸¢à¸à¸´à¸à¸². I cannot figure out why they chose to … | |
| the J in Jeremia but ย for the J in Josiah. Both are pronounced the | |
| same and I would consider ภthe correct choice. I would consider | |
| ย more correct for representing a word with Y. | |
| rfarley04 wrote 1 day ago: | |
| That's hilarious. The one I always notice is ภgetting romanized | |
| as a K, ie Kanchanaburi or à¸à¸²à¸à¸à¹ becoming Karn. | |
| ilamont wrote 1 day ago: | |
| You should have seen Taiwan in the 1990s. It was a hot mess of older | |
| Western romanization systems, historical and dialectical exceptions, | |
| competing Taiwanese and pro-China sensibilities, a widely used | |
| international standard (pinyin), and lots of confusion in official | |
| and private circles about the proper way to write names and locations | |
| using the Latin alphabet. In 1998, the City of Taipei even made up | |
| its own Romanization system for street names at the behest of its | |
| then-new mayor, a supporter of Taiwan independence ( [1] ). | |
| The chart halfway down this blog post lays out some of the challenges | |
| once the hanyu pinyin standard was instituted in 2009: [2] The author | |
| concludes with this observation: | |
| So thatâs why people in Taiwan canât spell anything consistently | |
| and why all the English-language newspapers spell the same things | |
| differently. As for me, Iâm giving up on trying to remember how | |
| everyone spells their name. I know lots of people, especially Taiwan | |
| nationalists, dislike having the PRC hanyu pinyin system. I dislike | |
| imposing it upon them. However, in only three weeks, Iâve found | |
| myself spelling the same thing in multiple ways and wasting time | |
| looking up how I did it last time. Since almost no one reads my blog | |
| anyway, Iâll do it the way thatâs most convenient for me. | |
| Iâll also always provide the Chinese characters so that people who | |
| can read them know who Iâm talking about. | |
| [1]: https://pinyin.info/news/2019/article-on-early-tongyong-piny... | |
| [2]: https://frozengarlic.wordpress.com/on-romanization/ | |
| Stevvo wrote 1 day ago: | |
| Thailand, famously, was never colonized by European powers. | |
| Everywhere else, some colonial administrator standardized a system of | |
| romanization. | |
| graemep wrote 1 day ago: | |
| Sri Lanka was a colony and Sinhala does not have a standard as far | |
| as I know. If there is one no one pays any attention to it. | |
| petesergeant wrote 1 day ago: | |
| Oh there are plenty of standards, including an official one. The | |
| problem is nobody uses them. Thai writing is weird, and between the | |
| tones and the character classes and silent letters might as well | |
| just make some shit up. My birth certificate, drivers license, and | |
| work permit all had different spellings of my name on them. | |
| IIRC, the road signs for âHenri Dunant Roadâ were spelled | |
| differently on either end, which was ironic, because at least that | |
| did have a canonical Latin form. | |
| floren wrote 1 day ago: | |
| Japan was not colonized, although it was briefly occupied. | |
| kazinator wrote 1 day ago: | |
| In the first place, "romanization" of English is unstandardized! Or | |
| was that unstandardised? | |
| adastra22 wrote 1 day ago: | |
| It tends to be standardized within a single country. | |
| jagged-chisel wrote 1 day ago: | |
| And standardised within an empire. | |
| aidenn0 wrote 1 day ago: | |
| Is it hiccough or hiccup in the US? | |
| merelysounds wrote 1 day ago: | |
| Standardizations can be notoriously inconsistent[1], | |
| disregarded[2] or evolve fast[3]. | |
| Thereâs a surprising amount of interesting articles on | |
| wikipedia about that. | |
| [1] [2] | |
| [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Ough_(orthography)#Spellin... | |
| [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect | |
| [3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Sensational_spelling | |
| qingcharles wrote 1 day ago: | |
| Whoosh :) | |
| adastra22 wrote 1 day ago: | |
| No I understood. I just failed to see the relevance. | |
| <- back to front page |