The Project Gutenberg eBook of Ignotus verseiből, by Ignotus

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
will have to check the laws of the country where you are located before
using this eBook.

Title: Ignotus verseiből

Author: Ignotus

Release Date: January 26, 2021 [eBook #64390]

Language: Hungarian

Character set encoding: UTF-8

Produced by: Albert László from page images generously made available by
            the Google Books Library Project

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IGNOTUS VERSEIBŐL ***

Ignotus verseiből

Budapest

A Nyugat folyóirat kiadása

1918

E könyvből merített papírra 150 külön számozott példány nyomatott.

Pallas részvénytársaság nyomdája

Az itt következő kevés vers olyan valakiéiből való, kit bár élete messze
terelt a kiélés e módjától, mégis azt hiszi, hogy tulajdonképp erre
született. Mindenesetre van e versek közt egypár, mely valamikor
könyvben is megjelent s az emberek megszerették s nincs jogom elvonni
előlük. S van egypár, mely nekem nőtt szivemhez s van jogom akarni, hogy
megmaradjon.

Budapesten 1917 végén.

Ignotus




A Versekből

1891


Bölcső előtt

 Erre ringó, arra ringó
 Kicsi bimbó, rózsabimbó
 Aludj fiam, édes –
 Szívom ajkad rád omolva,
 Mintha apád ajka volna,
 Ez is olyan édes.

 Szőke pillád hogyha lebben,
 Ismerősöm a szemedben
 Az a kék igézet:
 Benne csillog már a színe,
 Benne villog már a bűne,
 Ahogy apád nézett.

 Fogsz-e, mint ő, széles vállal,
 Büszke fővel, biztos lábbal
 E világon járni?
 Síma szóval, józan ésszel,
 Hideg szivvel, forró kézzel
 Martalékra várni?

 Fogsz-e kérni, fogsz-e ríni,
 Esküvéssel istent híni,
 Esdeni, szavalni,
 Erre nézni, arra nézni,
 Gyenge szívet megigézni,
 Balga asszonyt csalni?

 Fog-e az az asszony akkor
 Reggel, este, virradatkor
 Teutánad sirni,
 Minden bűnt és csalfaságot,
 Minden gúnyt és minden átkot
 Temiattad türni?

 Értted halni, értted élni,
 Megcsalódva is reméllni
 Lesz-e olyan édes?
 Erre ringó, arra ringó
 Kicsi bimbó, rózsabimbó
 Aludj fiam, édes!


Mater Dolorosa

 Csillag beragyogta világ megváltóját,
 Pásztorok elhozták a magok adóját,
 Jöttek azonközben a három királyok:
 Szomorúan nézett Mária reájok.
 Szomorú sejtéssel teljes vala lelke,
 Kicsi Jézuskáját karjára emelte,
 Kis feje pihéjét simogatta félve,
 Ugy zokogott, sirván, a csillagos éjbe.

 “De hamar is jönnek eljegyezni téged,
 Alig hogy hallgattam első gügyögésed,
 Édes anyád keblén alig tapad ajkad,
 Máris a világnak féltő szeme rajtad.
 Nem hagynak örülni, nem hagynak pihenni,
 Sietsz a latornak megváltója lenni,
 Várnak a vámosok, a halászok lesnek –
 Alig hogy megjöttél, máris tovavisznek.

 “Im, alom a párnád, bölcsőd ez a jászol:
 Sohse mosolyogsz majd és sohase játszol;
 Hajladoz a pálma, nyilnak a virágok:
 Te csak a koponyák köves utját járod;
 Másnak erős borral habzik teli serleg:
 A te poharad majd csak ürömmel tel meg,
 S amikor más forró szerelemtől reszket:
 Teneked ácsolják a hideg keresztet!

 “A fiam mért lettél, én anya mért lettem,
 Hogyha, amit nyertem, máris elvesztettem?
 Az enyim mért lettél, közibünk mért jöttél,
 Hogyha nem embernek, istennek születtél?
 Siető mentőre, rád a világ számol,
 Csak édes anyádnak nem léssz soha gyámol,
 Te adod, én adom világ büne árát –
 Ebből az életből csak a halál vár rád!

 “Fulladna bár inkább egész világ bünbe,
 Csak értted anyádnak remegése tünne,
 Éhezzen a koldus, vesszen el az árva,
 Csak az én fiamat ne vigyék halálra…“
 … Csillag beragyogta világ megváltóját,
 Pásztorok letették a magok adóját,
 Halkan könyörögtek a három királyok,
 Szomorúan nézett Mária reájok…


Szerelem

 Eszembe jut, amit felejtett,
 Fölemelem, amit elejtett,
 Megőrzöm, amit eltapos,
 Vigasztalom, ha bánatos,
 Nem búsitom, mikor nevet,
 Azt emlitem, akit szeret,

 A kiskabátját rásegítem,
 Nem szenvedélylyel, de szelíden,
 Hozzá csak ujjhegygyel sem érek,
 Szerelmet tőle sohse kérek
 És nem is vallok sohasem –
 Ó milyen forrón szeretem!


Ha te ugy szeretnél…

 Ha te ugy szeretnél
 Ahogy én szeretlek,
 De sohase volna
 Nevető jókedved!

 Nyugodatlan szivvel
 Párnádra omolva,
 Se napod, sem éjed –
 Nyugtod sohse volna,

 Fejed lehajolna
 Csüggetegen, árván,
 Mindig érttem sirnál,
 Mindig engem várnál!




Napraforgók


Napraforgó

 Én napraforgó mozdulatlan állok,
 Leszegett fővel, kertem közepén,
 De ti, napok, fénylőek, égetőek:
 Forduljatok felém!

 Forróságok voltak felnevelőm,
 Vérré vált csók, mi ereimben ég –
 Lehet sok, ami részemül jutott,
 De nem elég.

 Mióta élek, megujult az ég
 S az új egen ti vagytok új napok:
 Megcsalatott vagyok s kisemmizett,
 Ha tőletek is csókot nem kapok!

 Ha tőletek is csókot nem kapok,
 Ha meg nem újulhatok veletek –
 Belehalok, ha engem nem szeretnek,
 És nem élek, ha én nem szeretek!


Nádas

 Előtted mék. Mögöttünk zúg a nád,
 Bottal verem a szúnyogfelhőt széllyel –
 Tudd meg, leány: szeretőm volt anyád
 Sok téli délután, sok nyári éjjel.

 Fojtó a lég. A völgy fülledt verem,
 Tikkadtan vet az égre szürke pántot.
 Mi lesz veled, lyány, és mi lesz velem?
 Megcsapja nyakamat forró ziháltod.

 Forgószél fog be. Tenyerem tüzel.
 Villám vakit s harsan dörej nyomába;
 Itt csaphatott le valahol közel –
 Gyere mellém. Ugyis minden hiába.


Kocsizó

 Ne gondolj mással, csak engem szeress,
 Nevess ki mást, de engemet szeress,
 Hogy én szeretlek-é, azt ne keresd,
 Itt van urad s parancsolód: szeresd!
 Szeress, szeress,
 Csakis engem szeress.

 Az utcán várj meg, jöjj elém s szeress,
 Kocsimba kéredzkedj föl és szeress,
 Gyereksziveddel, kis madáreszeddel –
 Egérfogaddal, kis macskakezeddel
 Szeress, szeress,
 Csakis engem szeress.

 Álmodban velem álmodj és szeress,
 Keltedben velem ébredj és szeress,
 Éltemben nekem élj csak és szeress,
 Holtomban halj utánam és szeress –
 Szeress, szeress,
 Csakis engem szeress.


Óda Vénuszhoz

 Lábadhoz raktam koronám s palástom,
 Lábadhoz hajtám fejedelmi főmet
 S keskeny lábadnál örök áldozatként
 Lobog a szívem.

 Nézz kegyessen rám ragyogó lakodból,
 Adj hivednek részt a nagy üdvösségből,
 S olykor egy kis kínt bele, füszerszámul,
 Isteni Vénusz!


Nézlek

1.

 Nézlek – csak az isten tudja,
 Hogy mi láng ez a szememben:
 Te nem érzed, te nem érted,
 Még csak észre sem veszed.

 Kezet adsz – csak isten tudja,
 Hogy mi láz ez a kezemben:
 A te karcsu ujjaidnak
 Nincs hozzá elég eszük.

2.

 Megyek is. Te föltekintesz
 S mosolyogsz – s ahogy bucsúztatsz:
 Rács a pillád és mögötte
 Tekinteted idegen,

 Mint a vídám nyaralókert,
 Hol benézek és kinéznek
 S látom: elegek maguknak
 S nem szorultak énreám.


Hattyú

1.

 Kicsi szalag, mely hajába volt
 S aranyával kékje egybefolyt
 S illatát megőrizte nekem:
 Mondd meg asszonyodnak: szeretem.

 Nem szelíden, nem is okosan,
 Dühhel inkább s erőszakosan –
 Tiltja erkölcs, ellenzi eszem,
 De azért én mégis megteszem.

2.

 Mint a hattyu, szépen és bután
 Csendben uszkál dolgai után,
 S róka én a parton itt lesem,
 Meglapulva, bujva, éhesen.

 Milyen furcsa, hogy ez nagy dolog,
 Hogy az éltem e körül forog –
 Cenk a lélek, oktalan a vér –
 Én mit érek s az élet mit ér?!


Corso

 Tavasz van, dél van és vasárnap,
 S én boldogan bolygok veled –
 Barátságos vagy, mint a napfény,
 S mosolygó, mint a kikelet.

 S mig vértelen szegény szivembe
 Belát mindenki, csak te nem:
 Fázékonyan és mosolyogva
 Összébb fogom a köpenyem.


Szóltam-e?

 Szóltam-e egy szót szerelemről,
 Némán is vallott-é ez arc?
 Jöhetsz, mehetsz – én meg se látlak:
 Hát mit akarsz?

 Benne vagy minden porcikámban,
 Az álmom mind belőled él,
 Mégse félek, hogy eszem elhagy –
 Hát te se félj.

 Nekem baj az, ami bajom van,
 Engem ront csak meg, ami bánt –
 Mi lesz velem? magam se bánom,
 Hát te se bánd.


A gyáva álom

 Makacsul űlök kapud előtt, álom,
 Kinyiltát görcsös türelemmel várom,
 S bár lüktet a fő s csikorog a fog:
 Csak azért is aludni akarok.

 Csak azért is, ha tán hiába is,
 Ha, mint az ember, gyáva álma is,
 S az élet úgy megtöri és veri,
 Hogy üdvét megálmodni sem meri.


Isten veled

 Ha csak ez kell: isten veled, babám,
 Ki mást csak néz is, engem nem szeret;
 Emlékem úgyis fél-emlék csupán –
 Isten veled.

 Vannak dolgok, amiknek ize vész,
 S vannak, miket a sziv sosem feled –
 Teszem: két pici láb, két fura kéz –
 Isten veled.

 Olykor a nap egy percre fölragyog,
 Aztán megint köd űl a bérc felett –
 Légy oly vidám, amily bus én vagyok –
 Isten veled!


Kivertek

 Hol másnak az égen aranykapu tárul,
 Mifelénk ott izzó sárga pokol tátong,
 S mig mások erébe tüzet lop az új nap:
 Megborzog a hátunk.

 Kergetőznek mások – mi csak úgy lopódzunk,
 Külön tálon élünk, külön párnán hálunk,
 Hallgatunk, hallgatunk – s ami másnak játék,
 Minekünk halálunk.


Afrodíté

 Ó Afrodíté: nem vagyok én király,
 Szerencse többé nem ural engemet
 S a sok remény, pajzselhajitva,
 Cserbehagyott, futamodva gyáván.

 A boldogságom hangtalanul nevet,
 Bubánatom meg könnytelenűl zokog,
 Gyülölségemnek gyilka nincsen
 S lángtalan izzik a vágy szivemben.

 Ne harcot adj már, csak menedéket adj –
 Fehér kezednek ujjait illeti
 Csókokkal ajkam, s térdeidre
 Csüggeteg omlik ez a szegény fő.


Erdőben

 Nincs: vége és többé soha –
 Mint sziklakőre a moha:
 Szivedre, bár kövitsd és hűtsék,
 Halkan kiűl a gyönyörűség.

 Megyünk s mögöttünk elmarad
 A biztos és a nem szabad –
 Sirj és nevess és jer velem
 Ó hajléktalan szerelem!


Hajnali álom

1.

 Borulj fölibém, hajnali álom,
 Amit keresek, mind megtalálom,

 Amit kivánok: virág felém nyit,
 Amit gondolok: mind úgy történik.

 Leány, ha tudnád, mikor elnézlek:
 Mily urad vagyok, hogy’ megigézlek,

 Gyerekszived mily hajnali álom:
 Szemeden által is megtalálom.

2.

 Ne nézz rám hittel,
 Mert megfuladok,
 Nem a megváltód:
 A rosszad vagyok,

 Vesztedre jöttem
 Te drága, te jó:
 Szép vagy, szelid vagy,
 Letörni való.

3.

 Hallgass, szamár vagy, lelkiismeret:
 Látod: szeret, és boldog, hogy szeret,

 Boldog, hogy szenved, boldog, hogy remeg,
 Hogy énbennem regényét lelte meg.

 Vagyok neki az esemény, az érték,
 A tartalom, a nyugtatvány, a mérték,

 S leszek, ha bántom, ha csalom, ha elmék:
 A vad csalódás, a kegyetlen emlék.

 Minden, mitől fél, minden, mit keres,
 Minden, miért születni érdemes.


Várnod egy jelre…

 Várnod egy jelre, várnod egy szóra,
 Egyszer egy héten egy lopott óra
 S ehhez vesszőfutásban érned:
 Ezt adhatom, szegénykém, néked.

 Félned magadért s félned érttem,
 Meg se téve már tettenérten
 Véletlen lenned más helyébe:
 Ezt kapod egy szivért cserébe.

 Türnöd, titkolnod, osztozkodnod,
 Módját se várva mindent adnod
 S amire vágytál, azt nem találnod:
 Igy csal meg, teljesülve, álmod.

 Lenned egynek egy hosszu sorba,
 Lenned emléknek, összefolyva
 Száz más emlékkel – ha bevégzed:
 Ez, ami tart feléd, a végzet.

 Elébed állok kézzel-mellel,
 Hogy megvédjelek magam ellen,
 S a vége az, hogy idehúzlak,
 A vége az, hogy összezúzlak.

 A kezemen itt érzem ajkad,
 Az ajkamat ott érzem rajtad,
 Rossz óra volt, amelybe lettél,
 Amikor énnekem születtél.


Emlék

 Ezt a nagyvárost
 Bebolyogtuk ketten,
 Kéz-kézbe fogva
 Magunkfeledten,
 Te ugy remegtél,
 Én meg nevettem –
 Már el se hiszem,
 Hogy az én lehettem.


Fátyol

 Féltésemnek fátyolával
 Édes arcod hadd fedem be,
 Hogy ne vessen bájad üszköt
 Férfiszivbe, férfiszembe.

 Ellenségem a fehér gyöngy,
 Árulóm a sima bársony –
 Zsákruhába öltöztetlek,
 Nehogy más is szépnek lásson.

 Légy rabom, te márványtermet,
 Légy napom, te drága két szem –
 Ez a büszke váll csak engem
 Babonázzon és igézzen!

 Vágtató tűz bennem a vér,
 Fölcsapó láng a lehellet –
 Mint a sárkány, bús haraggal
 Állok őrt a házad mellett.


Akarom

 Azt akarom, hogy rám szorulj,
 Azt akarom, hogy sirj utánam,
 Azt akarom ne menj tovább,
 Azt akarom maradj meg nálam.

 Azt akarom halkan nevess,
 Azt akarom szavad elálljon,
 Azt akarom szemmel keress,
 Azt akarom a szived fájjon.

 Azt akarom add meg magad
 Kegyelemre vagy pusztulásra –
 Azt akarom: engem szeress,
 Azt akarom ne gondolj másra.


Tedd meg

 Szemrehányóan két nagy szem néz rám,
 Erőtlen bágyad két keskeny kéz rám,
 Szava se tilt már, csak könnye ered meg,
 Ha kérem: tedd meg, ha szeretsz, hát tedd meg!

 A csillagokban nekem vagy írva,
 Ha kerülnélek: te hínál sírva –
 Nekem csak szólhatsz, de nem a szivednek,
 Az kéri: tedd meg, ha szeretsz, hát tedd meg!


Galamb

 Szádon először szalad ki a szó:
 Félig marasztó, félig búcsuzó.

 És homlokodra kiül a betű:
 Félig anyás, félig fenyegető.

 Látom: a kezed simogatna még,
 Látom: a képed tétovázva ég,

 Látok szemedben gyilkokat kigyúlni –
 A galamb se tud hangtalan kimúlni.


Szeretem látni

 Szeretem látni hajad finomán
 A Keletet, ahonnan jöttél s jöttem,
 Az ősi, úri, mély elborulást,
 Amiből lettél és amiből lettem.

 Szeretem ujjad karcsuságait,
 Szeretem a szemöldöd aggodalmát,
 Szeretem, ha szólsz, küzködő szavad,
 Szeretem ajkad fájdalmas nyugalmát,

 Szeretem földalatti énemet
 S buvó tüzét, mit mozdulatlan szítasz –
 A kinlódás uj kéjét szeretem
 Amire, avatatlant, megtanítasz.


Tengerparti alkonyat

1.

 Már ül az est a vizeken,
 Már lila búcsútüzeken
 Tör át az ormok szürke bőre –
 S én szemem tapasztom a kőre,
 Majd összefogom könyörgőre
 Minden feszűlő sugarát:
 Ugy keresem mégegyszer a napot,
 Szokásból, de szorongva.
     Part-e vagy füst, amit lábam tapod?
 Harang vagy álom, mi fülem bekongja?
 S ki bennem szól hozzám: hóhér-e vagy barát?
     Az árnyékokat nézem, nagyok-e,
 A napot keresem, hogy ragyog-e
 S így ködön által szeretem –
 A kétségen is: vagyok-e,
 Igy tetszik által életem.

2.

 Igy páraközön által,
 Igy félhalottra váltan,
 Önmagát igy megszakitva
 Kedvesem a kéj –
 Igy ájultan temetve
 Forró márványerekbe,
 Tengerekbe letaszitva
 Lávaárnyi mély!

 Ó lüktető halálok,
 Ó gyenge barna vállak,
 Amikül a távol ormok
 Idetetszenek!

 A messzeség elolvad
 S egy könybe összefolynak
 Dobbanó föld, légi homlok,
 Álmodott szemek.

3.

 Belenézem az égbe képedet,
 Két krátertűznek ég le két szemed,
 Örvénylánggal veri föl az eget.

 Hova lett hűs, közömbös mosolyod?
 Nehéz keservem, ami lelobog,
 Én vagyok a te, akit feldobok.


Májusi fagy

1.

 Nem tudom, szólt a lyány, nem tudhatom,
 Mi az, ami sarkad alá terel,
 De mindenemet teneked adom.

 S az ember visszanézi és felel:
 Életem adnám boldogságodért,
 Nem tudom, mégis mért taposlak el.

 Nézd, szólt a lyány, ajkam csókosra ért,
 Vállam keskeny, de elfér rajt fejed
 S bőröm kigyúl, ahol a kezed ért.

 S az ember int: A hely be nem heged
 Fogam nyomán, s nyakadra rá lesz irva
 „Bélyeges. Már valakije lehet.“

2.

 Tavasz volt. Hűs. A favirágok szirma
 Didergve hullt, s utánuk a fehér
 Viráglevélkék, mint a hó a sirra.

 Gyilkos, gyilkos találkozás: a tél
 S a rosszkor jött tavasz. A szerelem,
 Mely csak gyászt ad s meleget nem igér.

 S virágmulasztó. És gyümölcstelen.




Asisakuga


Asisakuga

vagyis

Sirám az én istenem szive megnyugtatására

Ó-babiloni töredelmes zsoltár a Rawlinson-féle nyugat-ázsiai felirásos
gyüjteményből

 Bár az én istenem szivének fergetege nyugságra jutna…
 Mi az én istenem előtt utálattá lőn, olyasmit ehettem tudtomon kivül,
 Mi az én istennőm előtt fertelem, olyasmire léphettem tudtomon kivül.
 Ó uram, sok az én bűnöm, nagyok az én vétkeim.
 Én istenem, sok az én bűnöm, nagyok az én vétkeim;
 Én istennőm, sok az én bűnöm, nagyok az én vétkeim.
 Isten, kit ismerek s nem ismerek, sok az én bűnöm, nagyok az én vétkeim,
 Istennő, kit ismerek s nem ismerek, sok az én bűnöm, nagyok az én vétkeim.
 A bünt, melybe estem, nem ismerem,
 A vétket, mit elkövettem, nem ismerem.
 Az utálatot, miből ehettem, nem ismerem.
 A förtelmet, melyre léphettem, nem ismerem.
 Az úr az ő szivének haragjában sötéten nézett reám.

 Segítséget kerestem, de senki sem fogott kézen,
 Sírtam, de senki nem állt mellém.
 Kiáltásokban török ki, de senki nem hall meg.
 Lebir a fájdalom, csordultig vagyok vele, föl sem tekinthetek.
 Az én irgalmas istenemhez fordulok, hangosan esdeklek,
 Az én istennőm lábait csókolom s kézzel illetem.
 Az istenhez, kit ismerek s nem ismerek, hangosan esdeklek
 Az istennőhöz, kit ismerek s nem ismerek, hangosan esdeklek.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 Az emberek megátalkodottak, semmit nem tudnak.
 Az emberek, ha vannak is, mit tudhatnak?
 Tegyenek rosszat, cselekedjenek jót, nem tudnak semmit.
 Ó uram a te szolgádat ne buktasd el,
 Az ingovány vizébe lököttet ragadd kézen!
 A bünt, mibe estem, forditsd jóra,
 A vétket, mit elkövettem, fujja el a szél!
 Az én sok rosszaságaimat húzd le rólam, mint váltóruhámat!
 Istenem, ha büneim hétszer hetek is, oldd meg bűneimet!
 Isten, kit ismerek s nem ismerek, ha bűneim hétszer hetek is, oldd meg bűneimet!
 Istennő, kit ismerek s nem ismerek, ha bűneim hétszer hetek is, oldd meg bűneimet!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


Neki

 Ne nézze senki, hogy s mit szenvedek,
 Nem kirakatnak vagyok én beteg –
 Megverhet a sors, de le sose ver,
 Pofonvághatnám, aki szánni mer!

 De te, káröröm a felhők fölött,
 Ki árva férged mind kiböjtölöd
 S tőrt vetni szabsz meg sorsot s útakat:
 Te nézz le, láss meg és szégyeld magad!


Tavaszi bor

 Gyenge rügyek, halványzöld levelek,
 Sorsomba negyvenedszer visszatérők,
 Uj tavaszok, elvonuló telek,
 Lemondva múlók, követelve kérők,
 Kékségek, miknek hűse is meleg,
 És meghalások, szürkeségbe térők –
 Mit tudom én, mi az, ami ragyog,
 Mit tudom én, ki az, aki vagyok!

 Részeg vagyok, mondjátok. Az lehet,
 Gondolom is a bort, ami megejtett,
 Torkomba érzek gyűlni könyeket,
 Miket a húnyt szem gőgje visszarejtett,
 Őrületet, mely az agyban rekedt,
 Csókot, amely csattani elfelejtett –
 És életet, életet, életet,
 Amelyet aki élt, nem élhetett.

 Ó szép tavasz, ó gyönyörü világ,
 Ó paradicsom annak, aki birja,
 Asszonymosoly és almafavirág,
 Vizek esése, illanatok irja,
 Ó vágy, mi fülleszt, ó kín, ami rág,
 Lételek ágya, rothadások sirja –
 Éjfeli csöndek, hajnali zenék:
 Feleljetek nekem: vagyok-e még?

 Vagyok-e még és voltam-e vajon,
 S nem csak a magam álma-é, hogy voltam,
 S nem itt viaszlik-e önágyanom
 A halott, kinek fölibe hajoltam,
 Én vagyok-e, ki ballag utamon
 S nem porlok-e rég valamerre holtan,
 Pályám – én vagyok-é, aki futom?
 Nem tudom – ha megöltök, se tudom.

 S jaj, megvesznek a tavaszi fagyok
 Megujra, mig tavaszvirágra várok.
 S koporsófödel, ami fönn ragyog
 És lenn az utca temetői árok;
 Kezdettől fogva én nem én vagyok,
 Kezdettől fogva én csak hazajárok –
 S tavasz s virág s napfény és szerelem:
 Élj és ragyogj és ne törődj velem!


Killed at Ladysmith

Egy képes ujság szélére

(A búr-angol háború idején az angol képes ujságok számról-számra
szakadatlan hozták elesett tisztjeik arcképeit, ezzel az állandó
aláirással: Killed at Ladysmith… at Magersfontain stb.)

 Mennyi ifju szép halott,
 Mennyi ifju hős halott,
 Fiatal halott!
 Tíz meg húsz meg száz egy sorba,
 Szíven lőve, eltiporva
 Mennyi fekszik ott –
 Szép halott, hős halott,
 Fiatal halott!

 Mennyi ifju szép halott,
 Mennyi ifju hős halott,
 Fiatal halott!
 Számlálatlan, egysorjában
 Déli égnek harmatában
 Temetetlen rothad ott
 Tengeren tul a halott –
 Csupa hős és szép halott,
 Fiatal halott!

 Csupa ifju szép halott,
 Csupa ifju hős halott,
 Fiatal halott –
 Van igazság, nincs igazság,
 Elhallgassák, felkutassák,
 Átkozzák vagy megsirassák.
 Mindegy minden ott,
 Attól ugyan fel nem támad
 Az a sok halott,
 Az a sok, szép, fiatal,
 Fiatal halott!


Évnapra

 Mondják: sirod virágtól tarka –
 Én még nem voltam ott,
 Drága fejed ha lelkembe villan,
 Eloszlatom legott,
 Drága kezed ha kezemet éri,
 Fölébresztem magam –
 Engem nem lát magával sírni
 Akinek halottja van.

 Nem hinnéd, mily szép még mindig az élet,
 A nap egyre hogy’ ragyog,
 S én előre köszönök okos uraknak,
 Mert én is okos vagyok –
 Okos a kanja, nevet a nősténye
 S a föld tovább forog,
 Föl sem tünik, hogy te nem élsz
 S hogy én nem gyilkolok!


Ein Meister bin ich worden.

Gottfried Keller

 Remekbe szövök én már
 Gondot meg bánatot,
 A gyász nehéz palástján
 Elszövök éjt-napot;

 Cepelem elfuladva
 A poros utakon
 És töviskoszorucska
 Vérzi a homlokom.

 Fennáll a nap az égen,
 Meglátja, kinevet:
 De furcsa is a törpén
 Királyi viselet!

 S én leteszek pirulva
 Palástot, koronát,
 S ballagok örömetlen
 És gyász nekül tovább…


Les sanglots longs…

Verlaine

 Az ősz elnyujtott hegedűdanája
 Jaját egyhangon a szivemben vájja.

 Fakón s fuladtan, mikor üt az óra,
 Gondolok, sirván, sok hajdanvalóra,

 S megyek a szélben, mint ahogy aláhull
 Ide-oda a falevel a fárul.


Sun of the sleepless…

Byron

 Álmatlan napja, csillag, szomorú
 Messzirül izzó, könnyes sugarú,
 Az éjt csak néző s oszlatni kevés:
 Olyan vagy, mint a szép emlékezés.

 A mult is így, a voltak fénye itt
 Tehetetlen csak csillog s nem hevit –
 Mécsét gondok virrasztva nézitek:
 Ragyog, de távol, tiszta, de hideg.


My soul is dark…

Byron

 Lelkem sötét – ajzd fel megint
 Hárfád – ugy elkel most nekem,
 Mit lágy ujjad fülembe hint:
 Hadd olvadok az éneken –
 Ha van remény, nem idegen
 E szivtől: dagaszszad felé,
 Ha ejthet még könyűt e szem:
 Váltsd ki, ne égjen el belé.

 De rázz meg és velőmbe hass
 És hagyd a vídám hangokat:
 Azt mondom, fiu, megrikass,
 Vagy e nehéz sziv megszakad –
 Dajkálta ezt a gond sokat
 S fájt virrasztó nagy éjeken –
 Most vagy egyszerre megszakad
 Vagy megenyhül az éneken!




Változatok szemjátékra

Hangversenyen. Az Enrico Bossi 131-ik opusához


Változatok szemjátékra

Tema con variazioni d’un poeta ignoto, dedicata con massima ammirazione
al illustrissimo maestro Enrico Bossi.

Allegretto

 Hány éves vagy? Mit ismersz már? Hogy’ élsz?
 Kit csalsz meg, mikor észreveszel engem?
 És mit tennél meg abból, ami most,
 Bár csak pajzán és gondolattalan
 Kacérkodás közt, mégis öntudatlan
 Mint erre bizgatód, halkan kigyújtja
 Kormos szemed, borostyán homlokod?
 Honnan tudod, hogy érzem pillantásod?
 S hogy’ tudhatod, hogy csak játszol velem
 Mikor igy játszol – hogy ura maradhatsz
 E játékodnak, amivel csak úgy
 Próbálgatod rajtam leányhatalmad,
 Mint próbálja nevetve kardja élét
 Feldobott papírlapon az arab?
 Mit tudhatsz rólam puszta hallomásból,
 S puszta látásból mit mondok neked?
 Mit tudhatod, hogy vagyok-e való
 Labdajátékra – nem vagyok-e más,
 Külömb, rosszabb vagy veszedelmesebb,
 Mint kiket eddig ismersz? Hogy’ tudod,
 Hogy nincs, s hogy’ nem gondolsz rá, hogy lehet
 Hatalmam nékem is? Hogy lehetek
 Ángolna, ki villámmal üti meg
 Váratlan, hirtelen a kecses ujjat,
 Mit szórakozva mártottak felé?
 Villámmal, lyány, villámmal, mely megrántva
 Vékony kart, gyenge vállat, felszaladhat
 Vaj ki tudja: talán a szivbe is?!
 Hogy’ tudhatod, hogy nem fizetsz-e még
 Csókkal meg könynyel, űzve s zaklatottan,
 Reszketve szerelemtől s félelemtől
 Nap nap után, melyet kivárni kín
 De veszteséggé fájdul, mire elmúlt:
 E pár perces nyugodt incselkedésért?
 Hogy’ tudhatod, hogy nem szövődik-e
 Sorsod e helyt, s nem azzal játszol-e
 Zúgó zenénél, fény káprázatában,
 Ötszáz szorongó, nekiöltözött
 Mögötted s körülötted figyelő
 Ember közül most épp azzal az egygyel,
 Kinek neve a te számodra: végzet?
 Nem tudhatod, semmit se tudsz, mert lyány vagy
 S a lyány semmit se tud, mert mástól tudja
 Amit tud, amit kitud és kikérdez.

Un poco meno allegretto

 Nem bánom, ha haragszol. Haragudj.
 Szeretem, ha elforditod fejed,
 Szeretem a fitymáló remegést,
 Mely ajkadat bigygyeszti és finom
 Cimpáidat tágítva, összevonja
 Házfedelessé két szemöldököd.
 Szép ház az, melyre borul e fedél,
 Tündértanyára vall sötétes fénynyel
 A csillogó két ablak, mely elé
 Lassan ereszkedik le, néma gőggel
 Elzárkozó szemhéjad függönye.
 Csak haragudj és csak nézz el fölöttem –
 Ha te gőgös vagy, én konok vagyok,
 Makacs, kitartó s utca embere,
 Ki órák hosszat eljár föl-alá
 Csukott kapuk előtt, ravasz közönynyel,
 Mit megugatni nincs oka s joga
 És mersze sincs a házőrző kutyának.
 Csak haragudj, s mutasd, hogy nem vagyok
 Számodra senki – ez igaz lehet,
 S mégsem igaz, mert íme: mutatod,
 S ahogy akarsz tőlem megszabadulni,
 Ugy meglepődnél, úgy megbántana,
 Ugy éreznél ürességet szivedben
 S szaladna ki a föld lábad alól,
 Ha sikerülne, s ha az én szemem
 Mást várna, mást keresne száz között
 S meglelve, attól fényesedne ki.
 Jobb a szemembe nézned, mint szemem
 Kerülnöd – úgy talán tekinteted
 Leverne lábamról, lehajtanám
 Zúgó fejem, s alázat fogna el
 Az egyenes hő napsütés iránt,
 Mely szépségét egyszerre kiteríti,
 Hogy amelyik szem állja ragyogását,
 Az birja is. De ez a tüntető
 El-nézés, ez a megleckéztető
 Elbúvás a közönynek eltökélt
 S előparancsolt felhői mögé:
 Ez már engedmény, ez alázkodás,
 Tanácstalanság és vesztett csata.
 Már tőlem függesz, mert csak rajtam áll
 Hogy leckéd nevetségben ne maradjon –
 Csak elfordítsam fejem én is, és
 Húzzam elő órám, ásitsak egyet
 S nézzem merőn az előttem feszengő
 Asszonyságnak liliomtejezett
 Lapockáját, számolva pontosan
 Minden pihét rajt s minden pörsenést:
 Kinek számára léssz akkor királylyány,
 Találhatatlan és elérhetetlen?!

Scherzo

 De nem, ettől ne tarts. Inkább: jelentem,
 Alázattal jelentem itt, hogy bennem
 Fenséged, félek, törököt fogott.
 Eszem ágában sincs, hogy elereszszem,
 S ha kidobott a szeme ablakán,
 Visszatérek ugyanez ablakon –
 Testben, irásban, más jelentkezésben
 Ahogy lehet, ahogy nem tehetem
 Hogy ne tegyem, ahogy nem teheted,
 Hogy észrevenned végre is ne kelljen.
 Leszek bolondos és alázatos,
 Csak nézz ide. Leszek hivalkodó,
 Csak nézz ide. Leszek tolakodó,
 Leszek hetvenkedő s kötekedő
 S a kopasz úrnak, ki előttem ül
 Szeretettel simítom koponyáját,
 Csak nézz ide. Itt szemben ül velem
 Egy pártában felejtett hajadon,
 Ki szerelmes szemet magán nem érzett
 Ezernyolcszázkilencvenhárom óta –
 Kikezdek vele és bolond tüzet
 Csalok fel elfeledt ábrázatára
 S csábítom félszeg magakelletésre,
 Csak nézz ide. A rézkürtös előtt
 Addig csücsörgetem timsósra számat,
 Mig nyeldeklőjén nem akad a nyál,
 Amint fuldokló orral visszaszíja,
 Csak nézz ide. A legszebb pizzicátót
 Megbontom durva székrecsegtetéssel,
 Hogy elkékülve pisszegnek felém
 A révületből felvert zeneértők,
 Csak nézz ide. Versenyt verem a taktust
 A karmesterrel, a kis témakönyvet
 Vad böngészéssel levelezgetem,
 S tovább adom a hatodik határba
 Belém nem férő elragadtatásom,
 Csak nézz ide. Mint a veszett bika
 Szügyembe vágom elbusult fejem,
 S mint Hamlet szerepében a ripacs,
 Négy ujjal boronálom üstököm,
 Csak nézz ide, nézz ide, nézz ide.
 Nem baj, ha kinevetsz, csak nézz ide,
 S ha boszankodva is, de nézz ide.
 Gondold, hogy lenn mulatsz a délvidéken
 S farsangot ülsz és a virágcsatában
 Csörgősapkásan járja a bolondját
 Előtted az, aki akkor nevet,
 Mikor sirhatnék. Igen, igen, így,
 Fordulj felém megint és nézz reám
 És mosolyogj s én elcsöndesedem.

Quasi lento, elegiaco, assai espressivo e con dolore.

 S elcsöndesedve nézlek, nézlek, nézlek.
 Távol világok lelke van felirva
 Vonásaidra, elsuhant időké
 És elhanyatlott nemzetségeké.
 Ivadékot váltott fel ivadék
 Elmondhatatlan messzeségig vissza
 S beláthatatlan népességü sorban,
 Mire te ilyen fínommá lehettél,
 Ilyen nem is e világból valóan
 Kiváltott széppé. S minden nemzedéknek
 Szerelemben történt fogantatása
 És fájdalommal történt születése,
 És a szerelem és a fájdalom,
 Mint két egymás mellett folyó folyam,
 Tigris meg Eufrát, termékenyíti
 A siralom e völgyét, s megteremti
 Mindazt, mi élet és mindazt, mi szépség,
 Mindazt, aminek el kell múlnia
 Belepve az időknek fövenyétől,
 Mely a legdúsabb vizet is beiszsza.
 De te megvagy, te idemenekedtél
 Mosolygó, vágyó és páválkodó
 Anyáidnak virágos lánca rendjén,
 Melynek végén te vagy az uj virág
 S az uj világ, mely felszítta a régit
 Mind, s századok és régvolt emberek
 Lehe, sohajja és története
 Idegkristálylyá rakodott erében,
 Mely villamosan sugározza szét
 Maga körül – magáról nem is tudja
 S érzéketlen – a fájdalmas szerelmet.
 Ládd, énnekem meg éppen örököm
 A szenvedő gyönyör. Az én apáim
 Mind szenvedtek, mikor megértőn néztek
 És mosolyogtak hozzá. Mind szerettek
 S mindig szerettek és sokat szerettek,
 Lármátlan, halk, némán követelő,
 Ellenkezésen elcsodálkozó,
 Szelidségében önző s léha tán
 És játékos, de véresen komolynak
 Érzett és megszenvedett szerelemmel.
 Mert senki oly mélyen szenvedni nem tud,
 Mint aki nem tud akarni s aki
 Könnyen, hamar, szinte sietve mond le,
 Kárörvendő kegyetlenül magához:
 Az egyetlenhez, akivel kegyetlen
 S kárörvendő tud lenni, s akitől
 Meg tud tagadni valamit. Te szép
 Teremtés – ó mily széditő hamar
 Lemondok rólad! Nem is kell mutatnod
 Hogy akarod vagy nem bánod – talán
 Tenéked kellene harcolnod érttem,
 Ha nem akarnád, hogy indulatom,
 Mint önkínzó fakir, halált tetessen,
 Moccanat nélkül tűrve, hogy temessék,
 S nem bánva, hogy majd aztán odalenn
 Az ébredés milyen lesz, és milyen lesz
 A tehetetlen fuldoklás, az önnön
 Husának görcsös megtépése, mind
 A legutolsó mozdulatlanságig.
 Mit tudod te, hogy mi a szerelem,
 És mit tudod, mit tesz lemondani?

Idillio Langhetto amoroso

 … Vagy tán igen? S hogy én mit tudhatom
 Hogy te mit tudsz, mit nem tudsz, – én, aki
 Tulajdonképp nem is ismerlek, aki
 Még hangodat sem hallottam, aki
 Nem is tudom, tudod-e, ki vagyok?
 Idegen vagy előttem, szép leányzó
 Most hirtelen – szinte soha nem látott,
 Szinte biztatnom kell a két szemem:
 Ismerjen rád, keresse, hogy mióta
 Ismeri e szép főt, s hogy ez mikor
 Bukkant föl először a sík vizen,
 Mivé az emlék s jelentés nekül
 Való élmények futnak össze. Lássuk,
 Keressük. Be is húnyom szememet,
 Hogy jobban lásson, – s mialatt fejem
 Visszahanyatlik, és kisímuló
 Homlokom a félálom hűvösében
 Érzi magán tovább tekinteted
 S melegszik benne, mint a tavaszi
 Ifju fényben a kitelelt mező:
 Látok mezőket, sétatereket,
 Partot, hegyet, fellegvárat, hajót,
 Tavaszi fényt a vízen, tavaszi
 Köntöst az asszonynépen, és a tarka
 Sokaságban egy nagyszemű leánykát,
 Vékonylábút, kurtaszoknyásat – téged!
 Igen, szivem dobban: te vagy e gyermek,
 Ki emlékemben mindeddig külön
 S elhanyagoltan élt a látomástól,
 Mely most igézetével elborít.
 Szemem kinyílik, és szemben találva
 Szemed csillagját, halkan összeméri
 A sugárképet s a szemsugarat,
 Mignem a két jelenség egybeolvad,
 S hozzájuk ébred, lelkem temetője
 Legaljáról, harmadik adalékul
 Emléke egy bolondos, gyerekes,
 De szép és kedves, szép és mélabús
 Gyerekszerelemnek. Ki fiu voltam
 S egy kis leányt szerettem – ennyi az
 Egész. Egy szóval sem mondtam neki
 Hogy szeretem. Szerettem és kerültem,
 S mi szenvedése van földnek meg égnek
 Átszenvedtem miatta, mialatt
 Ő tudatlan mosolygott, nem gyanitva
 Mily poklokat gyujtott önkéntelen.
 Ez a ma már kedves pokol világol
 Felém a multból – s mivel gyermeki
 Szerelmet súgároz, s mert gyermeki
 Képed mosolyg felém: tekinteted
 Egy ki nem élt gyerekkor, egy be nem telt
 Boldogság minden vágyával telíti
 Ezt a minden hájjal megkent szivet.
 Most látom csak, hogy százszor láttalak
 S észre sem vettelek – de amióta
 Te észrevettél, én mind gyermekibb
 Alázattal hanyatlom semmivé
 Tekinteted alatt, áhítatosan
 Dagad feléd a lelkem szomjusága,
 S nézd: elpirúlok s lesütöm fejem
 Előtted, aki, ha megszámitom,
 Lyányom lehetnél…

Zingaresca Allegro focoso

                 … Lehetnél, de nem vagy,
 Hála istennek, nem – sőt idegen vagy,
 Névtelen vagy – és alázatom is
 Nevetlen s illanó s nem apai,
 S ahogy a zene lángnyelvbe csap át
 S terjed, szalad s sikoltva csattogat
 És én odaadnám életem, ha most
 Keskeny fejed két tenyerembe fogva
 Mellemre vonhatnám és képemet
 Füröszthetném hajadban s illatát
 Tüdőszakadtig szíhatnám magamba:
 Nem, leányt így sohasem néz apa
 S apára sem néz így soha leány,
 Hacsak nem ülnek szája szegletében
 S loppal ki nem néznek pilláinak
 Rácsa mögül Lótnak leányai!
 A zene felharsan s én szememet
 Merőn szemedbe szegezem s a mélyét
 Kutatom, bent, a csillaga mögött,
 Belébocsátva tekintetemet,
 Mint ahogy rézsút a mélység fölé
 Nyuló lajtorja tetején vigyázva
 Szigonyos szemmel néz a tonhalász
 A feketén s merően mozdulatlan
 Vizekbe, hogy kilesse titkukat.
 Kilesem én is és hálóm felé
 Csalom a szűzi rejtezés, a késztett
 Távolba nézés s összeszoritott
 Lyányajk mögé zárt minden titkokat.
 A zene táncba surran s magad is
 Megringasz ültödben és felriadva
 Kigyódzol álltól térdig, futamos
 Igéretben, melyről vésett írást ad
 Kis kebeled kirajzolt vonala…
 Ó drága írás! S drága csillogás,
 Ahogy hiába fognád le tovább
 Állad kapcsával zavart mosolyod
 És ez kitör nedves szemedből és
 Szétveti szádnak pirosát s közéből
 Porcellánsorban kihasad fogad!
 Ó drága, forró, koccanó fehérség,
 Előttem száz emlékből ismerős,
 Földrengésekből válltól vállig és
 Homloktól homlokig! Ó karcsu száron
 Megingó és hajlongó halovány
 Asszonypalánták: némák, de hivók,
 S igézetet gyűrűdzve szétsugárzók,
 Mint a gályáknak villám-kamarája,
 Mely láthatatlan küldi szét az éjbe
 S találomra a néma híradást,
 Hogy valahol a tengeren hajó jár:
 Érezze s lüktető bukdácsolását
 Arrafelé vegye!… S én veszem is,
 S fejek felett s kontyok s vállak felett
 S elválasztó száz idegen felett:
 Selyemdúló és csipkeszaggató
 Szememet által és hozzád vetem,
 Kimérni térdedet, hogy’ illenék
 Köréje két karom s kimérni, hogy
 Öledbe a fejem hogy’ illenék,
 Kezed mellé, mely keztyűsen megűl ott,
 Remegve, mint fészkében a madár…
 Kimérni – mérni mind a messzeséget
 Ember meg ember közt, idő s idő közt,
 Hogy egy rántásra lebirhatja-e
 Az akarat, mely joga önmagának,
 S a szédület, mely tudja, hogy neki
 Csak egy üdvösség adatott: a kész,
 Az engedelmes megsemmisülés,
 Annak karján s melle fölött, aki
 Urának született, mert férfinak!
 Látod: én állom a szemed! De te
 Lesütöd a tied – s ez jól van igy!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Recitativo.

 … Volt már találkozásom éjsötét
 Leányszemekkel. Kis vadóc leány volt,
 Félig gyerek, de már egészen asszony,
 Ahogy testének pompája kifejlett
 Szövetruhácskájából, a vasúton,
 Hol ő, meg én, meg apja együtt néztük
 A földek és tornyok váltakozását
 Velencébe menet. Délről jöhettek
 S a fél kalmár, fél paraszt nagykezű
 Apát sehogyse tudtam szóba fogni.
 Gyanakvó volt s féltette a leányt,
 Kit én felfaltam szemmel, de aki
 Reám nem nézett volna egy világért,
 S mellettem űlve, (iskolás leány!)
 Buzgón beírt jegyzőkönyvébe minden
 Gyárat meg állomást meg úri kastélyt,
 Mely mellett elmentünk és amit apja
 Mind sorra néven nevezett neki.
 Ám egyszer, mikor a jó férfiú
 Az ablakon valamivel tovább
 Talált kinézni, hogy megállapítsa
 Lesz-e idén bor: a leány hamar
 Friss levelet csapott fel jegyzetében
 És erre nagy betükkel írta fel:
 Albergo Cavalletto. Semmi többet
 És most se nézve rám. De nékem a
 Szívem feldobbant, és: isten megáldja
 Kedves kezed és drága híradásod –
 Gondoltam, és beérve, odaszálltam
 Az ódon fogadóba s odaszálltak
 Valóban ők is. S másnap, mialatt
 Az öreg elment üzlete után,
 Én már bejártam s öszejártam az
 Okos, bámész és megzavart leánynyal
 A templomokat, a képtárakat,
 A szemöldöknyi hidakat, a kis
 Tenyérnyi tereket, beszélve néki
 Félig olaszul, félig franciául,
 Küzködve s mégis patakzatosan:
 Világokról, amikről nem tudott,
 Szépségekről, amiket még nem ismert,
 Érzésekről, amikkel még talán
 Kis életében nem találkozott.
 Talán – gondoltam. Ám harmadnapon,
 Ebéd után, míg az öreg aludt
 S a lyány besurrant hozzám, megbeszélni
 Mikor szökünk le újra útjainkra:
 Az ajtóban megállt, majd hozzám lépett
 S: üljön le, szólt, s ne vessen meg, ha kérdek
 Az úrtól valamit. Mit – angyalom?
 Hát azt, hogy vajjon tetszem-é magának?
 Tetszel, kislyányom, hogyne tetszenél;
 Szép vagy s okos vagy s nékem jól esik
 Megsímogatnom kócos fejedet
 S kemény kezecskédet kezembe fognom.
 Hát hogyha jól esik, folytatta, akkor
 Mondanék egyet. Nézze, jó uram:
 Az életben, ki tudja, leszek-e
 Mégegyszer úgy és olyan férfival,
 Ahogy magával s amilyen maga,
 Amily beszédű és gondolatú
 És kézfogású és tekintetű –
 Tegyen a kedvesévé! Jéghideg volt
 Keze, ahogy megfogtam s lázban égett
 Szeme, ahogy felnéztem rá. S mi lesz,
 És mit mond majd apád? kérdeztem én.
 Apám? Tán megver, de nem üt agyon.
 S mi lesz magaddal? Énvelem, uram?
 A kétgyerekes özvegy asztalosnak,
 Aki rámvár, majd igy is jó leszek!
 Szólt s rám nézett és leomlott ölembe
 És átkarolt és forró ajakát
 Rátapasztotta gyanakvó szememre –
 S én e csókban megláttam igazát
 S igazamat és minden szerelemnek
 Mindeneket lebíró igazát.
 Ha álom is: mégis csak ez az egy van,
 Ami valóság és amihez képest
 Minden egyéb még álmabb s szomorú
 Lidércnyomás…

Finale.

         Még visszazeng fülembe
 A hangja – vagy más cseng? Vagy a zene
 Szakadt meg hirtelen?… Mire fölnézek,
 Hogy visszagondoló hűségszegésből
 Szemem bűnbánva térjen vissza hozzád:
 Már eltüntél s helyetted s helyeden
 Székfelborítás, szedelőzködés
 Majd rohanás és vad nyomakodás
 Ajtó felé. Én is bundámba búvok
 És a könyöklőn áthajolva nézem
 Hogy’ hömpölyög kétoldalt le a lépcsőn
 A sokaság, mint völgynek lökdösődik
 A kecskenyáj. S kutatva, lefelé,
 Számítom, hol lehetsz – és mire végre
 Felém virít ruhád s fölfeketéllik
 Fejed: lobbal utánad rohanok,
 Átcsuszva élben, törtetve könyökkel,
 Míg tusakodva melléd nem szorultam,
 Éppen mikor az inas rádsegíti
 Köpenyeged. – Hát íme, itt vagyok.
 Melletted, lyány. Melletted vagyok itt,
 Egy sziszre szádtól, szorításnyira
 Kezedtől és egy pillantásnyira
 Szemedtől. Vajjon ér-e engem e
 Pillantás? Ér. Sőt tán melegen ér,
 Tán mosolyogva, ahogy megkövűlt
 Merevséggel csak érzem arcomon,
 De szemem oda nem néz. S kezem is
 Tán érez valamit! egy suhanó
 Keztyűi horzsolást, egy pillanatra,
 Mely, mire fölnézek, már elosont,
 Gyorsabban nálad is, aki pedig
 Sietve lépkedsz, vissza sem tekintve,
 A kocsihoz és eltűnsz mélyiben.
 Amíg indultok: mégegyszer benézek
 Hozzátok, hozzád, az üveg mögé,
 Amelyre már virágot vet lehed.
 Ki vagy? ki voltál? Nem szövődik-e
 Sorsom e helyt? S nem játszottam-e
 Zugó zenénél, fény káprázatában,
 Kétszáz szorongó s nekiöltözött
 Asszony meg lyány közt épp azzal az egygyel,
 Kinek neve az én számomra: végzet?
 Nem tudhatom, mert csak férfi vagyok,
 Vesztétől mindig félő, ám e vesztét
 Még idejében fel nem ismerő!
 A kocsi indul és én magam is
 Utána indulok, némán tünődve:
 Nem te vagy-e az utolsó a sorban,
 Mely nékem szánatott, – vagy nem vagy-e
 Első a sorban: azoknak sorában,
 Akikhez nékem nem lesz már közöm,
 Akiknek én már semmit sem jelentek,
 S akiknek csókja, vágya, bágyadása
 Már énnekem nem jut majd részemül?
 Ahogy megállok és utána nézek
 Kocsidnak: vajjon nem jelkép-e ez,
 S nem mutat-é előre magamat,
 Amint ki nem kötő gályák után
 Kinézem a szemem, egyedül állva
 A vénség szikkadt krétaszigetén,
 Melyből az élet csapkodó vize
 Naponkint egy-egy darabot lemállaszt,
 Mignem beomlik az egész, s fölötte
 Elcsap a só, a nedvesség, a hűs,
 A duzzadó szent örökkévalóság?…
 Kocsid már régen tovatünt, és én
 Olyasmit érzek, hogy ég a szemem,
 Fáradságtól, vagy tudj’ isten mitől:
 Sótól, vagy hűvösségtől, vagy talán
 Nedvességtől… Isten veled, leány,
 S talán, ki tudja: isten veletek!




Epilogus


Epilogus

 Alig kezdtem: ködök ereszkednek,
 Nap a napnak gondolatlan sirt ás,
 Ami tegnap ökölemelés volt,
 Ma bizony jó, ha szájrándítás.
 Innen is, onnan is kezem lehanyatlik,
 Ahogy, idegen, magam elé nézek –
 El sem mentem, más ül a helyembe
 S ajkam elernyed, ahogy fütyörészek.
 Egyre-kettőre lekopik rólam
 Amit tudtam, amit akartam –
 Magam is alig emlékszem magamra,
 S mire meghalok, rég meghaltam.




Tartalom:

A Versekből (1891)
 Bölcső előtt  7
 Mater Dolorosa  10
 Szerelem  13
 Ha te ugy szeretnél…  15
Napraforgók
 Napraforgó  19
 Nádas  21
 Kocsizó  23
 Óda Vénuszhoz  25
 Nézlek  27
 Hattyú  29
 Corso  31
 Szóltam-e?  33
 A gyáva álom  35
 Isten veled  37
 Kivertek  39
 Afrodíté  41
 Erdőben  43
 Hajnali álom  45
 Várnod egy jelre  48
 Emlék  50
 Fátyol  51
 Akarom  53
 Tedd meg  55
 Galamb  57
 Szeretem látni  59
 Tengerparti alkonyat  61
 Májusi fagy  64
Asisakuga
 Asisakuga  69
 Neki  72
 Tavaszi bor  74
 Killed at Ladysmith  77
 Évnapra  79
 Ein Meister bin ich worden  81
 Les sanglots longs…  83
 Sun of the sleepless…  84
 My soul is dark…  86
Változatok szemjátékra  89
Epilogus  111


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IGNOTUS VERSEIBŐL ***

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

 This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
 most other parts of the world at no cost and with almost no
 restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
 under the terms of the Project Gutenberg License included with this
 eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
 United States, you will have to check the laws of the country where
 you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that:

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
 the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
 you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
 to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
 agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
 Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
 within 60 days following each date on which you prepare (or are
 legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
 payments should be clearly marked as such and sent to the Project
 Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
 Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
 Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
 you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
 does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
 License. You must require such a user to return or destroy all
 copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
 all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
 works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
 any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
 electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
 receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
 distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation's website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This website includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.