The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Familiar Dialogues
      for the Instruction of them, that be desirous to learne
      to speake English, and perfectlye to pronounce the same

Author: Jacques Bellot

Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***




Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
generously provided by Godfreys Book-shelf at
http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)










 FAMILIAR DIALOGVES,     DIALOGVES FAMILIERS,    FAMILIER DEIALOGS FOR
 for the Instruction     pour l'instruction de   dé Instruction
 of them, that be        ceux qui sont           of dem, dat by
 desirous to learne to   desireux d'apprendre    desireus tou lêrne
 speake English, and     à parler Anglois,       tou spék Inglish,
 perfectlye to           & parfaitement le       and perfetlé tou
 pronounce the same:     prononcer: Mis          pronónce dé sêm:
   Set forth by            en lumiere par          Set fòrs by
   Iames Bellot            Iaques Bellot           Iémes Bellot
    Gentlemen               Gentil'home             Gentilman
     of Caen.                Cadomois.               of Caen.


 Imprinted at            Imprimé à Londres       Imprinted at
 London by Thomas        par Thomas              London bei Thamus
  Vautrollier,            Vautrollier,            Vautrollier,
  dwelling in the         demourant aux           douelling in dé
   blacke-Friers.          Black Friers.           black-Freiers.

       1586.                   1586.                   1586




 To the most vertuous    A tres-vertueux Sr.     Tou dé most vertueus
 Sir, Marke de Bussy     Marc de Bussy Escuier   Sir, Mark de Bussy
 Esquier L, of           Sr. de Beruille. Ia.    Escoué,ier L. of
 Beruille, I. B. gent.   Be. Gent. Cadom.        Beruille. I. B. gent
 of Caen                                         of Caen.

   health.                 Salut.                  health.


 THe experience hauing   L'Experience m'aiant    Dé experience hàuyng
 in the olde tyme        iadis appris quel       in dé aùld teìm
 learned vnto me what    ennuy apporte à ceux    lèrned ontou my houat
 sorow is for them       qui sont reffugiez en   soro is for dem dat
 that be refugiate in    païs estranger, quand   by refugiat in a
 a strange countrey,     ilz ne peuuent          strange contré, houen
 when they can not       entendre le language    dè can not onderstand
 vnderstand the          du lieu auquel ilz      dé langage of dat
 language of that        sont exilez: & quand    plàs in houitch dè by
 place in whiche they    ilz ne peuuent se       exeiled: and houen dè
 be exiled: and when     faire entendre aux      can not mêk dem tou
 they can not make       habitans de la          by onderstoud by
 them to be vnderstood   contrée en laquelle     spìtch tou dé
 by speach to the        ilz se sont retirez:    inhabiters of dat
 inhabiters of that      i'ay esté (à ceste      contré houêrin dê by
 contrey, wherein they   cause) esmeu à          reteired: ey hàf
 be retired: I haue      compassion, tellement   (dêrfòr) bin mouued
 bene (therefore)        que pour tirer de       tou compassion, so
 moued to compassion,    peine, vne infinité     dat for tou dràà out
 so that for to drawe    de personnes, que noz   of paìn, en infinit
 out of paine, an        persecutions            nomber of persons, dé
 infinite number of      dernieres ont fait      houitch aour làst
 persons, the whiche     venir en ce païs,       persecutions hàf
 our last persecutions   I'ay trouué bon de      càsed tou com in dis
 haue caused to come     leur mettre en main     contré, ey taùt goud
 in this contrey, I      quelques petis          tou pout intou dêr
 thought good to put     dialogues en            hands certain chart
 into their hands        Francois, & Anglois,    Deialogs in Franch,
 certeine short          ésquelz (pour leur      and Inglich, in
 Dialogues in French,    plus ample              houitch (for dêr
 and Englishe in which   instruction) I'ay       fuller (instruction)
 (for their fuller       escrit l'Anglois, non   ey hàf rouitin dé
 Instruction) I haue     seulement selon que     Inglish, not ònelé so
 written the English,    les habitans du païs    as dé inhabiters of
 not onely so as the     l'Escriuent: Mais       dé contré dou rouit
 inhabiters of the       aussi ainsy qu'il       it: Bout also, so às
 countrey do write it:   est, & doit estre       it is, and must by
 But also, so as it      prononcé: Ce dont ilz   pronounced: Houêrof
 is, and must be         seront fais             dê chàl by mêd
 pronounced: Whereof     participans souz la     partàkers onder dé
 they shall be made      faueur de vostre        fàueur of yor
 partakers vnder the     vertueuse pieté à       vertueus godlynes,
 fauour of your          laquelle ie les         tou dé houitch ey dou
 vertuous godlynesse,    dedie, vous suppliant   dedicat dem:
 to the which I doe      les prendre en vostre   Bisitching you tou
 dedicate them:          protection. Et quand    tàk dem onder yor
 beseching you to take   & quand, de supporter   protection: and tou
 them vnder your         de ma temerité, aiant   bêr àlso: ouis mey
 protection: and to      osé tant presumer que   ràchenes, houitch hàf
 beare also with my      de vous presenter       bin so bauld tou
 rashnesse, whiche       ouurage tant rude, &    presùm tou present
 haue bene so bolde to   mal raboté: Et ce       ontou you a ouorke so
 presume to present      faisant, vous me        rùd, and onefiled:
 vnto you a worke so     donnerez occasion non   And so, you chàl gife
 rude, and vnfiled:      seulement de vous       my occasion, not ònlé
 and so you shall geue   dedier mon perpetuel    tou dedicat ontou you
 me occasion, not        seruice: Mais aussi     mey perpetuall
 onely to dedicate       de prier Dieu pour      seruis: Bout àlso tou
 vnto you my             vostre tres-heureux     prê God, for yor mòst
 perpetuall seruice:     accroissement en        happy incréés in àl
 But also to pray God,   toute grandeur &        heìnes, and estats,
 for your most happy     états auec vraye &      ouis trù and
 encrease in all         honorable felicité.     honorable felicité.
 highnesse, and
 estates, with true,
 and honorable
 felicitie.




 To the faithfull        AVX Lecteurs fideles.   Tou dé fêtfull
 Readers.                                        Réders.

   Health.                 Salut.                  Hêls.


 GEntle Reader, To the   BEneuole lecteur, à     GEntell Réder, tou dé
 ende that you stumble   fin que vous ne         end dat you stumble
 not about the           choppiez en la          not abaut dè réding,
 reading, and            lecture, &              and onderstending of
 vnderstanding of        intelligence de ces     déés littel Deialogs
 these little            dialogues dressez       houitch ey mèd for
 Dialogues whiche I      pour vostre             yor instructiòn: you
 made for your           instruction, vous       chàl mark, dat dòs
 instruction: you        marquerez que les       letters must by
 shall marke that        lettres doiuent estre   pronònced lòng
 those letters must be   prononcées longues,     houitch by noted ouis
 pronounced long         qui sont notées d'vn    an accent gràf, è:
 whiche be noted with    accent graue, è: Vous   you chàl remember
 an accent graue, è      retiendez aussi, que    àlso, dat dé letter,
 you shall remember      la lettre, é, sur       é houêropon dé vois
 also, that the          laquelle la voix doit   must by lifted op, is
 letter, é, whervppon    estre esleuée, est      nòted dus, é, you
 the voice must be       notée ainsy, é: &       chàl lèrne àlso, dat
 lifted vp, is noted     mesme vous              dé letter, E, houen
 thus, é, you shal       apprendrez, que         it must by prononced
 learne also, that       ladite lettre, E,       lòng, giuing onto it
 this letter, E, when    quand il la faut        dé sond of en, E,
 it must be pronounced   prononcer longue, luy   neuter (almost leik
 long, geuing vnto it    donnant la voix d'vn    ontou dé bêling of a
 the sounde of an E,     é neutre, presque       chip) is nòted dus, ê
 neuter (almost like     semblable au            Feinalé, you chàl
 vnto the baling of a    béslement de la         remember, dat dòs
 sheepe) is noted        brebis) Est notée       diptongs Ay, and Ey,
 thus, ê: Finally, you   ainsy ê: finalement,    aùt tou by pronònced
 shall remember, that    vous retiendrez, que    lòng, and dé maus
 those dipthonges, Ay,   les dipthongues Ay,     hàlf opin, leik dé,
 and Ey, ought to be     et, ey doiuent estre    E. neuter dé houitch
 pronounced long, and    prononcées, longues,    Deialogs, Ey prê dé
 the mouth halfe open,   & la bouche à demy      Christien Réder tou
 lyke the E. neuter      ouuerte, comme le, E.   recééf ìuen so
 the whiche Dialogues,   neutre lesquelz         acceptable, às dau dê
 I pray the Christian    Dialogues ie prie       did com aùt of a mòr
 Reader, to receaue      tous fideles            sufficient hand den
 euen so acceptable,     Chrestiens, receuoir    mein is, for a tokin
 as though they did      autant acceptables,     of dat goud ouil
 come out of a more      que s'ilz partoient     houitch ey bêr tou àl
 sufficient hand then    de main plus            dem houitch hou lif
 myne is, for a token    suffisante que la       in dé fêr of God: hom
 of that good will       mienne, pour vn gage    ey prê tou gif vs his
 which I bare to all     de ceste bonne          péés.
 them which do liue in   affection que ie
 the feare of God:       porte à tous ceux qui
 Whom I pray to geue     viuent en la crainte
 vs his peace.           de Dieu Auquel ie
                         prie nous donner sa
                         paix.

   So be it.               Ainsi soit il.          So be it.




   The rising in the       Le leuer du matin.      Dé reising in dé
   morning                                         màrning.


 BArbara, Peter,         BBarbe, Pierre,         BArbara, Pìter,
 Stephen, Iames.         Estienne, Iaques.       Stìuin, Iémes.
 The Father.             Le Pere.                Dé Fàder.
 The Mother.             La Mere.                Dé Moder.

   Barbara.                Barbe.                  Barbara.
 How now children,       Comment enfans,         Haù nau tchildren,
 will you not rise to    voulez vous point       ouil you not reis tou
 day?                    vous leuer              dê?
                         auiourd'huy?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 What ist a clock?       Quelle heure est il?    Houat ist a clak?

   Bar.                    Barbe.                  Bar.
 It is seuen a clock.    Il est vij heures       It is séuin a clak.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 I beleue you not.       Ie ne vous croy         Ey bilìf you not.
                         point?

   Bar.                    Barbe.                  Bar.
 Why do you not beleue   Pourquoy ne me croiez   Houey dou you bilìf
 me?                     vous point?             my?

   Steuen.                 Estienne.               Stìuin.
 Because I am yet all    Parce que ie suis       Bycàs ey am yet àl
 sleepye and that I am   encor' tout endormy     slìpé, and dat ey am
 accustomed to awake     stumé de m'esueiller    acostuméd tou aouêk
 alwayes at fiue of      tousiours à cinq        àl ouês at feif of dé
 the clocke.             heures.                 clak.

   Iames                   Iaques.                 Iéms.
 Beleue this bearer:     Croiez ce porteur: à    Bilìf dis bêrer: hy
 he is scant well        grand peine est-il      is scant ouel aouêkt
 awake at eight of the   bien eueillé à huict    at êct of dé clak,
 clocke, how then        heures, comment donc    haù den could hy by
 could he be awaket at   s'éueuilleroit-il à     aouêkt at feìf?
 fiue?                   cinq?

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 You say true.           Vous dites vray         You sè tru.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 You will iest.          Vous voulez rire.       You ouil iest.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Rise quickely: it is    Leuez vous tost Il      Reis kouiklé: It is
 tyme to go to           est temps d'aller à     teim tou goe tou
 schoole: your maister   l'escole Vostre         scoùl: yor mêster
 will ierke you, if      maistre vous batra,     ouil ierk you, if you
 you can not say your    sy vous ne scauez       can not sè your
 lessons.                dire voz lessons.       lessons.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Oure maister hath no    Nostre Maistre n'a      Aour mêster has no
 roddes.                 point de verges.        rads.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 I will carye him som.   Ie luy en porteray.     Ey ouil caré him
                                                 some.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 It is needelesse for    Il n'en est ià          It is nìdles: for oui
 we will study well.     besoin, car nous        ouil studi ouel.
                         estudirons bien.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 Geue me my hosen.       Donnez moy mes          Gif my mey hosen.
                         chausses.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Which of them?          Lesquelles?             Houitch of dem?

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 My redd hoses.          Mes chausses rouges.    My red hoses.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 And to me my blacke     Et à moy mes chausses   And tou my mey blak
 ones.                   noires.                 ouones.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Bring me my whit        Apportez moy mes        Bring my mey houeit
 hoses, and a cleane     chausses blanches, &    hoses, and a clìn
 shyrt: Or els, bring    vne chemise nette: ou   chert: Or els, bring
 me my graye hoses, my   bien m'apportez mes     my mey grê hoses, mey
 greene dwblet and a     chausses grises, mon    grìn doublet, and a
 handkercher.            pourpoint verd, & vn    handkêrtcher.
                         mouchoir.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Holde, here be your     Tenez, voi-là voz       Haùld, hiér by yor
 hosen.                  chausses.               hòsin.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Here lacke some         Il y faut des           Hiér lak som poeints.
 pointes.                esguillettes.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 You played them.        Vous les auez iouées.   You plêd dem.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 I haue not, they be     Non ay, elles sont      Ey haf not: dê by
 broken.                 rompues.                bròkin.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Button your ierkin      Boutonnez vostre        Botton you ierkin
 Peter: where be your    colet: Pierre Où sont   Pìter houêr by yor
 garters?                voz iartieres?          guerters?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 I lost them.            Ie les aye perdues.     Ey làst dem.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 You deserue to be       Vous meritez d'estre    You desêrf tou by
 beaten: But you feare   batu: mais vous ne      béétin: Bout you féér
 nothing, why doe you    craignez rien. Que ne   nòting: houey dou you
 not gyrt you Stephen?   vous iartez vous?       not guert you?

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 I can not bowe downe.   Ie ne me peux           Ey can not baù daon.
                         baisser.

   Barbara.                Bar.                    Bar.
 Truely you are but a    Vrayement vous          Trùlé you àr bout a
 wagge, whiche lookes    n'estes qu'vn poste     ouag houitch loukes
 but for the death of    qui ne demandez que     bout for dé dêts of
 the day.                la mort au iour.        dé dê.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Geue me my              Baillez moy mes         Gif my mey double
 doublesoulshoes.        souliers à double       sòòl chous.
                         semelle.

   Barbara.                Bar.                    Bar.
 Here be them.           Les voila.              Hièr by dem.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Where is the showing    Où est le               Houêr is dé chouing
 horne?                  chause-pied?            horn?

   Barbara.                Bar.                    Bar.
 Take it vpon the        Prenez-le sur la        Tàk it opon dé tabel.
 table.                  table

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 Geue me my pantables,   Donnez moy mes          Gif me mey pantables,
 and my pompes: But      mulles, & mes           and mey pamps: Bout
 where be my sockes?     escarpins: Mais où      ouêr by mey sakes?
                         sont mes chaussons?

   Barbara.                Bar.                    Bar.
 Here be them,           Les voy la.             Hiér by dem,
 Iames, put on your      Iaques, mettez vostre   Iéms, Pout en yor
 hatte: make cleane      chapeau, nettoyez       hat, mêk clìn yor
 your cap:               vostre                  cêp.
 Peter, where layde      bonnet de nuit.         Pìter, houêr lêd yor
 you your night cap?                             you neict kêp?

   Peter.                  Pier.                   Pìter.
 I left it vpon the      Ie l'ay laissé sur le   Ey left it oppon dé
 bedde.                  lict.                   béd.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Are you ready?          Estes-vous prestz?      àr you rédy?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 How should I be         Comment seroy-ie        Haù choùld ey by
 ready? You brought me   prest? vous m'auez      redy? you brààt my a
 a smock, in steade of   apporté vne chemise à   smok, in stéd of mey
 my shirt.               femme, au lieu de ma    shert.
                         chemise.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 I forgat my selfe:      Ie me suis oubliée:     Ey forgat mey self:
 holde, here is your     Tenez voila vostre      haùld, hiér is yor
 shirt.                  chemise.                shert.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Now you are a good      Vous estés maintenant   Naù you àr a goud
 wenche.                 vne bonne fille.        ouentch.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Why doe you not put     Que ne vous chaussez    Houey dou you not
 on your showes? you     vous? vous allez        pout en your choùs?
 goe alwayes             tousiours les           you go alouês
 sleepe-shotte.          souliers en             slip-chat.
                         pantoufle.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter
 My showes be naught.    Mes souliers ne         Mey choùs by nààt.
                         vallent rien.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Better is to haue a     Il vaut mieux auoir     Beter is tou hàf a
 bad excuse, then not    vne mauuaise excuse     bad excùs, den not at
 at all.                 que point du tout       àl.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Now, we be ready:       Maintenant, nous        Naù, ouy by redy: Gif
 Geue us our             sommes prests: donnez   vs aour breakefast,
 breakefast, that we     nous nostre desieuner   dat ouy mê go to
 may goe to schoole.     que nous allions à      scoùl.
                         l'escole.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Did you say your        Auez-vous dit voz       Did you sê yor prêrs?
 prayers?                prieres?

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Not yet.                Non pas encor'          Not yet.

   Barbara.                                        Bar.
 It is not well done:    Ce n'est pas bien       It is not ouel don:
 Pray God, then you      fait. Priez Dieu,       Prê God, den you chàl
 shall haue your         puis vous aurez à       haf yor brekfast.
 breakfast.              desieuner.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Brother, it is for      mon frere c'est à       Broder, it is for you
 you to day to pray      vous auiourd'huy à      tou dê tou prê GOD:
 God: and my cosen       prier Dieu: Et mon      and mey cosin chàl
 shall pray GOD to       cousin priera Dieu      prê GOD tou màro: Den
 morowe: Then, it        demain: puis ce sera    it shàl by mey torne
 shalbe my turne to      à moy à prier           tou prê.
 pray.
 Sonneday                Dimenche                Sondê
 Monneday                Lundy                   Mondê
 Twesday                 Mardy                   Tùsdê
 Weddenesday             Mecredy                 Ouednesd
 Thursday                Ieudy                   Tursdê
 Friday                  Vendredy                Freidê
 Sathurday.              Samedy.                 Saterdê.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Kneele downe all.       Agenouillez vous        Knìl daòn àl.
                         tous.

   Stephen.                Estienne                Stìuin
 Our helpe be in the     Nostre aide soit au     Aouor help by in dé
 name of GOD, whiche     Nom de Dieu, qui a      nêm of GOD, houitch
 hath made heauen and    fait le Ciel & la       hàs mêd héuin, and
 earth. So be it.        Terre. Ainsi soit il.   yérs. So by it.

 OVr Father whiche art   Nostre Pere qui es és   AOuor Fàder houitch
 in heauen, halowed be   Cieux. Ton Nom soit     art in héuin, haloued
 thy name. Thy           sanctifié, ton regne    by dey nêm, dey
 kingdoms come. Thy      aduienne Ta volunté     kingdom com. Dey ouil
 will be done, in        soit faite en la        by don, in yêrs, as
 earth, as it is in      terre, comme au ciel.   it is in hèuin: Gif
 heauen. Geue us this    Donne nous              vs dis dê aouor dêlé
 day our dayly bread,    auiourd'huy nostre      bred, and forgif vs
 and forgeue vs our      pain quotidien, &       aouor offences, as
 offences, as we         nous pardonne noz       ouy forgif dem dat
 forgeue them that       offences, comme nous    trespas against vs:
 trespasse agaynst vs:   pardonnons à ceux qui   and let vs not by led
 And let vs not be led   nous offencent: Et ne   intou temptacion:
 into temptation: but    nous induy point en     Bout deleiuer vs from
 deliuer vs from         tentation, mais nous    ìuil: For dein is dé
 euill: For thine is,    deliure du malin: Car   kingdom, dé pauér,
 the kingdome, the       à toy est le regne,     and dé glory for euer
 power, and the glory    la puissance, & la      and euer.
 for euer and euer.      gloire és siecles des
                         siecles.

   Iames.                  Iaques.                 Iém.
 So be it.               Ainsi soit il.          So by it.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Let vs eate, and        Mangeons, buuons        Let vs éét, and
 drinke,                 recognoissans, que      drink, acknòledging
 acknowledging, that     tous biens sont de      dat àl goudnes dou
 all goodnesse doe       Dieu venans, Au nom     com from God, In dé
 come from God, In the   du Pere & du Filz, &    nêm of dé Fàder, and
 name of the Father,     du Saint Esprit.        of dé son, and of dé
 and of the Sonne, and                           holy gost.
 of the holy Ghost.

   Iames.                  Iaques.                 Iém.
 So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Now breake your fast,   Desieunez maintenant,   Naù bréék yor fast,
 then go aske your       puis alléz demander     den go ask yor Fàders
 fathers, and mothers    benediction à voz       and moders blessing.
 blessing.               parens.

   Iames.                  Iaques                  Iéms.
 I pray you Father,      Ie vous prie mon        Ey prê you Fàder, prê
 pray to GOD to blesse   pere, priez Dieu        tou GOD tou bles my.
 me.                     qu'il me benye.

   The Father              Le pere.                Dé Fàder.
 God blesse you you my   Dieu vous benye mon     GOD bles you mey son.
 sonne.                  filz.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 I pray you mother,      Ie vous prie ma Mere    Ey prê you moder, gif
 geue me your            donnez moy vostre       my yor blessing.
 blessing.               benediction.

   The Mother.             La Mere.                Dé Moder.
 God blesse you all,     Dieu vous benye tous    God bles you àl mey
 my children.            mes enfans.             tchildren.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Go to children. take    Or sus enfans prenez    Go tou tchildren. tàk
 your books and gos      voz liures, & vous en   yor bouks and go you
 you to schoole: But     allez à l'Escolle:      tou scoùl: Bout plê
 play not by the way.    mais ne iouez pas en    not bey dé ouê.
                         chemin.
 Go you in peace and     Allez en paix, &        Go you in péés, and
 learne well, then you   apprenez bien, lors     lêrn ouel, den you
 shalbe called the       vous serez appelez      chàl by càled dé
 children of God.        enfans de Dieu          tchildren of God.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 Where is my booke?      Où est mon liure.       Houêr is mey bouk?

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Where did you put it?   Où l'auez vous mis.     Houêr did you pout
                                                 it?

   Stephen.                Estienne                Stìuin.
 I layde it ysterday     Ie le laissay hier      Ey lêd it ysterdê
 vppon the window.       sur la fenestre.        oppon dè oueindo.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Take it then.           Prenez l'y donc.        Tàk it den.

   James.                  Iaques.                 Iém.
 Geue me my paper        Donnez moy mon liure.   Gif my mey pàper
 booke.                                          bouk.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Hold, here is your      Tenez voy-la vostre     Haùld, hiér is yor
 paper, and your         papier & vostre         pàper, and yor
 inkehorne also.         Escritoire aussi.       ìnkhorne àlso.

   Iames.                  Iaques.                 Iém.
 There is neither        Il n'y à ny plumes ny   Dêr is nêder péns,
 pennes, nor ink.        encre.                  nor ìnk.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 What did you with       Qu'en auez vous fait?   Houat did you ouis
 all?                                            àl?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 He lost them, and he    Il les à vendues, & à   Hé làst dem and hé
 sold his penneknife.    vendu son               saùld his penkneif.
                         trencheplume.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Truely, I will tell     Vrayment, ie le diray   Trùlé, Ey ouil tél it
 it to your mother.      à vostre mere.          tou yor moder.

   Iames.                  Iaques.                 Iém.
 I pray doe not tell     Ie vous prie ne luy     Ey prê dou not têl
 her, and I will loue    dites point & ie vous   hêr, and ey ouil lof
 you well.               aymeray bien.           you ouel.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Will ye doe so? Goe     Ferez-vous? Allez, ie   Ouìll y dou so, Go
 to, I will not tell     ne luy diray point      tou, Ey ouil not têl
 her:                                            hér:
 Here is a peny to buy   Voy-la vn denier pour   Hiér is a peny tou
 you some quilles.       vous achetter des       bei you som quiles.
                         casses.

   Iames.                  Iaques.                 Iém.
 I thanke ye, I will     Grand-mercy, i'en       Ey tànk y, ey ouil
 buy some as I go to     achetteray en allant    beì som, as ey go tou
 schoole.                à l'écolle.             scoùle.

   Barbara.                Barbe.                  Bar.
 Well sayd, Goe in       Vous dites bien,        Ouel sèd, Go in Gods
 Gods name.              Allez au nom de Dieu.   nêm.




   To the market           Au marché.              Tou dé market.


 Ayles, Ralf,            Alix, Raphael,          êles, Ràlf,
 Androw, Simon,          André, Simon,           Andro, Seimon,
 The Draper,             Le Drapier,             Dé Dràper,
 The Poulterer,          Le poullailler,         Dé Paulterer,
 The Fishmonger,         Le Poissonnier,
 The butcher,            Le Boucher.             Dé Boutcher.
 The Costardmonger.      Le Fruitier.            Dé Costardmonguer.

   Ayles.                  Alix.                   êles.
 Is it not tyme to goe   Est-il point temps      Is it not teìm tou go
 to the market?          d'aller au marché?      tou dé market?
 It is almost ten a      Il est pres de dix      It is àlmost ten a
 clocke:                 heures:                 clak:
 Goe I pray, and make    Allez ie vous prie &    Go ey prê and mêk
 hast to come agayne.    vous hastez de          hast tou com again.
                         reuenir.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 I goe by and by: But    I'y vay tantost Mais    Ey go bey and bey:
 is it so late as you    est-il bien si tard     Bout is it so làt às
 say?                    que vous dites.         you sê?

   Ayles                   Alix.                   êl.
 Yes truely, Goe         Ouy vrayement, Allez    Ys trùlé, Go kouiklé.
 quikely.                tost.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 Good morow cosen        Bon iour cousin         Goud maro cosin
 Androw.                 André.                  Andro.

   Androw.                 André.                  Andro.
 And to you also cosen   Et à vous aussi         And tou you àlso
 Ralf.                   Cousin Raphael.         cosin Ràlf.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 How doe you?            Comment vous portez     Haù dou you?
                         vous?
 How is it with you?     Comment vous est-il?    Haù is it ouis you?

   Androw.                 André.                  And.
 Well thankes be to      Bien Dieu mercy,        Ouel tanks by tou
 God: So so.             tellement quellement.   God: So so.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 From whence come you?   D'où venez vous?        From houens com y?

   Androw.                 André.                  And.
 I come from home.       Ie vien du logis.       Ey com from hòm.

   Relf.                   Raphael.                Ràlf.
 Whether goe you?        Où allez-vous?          Houéder go you?

   Androw.                 André.                  And.
 I go to the market.     Ie m'en vay au          Ey go tou dé market.
                         marché.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 And I also: We shall    Et moy aussi: Nous      And ey àlso: Ouy chàl
 goe together, if you    yrons ensemble si       go tou guéder if you
 will.                   vous voulez.            ouil.

   Androw.                 André.                  And.
 I am glad of your       Ie suis ioyeux de       Ey am glad of yor
 company: But before     vostre compagnie,       company: Bout bifòr
 we goe, it were good    Mais auant que d'y      ouy go, it ouêr goud
 to drinke a pinte of    aller, il seroit bon    tou drink a peint of
 wine.                   de boire vne pinte de   ouein.
                         vin.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 Whether shall we goe?   Où yrons nous?          Houéder chàl ouy go?

   Androw.                 André
 At the Byshops head,    A la teste de           At Bichops hêd, or at
 or at the Cardinals     l'Euesque ou au         dé Cardinals hat.
 hat.                    chappeau du Cardinal.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 Let vs goe: How         Allons: Hau Simon,      Let vs go: Haù
 Symon, shall we haue    aurons nous vne pinte   Seimon, chàl ouy hàf
 a pynte of wine well    de vin bien tirée.      a peint of ouein ouel
 drawen?                                         drààn?

   Symon.                  Symon.                  Seimon.
 You be well come:       Vous estés les          You by ouel com:
 What wine will you      tresbien venuz Quel     Houat ouein ouil y
 drinke? Will you eate   vin voulez vous         drinke? Ouil y éét
 any thinke.             boire? Voulez vous      any tink?
                         manger quelque chose.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf
 Geue vs of the best     Donnez nous du          Gif vs of dé best
 wine you haue: Geue     meilleur vin que vous   ouein you hàf: Gif vs
 vs some whitte wine.    aiez. Donnez nous du    som houeit ouein.
                         vin blanc.
 Clairet wine.           Du vin clairet          Claret ouein.
 Red wine.               Du vin rouge            Red ouein.
 Frenche wine.           Du vin francois         Franch ouein.
 Gaskyne wine.           Du vin de gascoigne.    Gaskin ouein.
 New Renishe wine.       Du vin de rin           Nù Renich ouein.
                         nouueau.
 Good sakke.             De bon sec              Goud Sek.
 Good Mamesie.           De bonne maluoisie      Goud Mamesi.
 Good Muscadene.         De bonne muscadelle.    Goud Muskadin.
 New wine.               Du vin nouueau          Nù ouein.
 Old wine.               Du vin vieil.           Aùld ouein.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Bring vs a quart of     Apportez nous vne       Bring vs a kouart of
 your best Whitte        quarte de vostre vin    yor best houeit
 wine: For it is         blanc car il est le     oueìn: For it is
 wholesommer in the      plus sain au matin: &   haùlsommer in dé
 morning: and a role     vn pain molet & du      màrning: and a ròl,
 and some butter.        beurre.                 and som bouter.

   Simon.                  Symon                   Seimon.
 You shall haue it:      Vous l'aurez. Que       You chùl hàf it. Haù
 How like you this       vous semble de ce       leik you dis oueìn?
 wine?                   vin?

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 I like it very well.    Il me semble tres       Ey leik it very ouel.
                         bon.

   Androw.                 André                   Andro.
 This wine is faire      Ce vin est beau &       Dis oueìn is fêr, and
 and pure.               pur.                    pùr.

   Simon.                  Symon                   Seimon.
 To you gosseppe Ralf.   A vous compere          Tou you gossif Ràlf.
                         Raphael.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 I thanke ye,            Ie vous remercye:       Ey tànk y, Grammercy,
 Grammercy, good         grand mercy mon bon     goud broder.
 brother.                frere.

   Androw.                 André                   Andro.
 Let vs dispach: Let     Depeschons nous:        Let vs dispatch: Let
 vs make hast, to        faisons haste de        vs mék hast, tou
 breake our fast.        deieuner.               bréék aouor fast.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 Pure some wine:         Versez du vin.          Pouòr som oueìn:
 Geue me some wine.      Donnez moy vn peu de    Gif my som oueìm.
                         vin.

   Androw.                 André.                  Andro.
 The pot is emptie:      Le pot est vuide il     Dé pot is empté: Dêr
 There is no more:       n'y en a plus. En       is no mòr: Chàl ouy
 Shall we haue an        aurons nous encores     hàf an oder peint?
 other pynt?             vne pinte.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 No, It is tyme to goe   Nenny, il est temps     No, It is teìm tou go
 to the market.          d'aller au marché.      tou dê market.

   Androw.                 André.                  Andro.
 When you please.        Quand il vous plaira.   Houen you pléés.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 How Simon.              Hau Simon.              Haù Stìuin.

   Simon.                  Simon.                  seimon.
 Doe you lacke any       Vous faut-il quelque    Dou you lak any tink?
 thinke? Doe you call?   chose, appellez vous?   Dou you càl?

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 What doe we owe?        Que deuons nous?        Houat dou ouy aù:
 What haue we to pay?    Qu'auons nous à         Houat hàf ouy tou pê?
                         paier?
 What must you haue?     Que vous faut il?       Houat must you hàf?
 Let vs haue a           Ayons vn conte:         Let vs hàf a rékning:
 reakening:
 What is to pay?         Qu'y à-il à payer?      Houat is tou pê?

   Simon.                  Symon.                  Seimon.
 You haue to pay: you    Vous auez à payer,      You hàf tou pê. you
 owe, eight pence, and   vous deuez viij         aù, êct pens: and you
 you be well come.       deniers & vous estes    by ouel com.
                         les bien venuz.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Hold you money, Fare    Tenez vostre argent à   Haùld yor monné: Fare
 you well gossippe.      Dieu compere.           y ouel gossippe.

   Simon.                  Symon.                  Seimon.
 GOD be wy my frendes    A Dieu mes amis à       God bouei mey frinds:
 at your                 vostre commandement.    At yor commundement.
 commaundement.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Now let vs goe to the   Maintenant allons au    Naù let vs go tou dé
 market.                 marché                  market.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 Let vs go.              Allons.                 Let vs go.




   The Poulter.            Le poulailler.          Dé Paulter.
 What doe you buye?      Qu'achettez vous?       Houat dou you beì?
 What doe you lacke?     Que vous faut il?       Houat dou you lak?

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 Showe me a coupell of   Monstrez moy vne        Chaù my a couple of
 good, and fatte         couple de bons & gras   goud, and fat rabits.
 rabettes.               lapins.
 A fat Capon.            Vn chapon gras.         A fat kêpon.
 A good henne.           Vne bonne poule.        A goud hén.
 A fatte goose.          Vne oye grasse.         A fat goùs.
 A good goseling         Vn bon oison            A goud gaseling
 A dosen of larkes.      Vne douzaine            A dozéine of larks.
                         d'allouettes.
 A stoke doue.           Vn ramier.              A stok douf.
 A Hayre.                Vn lieure.              A hêr.
 A mallart.              Vn canard.              A malart.
 A ducke.                Vne cane.               A douk.
 A drake.                Vne cerceule            A drêke.
 A crane.                Vne grue                A crêne.
                         Vn moyneau           }
 A sparrow.              Vn passereau         }  A sparo.
                         Vn moisou            }
 A woodcoke.             Vn videcoq              A Oùdcok.
 A swanne.               Vn cyne                 A souan.
 A blackbirde.           Vn estourneau           A blakbêrd.
 A Parret.               vn perroquet            A parret.

   The poult.              Le poul.                Dé Paul.
 Here be them, that be   En voila qui sont       Hiér by dem, dat be
 very good and fat.      fort bons & gras.       very goud and fat.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 They be very stale.     Ilz sont vieux tuez.    Dê by very stêl.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 Truely, they be very    Veritablement ilz       Trùlé dê by very nù.
 new.                    sont bien fraiz.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 How sell you them?      Que les vendez vous?    Haù sêl you dem?
 How much?               Combien?                Haù mutch?

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 Ten pence the couple.   Dix deniers le          Ten pens dé couple.
                         couple.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 It is to much,          C'est trop,             It is tou mutch,
 you are to, deare,      Vous estes trop cher.   you àr tou, diéér.
 They be not worth so    Ilz ne vallent pas      Dê by not ouors so
 much.                   tant                    mutch.
 They be worth but a     Ilz ne vallent qu'vn    Dê by ouors bout a
 grote.                  gros.                   gràt.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 They be not mine for    Ie ne les ay point      Dê by not meìn for
 that price. They        pour le pris. Ilz me    dat preis, dê cost my
 coast me more.          coustent d'auantage.    mòr.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 Tell me your lowest     Dites moy vostre        Tel my yor lauest
 word.                   dernier mot             ouord.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 Are you willing to      Voulez vous acheter     àr you ouilling tou
 buye?                                           be?

                                                   Ràlf.
 Yes, if you will, be    Ouy si vous voulez,     Ys, if you ouil, by
 reasonable.             estre raisonnable.      rêsonnabel.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 At one word: you        A vn mot vous en        At ouen ouord: you
 shall pay two grotes    paierez deux gros.      chàl pê tou gràtes
 for them.                                       for dem.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 I will pay but six      Ie n'en paieray que     Ey ouil pê bout six
 pence for.              six deniers             pens for.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 I may not sell them     Ie ne les peux vendre   Ey mê not sel dem so.
 so.                     ainsi.

   Ralf.                   Raphael.                Ràlf.
 Fare you well then.     A Dieu donc.            Far ouel den.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 Here ye Syr: Cast       Escoutez Sire: mettez   Hiér y Ser: Cast
 th'other penye.         l'autre denier.         toder peny.

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 I will pay no no more   Ie n'en paieray non     Eil pê no mòr for.
 for.                    plus.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 You are a very hard     Vous estes vn homme     You àr a very hard
 man: Well, you shall    fort dur: Bien vous     man: Ouel, you chàl
 haue them:              les aurez.              hàf dem:
 I sell this day.        Ie vens auiourd'huy     Ey sell dis dê Robin
 Robin-hoodes peners:    au prix de              houds peners: Chàl ey
 Shall I fleae them?     Robin-hout. Les         fléé dem?
                         escorcheray ie?

   Ralf.                   Raph.                   Ràlf.
 Yea, here is your       Ouy voila vostre        Yé, hiér is yor
 money.                  argent.                 monné.
 God be wy Ser.          A Dieu Sire.            God bouey Ser.

   The Poul.               Le poul.                Dé Paul.
 Well come Ser, at       Bien venu Monsieur à    Ouel com Ser, at yor
 your commaundement.     vostre commandement.    commaundement.




   The Costerdmonger.      Le fruitier             Dê Costardmonger.
 BVuy you any apples?    Acheté vous des         BEy y any aples?
                         pommes.
 Who buye of my          Qui achette mes         Hoù beì of mey aples?
 apples.                 pommes.

   Ayles                   Alix.                   êles.
 How many for a peny?    Combien pour vn         Haù many for a peny?
                         denier?
 How sell you the        Qu'en vendez vous le    Haù sell y dé
 hundreth?               Cent?                   hondred?

   The Cost.               Le fruitier.            Dé Cost.
 I sell them, twelfe a   Ie les vends douze au   Ey sell dem, touelf a
 peny.                   denier.                 peny.
 You shall pay two       Vous en paierez deux    You chàl pê tou
 shillings for the       soulz du cent.          chelings for dé
 hundreth.                                       hondred.

   Ayles.                  Alix.                   êl.
 Haue you any Pepines.   Auez vous des pommes    Hàf you any pepins.
                         de renette.

   The Cost.               Le fruit.               The Cost.
 The fayrest in          Les plus belles de      Dé fêrest in London.
 London.                 Londres.

   Ayles.                  Alix.                   êl.
 Shal I haue thirtie     En auray-ie Trente au   Chàl ey hàf serty for
 for a peny?             denier?                 a peny?
 Or els, you shall       Ou bien vous aurez vn   Or els, you chàl hàf
 haue a shilling for     soulz pour le cent de   a chilling for dé
 the hundreth of your    voz pommes de           hundred of yor
 pepines.                renette.                pepins.

   The Cost.               Le fruit.               Dé Cost.
 Here ye, fayre mayde:   Escoutez belle fille,   Hiér y, fêr mêd, Ouil
 Will you haue them      les voulez vous auoir   y hàf, dem for twenty
 for twenty pence the    pour vingt deniers le   pens dé hundred?
 hundreth.               Cent.

   Ayles.                  Alix.                   êl.
 I am at one word.       Ie suis à vn mot        Ey am at ouon ouord.

   The Cost.               Le fruit.               Dé Cost.
 Go to, you shall haue   Or sus vous les aurez   Go tou, you chàl hàf
 them:                                           dem.
 Where will you haue     Où les mettrez vous?    Houêr ouil y hàf dem.
 them.

   Ayles.                  Alix.                   êl.
 Put them in myne        Mettez les en mon       Pout dem in mein
 apurne.                 deuanteau.              êpurne.

   The Cost.               Le fruit.               Dé Cost.
 One, Two,               Vne, Deux,              Ouon, Tou,
 Three, Foure,           Trois, Quatre,          Trij, Faòr,
 Fiue, Sixe,             Cinq, Six,              Feìf, Six,
 Seuen, Eight,           Sept, Huit,             Seuin, êct,
 Nyne, Ten,              Neuf, Dix,              Nein, Ten,
 Eleuen, Twelfe,         Onze, Douze,            Aleuin, Touelf,
 Thirten.                Treize,                 Tertin.
 Foureten.               Quatorze,               Fòrtin.
 Fiften.                 Quinze.                 Fiftin.
 Sixten.                 Saize.                  Sixtin.
 Seuenten.               Dixsept.                Seuentin.
 Eighten.                Dixhuit.                êcttin.
 Ninten.                 Dixneuf.                Neintin.
 Twenty.                 Vint.                   Touenty.
 One and twenty.         vint & vn.              Ouon and touenty.
 Two and twenty.         vint & deux.            Tou and touenty.
 Three and twenty.       vint & trois.           Trìj and touenty.
 Foure and twenty.       vint & quatre.          Faòr and touenty.
 Fiue and twenty.        vint & vinq.            Feif and touenty.
 And here be foure,      Et en voyla quatre,     And hiér by faòr,
 whiche makes fiue       qui font Cinq vints,    houitch mêkes feif
 score and foure.        & quatre.               scòr, and faòr.

   Ayles.                  Alix.                   êl.
 You shall geue me one   Vous m'en donnerez      You chàl gif my ouon
 aboue.                  vne par dessus.         abauf.

   The Cost.               Le fruit.               Dé Cost.
 Hold, here is, for      Tenez, voyla pour       Hauld, hiér is for
 you:                    vous:                   you:
 As you shall finde      Comme vous les          As you chàl feìnd
 them, come agayne.      trouuerez reuenez.      dem, com again.

   Ailes.                  Alix.                   êl.
 So I will.              Ainsi feray-ie          So ey ouil.




   The Draper.             Le Drapier.             Dé Drap.
 What lacke ye?          Que vous defaut-il?     Houat lak y?
 What doe ye buy.        Qu'achattez vous.       Houat dou y beìj?
 What will you haue.     Que voulez vous         Houat ouil you hàf,
                         auoir.
 What will you buy.      Que voullez vous        Houat ouil you beìj.
                         acchetter?
 What please you to      Que vous plaist il      Houat pléés you tou
 buy.                    acheter.                beìj.
 What please you to      Que vous plaist il      Houat pléés you hàf.
 haue.                   auoir.
 What seeke y.           Que cerchez vous.       Houat sìjk y.
 Will you haue any       Voullez vous auoir du   Ouil y hàf any clàs.
 cloth.                  drap?
 Come in, I will show    Entrez, ie vous en      Com in, ey ouil chaù
 you some.               monstreray.             you som.
 Come hether Ser.        Venez ça Monsieur,      Com heder Ser.
 Come in, you shall      Entrez, vous aurez      Com in, you chàl hàf
 haue good cheape.       bon marché.             goud tchéép.
 See if I haue any       Regardez si i'ay        Sìj if ey hàf any
 thing that likes you.   quelque chose qui       ting dat leiks you.
                         vous duise:
 I will vse you well.    Ie vous feray bon       Ey ouil ùs you oueil.
                         marché.
 You shall finde me as   Vous me trouuerez       You chàl feind my as
 reasonable, or more,    autant, ou plus         rêsonable, or mòr as
 as any other,           raisonable qu'vn        any oder,
                         autre,
 you shall see good      vous voirrez de bonne   you chàl sij goud
 wares.                  marchandise.            ouêrs.
 Come in, if you         Entrez, s'il vous       Com in, if you pléés.
 please.                 plaist.

   Androw.                 André.                  Andro.
 God be here.            Dieu soit ceans.        God by hiér.

   The Drap.               Le Drapier.             Dé Drap.
 Well come Ser.          Bien venu Monsieur.     Ouel com Ser.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Haue you any good       Auez vous de bon drap   Hàf you any goud bràd
 broade cloth.           large.                  clàs.
 Haue you any fine       Auez vous du Carisie    Hàf you any feìn
 Caresie.                bien fin.               kêrsi.
 Haue you any Caresie    Auez vous du creseau    Hàf you any kêrsi
 Flanders deye.          tainture de Flandres.   Flanders deìj.
 Haue you any Cottun.    Auez vous du rouleau.   Hàf you any Cotton.
 Any Fryse.              De la frise.            Any freìs.
 Any rugette.            De la reuesche.         Any rouguet.
 Any stamell.            De l'Estamet.           Any Stamél.
 Any frisadoe.           De la frisade.          Any freisàdo.
 Any sardge.             De la sarge.            Any sêrge.
 Any skarlatte.          De l'Escarlate.         Any skêrlét.
 Any veluet.             Du veloux.              Any vêluet.
 Any granadoe silke.     De la soye de           Any grenàdo silk.
                         Grenade.
 Any Spanishe silke.     De la soye              Any Spanich silk.
                         d'Espaigne.
 Any satten.             Du satin.               Any saten.
 Any damaske.            Du damas.               Any Damask.
 Any taffettey.          Du taffetas.            Any tafeté.
 Any sarsenet.           Du tierselin.           Any sarsenet.
 Any grosgrayne.         Du gros-grain.          Any gròsgrain.
 Any chamelet.           Du camelot.             Any tchamelet.
 Any worstede.           De l'Ostade.            Any ouorsted.
 Any mokadoe.            De la Moucade.          Any mokado.
 Any braunched veluet.   Du veloux figuré.       Any branchd veluet.
 Any tuffte taffetey.    Du taffetas             Any touft tafeté.
                         mouchetté.
 Any Welshe plaine.      Du demy drap.           Any ouêltch plêin.
 Any fustiane.           De la futaine.          Any fustian.
 Any buckeren.           Du bou-gueren.          Any boukeren.
 Any sacke cloth.        Du droguet.             Any sak clàs.
 Any holland.            De la hollande.         Any holland.
 Any trype veluet.       De la tripe de          Any treìp vêluet.
                         veloux.
 Any tuffte veluet.      Du veloux moucheté.     Any touft vêluet.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 What collour will ye    De quelle couleur       Houat coleur ouil y
 haue.                   voulez vous auoir.      hàf.

   Androw.                 André.                  Andro.
 What collour haue ye.   De quelle couleur       Houat couleur hàf y.
                         auez vous.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 I haue fayre whitte.    I'ay de beau blanc.     Ey hàf fêr houeit.
 Blacke.                 Du noir                 Blak.
 Gray.                   Du gris.                Grê.
 Fayre French taney.     De beau tanay de        Fêr Franch tàné.
                         France.
 Violet.                 Du violet.              Veielet.
 Greene.                 Du verd.                Griin.
 Mingled collour.        De la couleur meslée.   Mingled couleur.
 Sheepes collour.        De la couleur de        Chips couleur.
                         brebis.
 yallow.                 Du iaulne.              yêlo.
 Blue.                   Du bleu.                Blùù.
 Orenge collour.         De l'orengé.            Oringe couleur.
 Fayre straw collour.    De belle couleur de     Fére stràà couleur.
                         foirre.
 Fayre purple collour.   De belle couleur de     Fêr purple, couleur.
                         pourpre.
 I haue of all           I'en ay de toutes       Ey hàf of àl coleurs,
 collours, and of all    couleurs, & à tous      and of àl preices.
 prices.                 prix.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Showe me some fayre     Monstrez moy de beau    Chaù my som fêr dark
 darke greene if you     verd-brun si vous en    grijn if you hàf any.
 haue any.               auez.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 yea forsoth, I haue     Ouy Monsieur, i'en      yés farsoùs, ey hàf
 that which is very      aye de fort beau &      dat houitch is very
 fayre, and good.        bon.                    fêr, and goud.
 There is no better in   Il n'y en a point de    Dêr is no better in
 this towne.             meilleur en ceste       dis tòn.
                         ville.
 It is of good syse.     Il est de bonne         It is of goud seìs.
                         laise.
 Vew it well.            voiez le bien           Veùù it ouel.
 Did you euer see        En veites vous iamais   Did you euer sij
 better.                 de meilleur?            better.

   Androw.                 André.                  Andro.
 I haue sene better,     I'en ay veu de          Ey hàf sijn beter,
 and worse also.         meilleur & de pire      and ouors àlso.
                         aussi.
 Haue you any better.    En auez vous point de   Hàf you any beter.
                         meilleur.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 yes marye: But it is    Sy ay bien mais il      ys màry: Bout it is
 of more higher price.   est de plus haut        of mòr heier preis.
                         prix.

   Androw.                 André.                  And.
 Let me haue the sight   Monstrez le moy         Let my hàf dé seit of
 of it.                                          it.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 Here is of the best     Voi-là du meilleur      Hier is of dé best
 you did euer see.       que vous veites         dat you did euer sij.
                         onques.

   Andro.                  André.                  And.
 It is good in did:      Il est bon vrayement:   It is goud in did:
 But showe me of the     Mais monstrez moy du    Bout chaù my of dé
 very best that you      tres meilleur que       very best dat you
 haue.                   vous aiez.              hàf.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 It shalbe done. Hold,   Il sera fait, tenez     It chàl be don.
 here is of the best     voyla du meilleur que   Haùld, hiér is of dé
 that I haue.            i'aye.                  best dat ey hàf.

   Androw.                 André.                  And.
 If you haue no          Sy vous n'en auez de    If you hàf no beter,
 better, you haue        meilleur, vous n'auez   you hàf nòting for
 nothing for me.         rien pour moy.          my.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 What say you to this    Que dites vous de       Houat sê you tou dis
 same.                   cestuy-cy?              sêm.

   Androw.                 André.                  Andro.
 It is indifferent.      Il est indifferent,     It is indifferent.
 So, So.                 tellement quellement.   So, so.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 I haue no better.       Ie n'en ay point de     Ey hàf no beter.
                         meilleur.
 The collour is sure.    La couleur en est       Dé couleur is sùr.
                         seure,
 It is in grayne.        Il est taint en         Dé couleur is in
                         graine                  gràin.
 It will not stayne.     Il ne d'eschargera      It ouìl not stêin.
                         point.

   And.                    André.                  And.
 How sell you the yard   Combien en vendez       Haù sell you dé yêrd
 of it?                  vous la verge.          of it?
 How do you sell the     Qu'en vendez vous la    Haù dou you sel dé
 yard.                   verge.                  yêrd.
 How is it the yard.     Combien la verge.       Haù is it dé yêrd.
 What shall coast me     Que m'en coustera       Houat chàl còst my dé
 the elle?               l'aune.                 êl.
 What shall I pay for    Qu'en payeray ie de     Houat chàl ey pê for
 the yard.               la verge.               dé yêrd.
 What shall I geue for   Qu'en donneray ie de    Houat chàl ey gif for
 the elle.               l'aune.                 dé êl.
 What is worth the       Que vault la verge de   Houat is ouors dé
 yarde of this cloth.    ce drap.                yêrd of dis clàs.

   The Drap.               Le Drap.                Dé Drap.
 At one word, I would    A vn mot ie le          At ouon ouord, ey
 sell it fayne: for      voudrois vendre douze   ouold sel it fêin,
 twelue shillinges and   solz huit deniers la    for twelue chelins
 eight pence the yard.   verge.                  and êct pens de yêrd.
 I sell it for fiften    Ie le vends, quinze     Ey sel it for fiftin
 shillings the yard.     solz la verge.          chelins dé yêrd.
 It shall caost you      Il vous coustera        It chàl còst you
 sixtene shillings,      saize souds six         sixtin chelins, and
 and sixe pence the      deniers l'aune,         six pens dé êl.
 elle.
 you shall pay a marke   Vous en payrez vn       You chàl pê à mark
 for the yarde of the    marke de la verge.      for dé yêrd, of dé
 same.                                           sêm.
 it is well worth        Il vaut bien onze       It is ouel ouors
 eleuen shillings the    souds la verge.         aleuin chelins dé
 yard.                                           yêrd.
 you shall geue me       Vous m'en donnerez      You chàl gif my
 twenty shillinges for   vint souds de la        touenty chelins for
 the yard.               verge.                  dé yêrd.

   Androw.                 André.                  Andro.
 It is to much.          C'Est trop.             It is tou much.
 you are to deare.       Vous estes trop cher.   You àr tou dièr.
 you hold your wares     Vous tenez vostre       you haùld yor ouêrs,
 to high.                denrée trop haut.       tou heij.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 What is it worth of     Que vaut-il de vostre   Houat is it ouors of
 your money.             argent.                 yor monné.

   Androw.                 André.                  Andro.
 I will geue nine        I'en donneray neuf      Ey ouil gif nein
 shillings for the       souds de la verge.      chelins for dé yêrd.
 yard.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 you offer me not that   Vous ne m'en offrez     You òffer my not dat
 it caost me.            point ce qu'il me       it còst my.
                         couste.
 What will you geue.     Qu'en baillerez vous.   Houat ouil you gif.
 What will ye geue       Qu'en voulez-vous       Houat ouil y gif for.
 for.                    bailler.
 Tell me a good word,    Dittes moy vn bon mot   Tel my a goud ouord,
 that I may sell.        à fin que ie vende.     dat ey mê sêll.

   Androw.                 André.                  Andro.
 I will geue ten         I'en bailleray dix      Ey ouil gif ten
 shillinges sixe pence   soudz six deniers de    chelins six pens for
 for the yard.           la verge.               dé yêrd.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 I can not sell it for   Ie ne le peux vendre    Ey can not sêl it fòr
 that price.             à ce prix               dat preis.
 you offer me to much    vous m'offrez trop de   you òfer my tou mutch
 lost.                   perte.                  làst.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Shall I haue it for     L'auray-ie pour         Chàl ey hàf it for
 foureten shillinges.    quatorze souds.         fòrtin chelins.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 No truely.              Non certes.             Nò trùlé.
 I should be a loser     I'y serois perdant Il   Ey choùld by a lòser
 by, it caost me more.   me couste d'auantage.   bey, it còst my mòr.
 It is better worth.     Il vaut d'auantage.     It is beter ouors.

   Androw.                 And.                    Andro.
 It is worth no more.    C'est ce qu'il vaut.    It is ouors no mòr.
 Will ye take sixten     En voulez vous          Ouil y tàk sixtin,
 shillinges for the      prendre saize souds     chelins for dé yêrd.
 yard.                   de la verge.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 It caost me more then   Il me couste plus que   It còst my mòr den
 you offer me.           vous ne m'Offrez.       you òffer my.

   Androw.                 And.                    Andro.
 You shall not sell it   Vous ne le vendrez      you chàl not sel it
 at your owne word.      pas tout à vostre       at yor ouòn ouord.
                         mot.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 I could sell it for     Ie ne le sçaurois       Ey caùld sel it for
 no lesse.               vendre à moins:         no les.
 But bycause I am        Mais par ce que ie      Bout bycàs ey am
 desirous to sell: I     desire de vendre Ie     desireus tou sel: Eyl
 will bate out a         rabattray vn soud de    bét aut a chelin of
 shilling of my price.   mon prix                mey preis.

   Androw.                 And.                    Andro.
 At one word, I will     A vn mot ie n'en        At ouón ourd, ey ouil
 geue but seuenten       donneray que dix-sept   gif bout seuentin
 shillinges for.         souds.                  chelins for.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 It is not mine for      Il n'est pas mien à     It is not mein for
 that price.             ce prix, toutesfois     dat preis:
 Neuerthelesse, you      vous l'aurez.           Neuerdéles, you chàl
 shal haue it.                                   hàf it.
 Haw much will ye haue   Combien en voullez      Haù mutch ouil y hàf
 of it.                  vous.                   of it.

   Androw.                 And.                    Andro.
 I must haue three       Il m'en faut trois      Ey must hàf trij êls
 elles and a half.       aulnes & demye          and a hàlf.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 You shall haue what     Vous aurez ce qu'il     You chàl hàf houat
 you please.             vous plaira.            you pléés.
 One.                    Empreud.                Ouon.
 Two.                    Deux.                   Toù.
 Three, and a halfe      Trois & demye à bonne   Trij, and a hàlf goud
 good measure.           mesure.                 mésur.

   Androw.                 And.                    Andro.
 Make good measure I     Faites bonne mesure     Mêk goud mésur ey
 pray.                   ie vous prie.           prê.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 Measure it your selfe   Mesurez-le vous mesme   Mésur it yor self if
 if you please.          s'il vous plaist.       you pléés.

   Androw.                 And.                    Andro.
 It is needelesse, I     Il n'en est point de    It is nijdles, Ey
 would trust you in      besoin. Ie me fierois   ouòld trust you in a
 greater matter.         à vous en plus grande   gréter mater.
                         chose.
 How much must you       Combien vous faut il    Haù mutch must you
 haue in all.            pour le tout.           hàf in àl.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 Three elles, and a      Les trois aulnes &      Dé trij êls, and a
 halfe, come to foure    demye font quatre       hàlf, com tou faòr
 yardes, and two third   verges deux tiers,      yêrds, and toù têrd
 partes of the yard:     ainsi à dixsept souds   parts of dé yêrd: So
 So at seuenten          la verge, le tout       at seuintin chelins
 shillinges the yard,    vaut trois liures       dé yerd, dé haòl,
 the whole, comes to     dixneuf souds quatre    coms tou trij paund
 three pound nineten     deniers.                neintin chelins and
 shilinges and foure                             faòr pens.
 pence.

   Androw.                 André.                  Andro.
 You say true:           Vous dites vray         You sê tru:
 Here is your money.     Voila vostre argent.    Hiér is yor monné.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 God geue me a good      Dieu me doint bonne     God gif my a goud
 handsell,               étrene.                 handsél,
 I do buy your           I'achette vostre        ey dou beì yor
 custome:                challandise             costum:
 I hope that you shall   I'Espere que vous me    Ey hòp dat you chàl
 bare me good lucke,     porterez bon heur, et   bêr my goud lok: and
 and that I shall haue   que i'auray             dat ey chàl hàf mòr
 more of your money.     d'auantage de vostre    of yor monné.
                         argent.

   Androw.                 André.                  Andro.
 Dout not of is: Fare    N'en doutez point à     Daut not of it: Far
 ye well Syr.            Dieu Sire.              ouel Syr.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 God be wy Syr, at       A Dieu Monsieur à       God bouey Ser, at yor
 your commaundement.     vostre commandement.    commaundement.

   Androw.                 And.                    Andro.
 But I pray Syr.         Mais ie vous prie       Bout ey prê you Ser.
                         Sire.
 Could you not mache     Sçauriez vous           Coùld you not match
 this collour?           assortir ceste          dis colleur.
                         couleur.

   The Drap.               Le drap.                Dé Drap.
 yes forsoth, I can:     Ouy Monsieur, Ie le     Ye fersoùs, Ey can:
                         peux:
 We must see:            Il faut voir,           Ouy must sij:
 Let me see: Here is     Que ie voye, Voila du   Let my sij, Hiér is
 the nearest that I      plus sortable que       dé nierest dat ey
 haue.                   i'ay.                   hàf.

   Androw.                 And.                    Andro.
 This like me not.       Cestuy-cy ne me         Dis leik my not.
                         rauient point.

   The Drap.               Le dra                  Dé Drap.
 I haue none other.      Ie n'en ay point        Ey hàf non oder.
                         d'autre.

   Androw.                 And.                    ANdro.
 Fare ye well then.      A Dieu donc.            Far ouel den.




   The Fishmonger.         Le poissonnier.         Dé Fichmonguer.
 What doe you lake.      Dequoy auez-vous        Houat dy lak.
                         affaire?

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 What fishe haue you.    Quel poisson auez       Houat fich hàf you.
                         vous.

   The Fish.               Le Pois.                Dé Fich.
 I haue good salt        I'ay de bon poisson     Ey hàf goud sàlt
 fish.                   salé.                   fich.
 Soles                   Des soles.              Sòòls.
 A good plaise.          Vne bonne plis.         A goud plês.
 Viuers.                 Des viures.             Veiuers.
 Rotches, or             Des rouges.             Rotches, or
 Gornettes.                                      Gornettes.
 Whittinges.             Des merlenc.            Houeittings.
 Waisters.               Des huistres.           Ouêsters.
 Thurnebacke.            De la Raye.             Tornebak.
 Smeltes.                De l'eperlenc.          Smelts.
 Redde hering.           Du hareng sor.          Red hering.
 Whitte hering.          Du hareng blanc.        Houeit hering.
 Shrimpes.               De la creuette.         Cherimps.
 A loupster.             Vn hommar.              A laùpster.
 Crabbes.                Des escreuices.         Cràbs.
 A picke.                Vn brochet.             A pik.
 A pickerell.            Vn brocheton.           A pikerel.
 A millers thumbe.       Vn gouion.              A milers tombe.
 A saumond.              Vn saumond.             A Sàmon.
 A lamproye.             Vne lamproye.           A làmproê.
 Elles.                  Des anguilles.          Iìles.
 A dorey.                Vne dorée.              A doré.
 A makerell.             Vn maquereau.           A makrél.
 A trouette.             Vne trouite.            A traut.
 Smal lamproyes.         Des lamprions.          Smàl làmproês.
 Moskels.                Des mousles.            Mouscles.
 Cockelles.              Des coques.             Cocles.
 A tenche.               Vne tenche.             A tentch.
 A carpe.                Vne carpe.              A kêrp.
 Kempes.                 Des pimperneaux.        Kémps.
 A whale.                Vne ballaine.           A Houàl.
 And of sondry other     Et de plusieurs         And of sondré òder
 fishes.                 autres poissons.        fiches.

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 What shall I pay for    Que payeray-ie pour     Houat chàl ey pê for
 a quarteron of          vn quarteron            a kouartern of
 waisters, for this      d'huistres, pour ce     ouêsters: for dis
 side of salt fish.      costé de poisson        seìd of sàlt fich.
                         salé,
 For this Thurnbacke,    Pour cette raye &       For dis tornbac, and
 and for half a          pour demy cent          for hàlf a hondred of
 hundreth of smelts.     d'Eperlenc.             smelts.

   The Fish.               Le Poisson.             Dé Fich.
 Will you haue but one   Ne voulez vous auoir    Ouil you hàf bout
 word.                   qu'vn mot.              ouon ouord

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 No.                     Non.                    Nò.

   The Fish.               Le poiss.               Dé Fich.
 you shall paye eight    Vous en paierez huit    you chàl pê êèct
 grotes for.             gros.                   grates for.

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 I shall not: I will     Non feray, ie n'en      Ey chàl not: Eyl pê
 pay, but fiue grotes    paieray que cinq        bout feif gràtes for.
 for.                    gros.

   The Fish.               Le poiss.               Dé Fich.
 you come not to buy.    vous ne venez point     you com not tou beì.
                         pour acheter.

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 But I doe: But you      Sy fais, mais vous      Bout ey dou: Bout you
 will sell your waeres   voulez vendre vostre    ouil sel yor ouérs
 to deare.               denrée trop chere.      tou diér.
 Will you take money.    Voulez vous prendre     Ouil y tàk mey monné.
                         mon argent.

   The Fish.               Le poiss.               Dé Fich.
 yes, with other:        Ouy, auec d'autre:      yé, ouis oder:
 A word wye Syr.         vn mot auec vous        A ourd ouéy: Sèr.
                         Sire.
 I will buy your         I'acheteray vostre      Ey ouil beì yor
 custume.                chalandise.             costum.
 Take all for two        Prenez le tout pour     Tàk àl for tou
 shillinges.             deux solz.              chelins.

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 I will pay no more      Ie n'en payeray non     Eyl pê no mor for.
 for.                    plus.

   The Fish.               Le Poiss.               Dé Fich.
 I should be a looser    I'y perdrois: Iettez    Ey choùld by a louser
 by: Cast th'other two   les autres deux         by: Cast toder tou
 pence.                  deniers.                pens.

   Ra                      Ra.                     Ra.
 I can not.              Ie ne peux.             Ey can not.

   The Fish.               Le Poiss.               Dé Fich.
 Take it in Gods name.   Prenez le au nom de     Tàk it in Gods nêm.
                         Dieu.

   Ra.                     Ra.                     Ra.
 Hold here is your       Tenez, voy-la vostre    Haùld, hiér is yor
 monney.                 payement.               monné.
 Fare you well.          A Dieu.                 Far y ouel.




   The Butcher             Le Boucher              Dé Boutcher.
 What doe you buy?       Qu'achetez vous.        Houat dy beì.
 Come hether Syr.        Venez ça Monsieur.      Com heder Sér.
 What will you haue?     Que voulez vous         Houat ouil y hàf.
                         auoir.
 What lake you?          Dequoy auez vous        Houat lak y.
                         affaire.

   Simon.                  Simon.                  Seimon.
 A fatte shippes         Vne chair de mouton     A fat chips flech
 flesh.                  gras.
 A side of porke.        Vn costé de pourceau.   A seìd of pork.
 This breast of beefe.   C'este poitrine de      Dis brést of bif.
                         beuf.
 A quarter of vealle.    Vn quartier de veau.    A kouarter of of
                                                 véél.
 A nettes toung.         Vne langue de beuf.     a nets tòng.
 This roumpe of beefe.   C'este queu de beuf.    Dis ròmp of bif.
 A calfes plucke.        Vne couroy de veau.     a calfs pluk.
 Calfes feete.           Des pieds de veau.      Càlfes fit.
 Sheepes feete.          Des pieds de mouton.    Chips fit.
 A sheepes head.         Vne teste de mouton.    a chips hed.
 A sheepe gather.        vne couroye de          a chips gàder.
                         mouton.
 A calfes leagge.        vne iambe de veau.      a càlfs lég.
 A shoulder of motton.   vne espaule de          a choùlder of
                         mouton.                 moutton.
 A loygne of veale.      vne longe de veau.      a loueìn of véél.
 A quarter of lambe.     vn quartier d'agneau.   a kouarter of làmb.

   The butch.              Le bou.                 Dé bout.
 I haue the beast        I'ay la meilleure       Ey hàf de best mét in
 meate in this towne     viande de c'este        dis tòòn, and dé
 and the fatest.         ville, & la plus        fatest.
                         grasse.
 Choose.                 Choisissez.             Tchoùs.

   Simon.                  Simon.                  Seimon.
 How sell you the        Que vendez vous le      Haù sèl y dé ouèct of
 waight of this beef.    poids de ce beuf.       dis bif.

   The bu.                 Le bou.                 Dé bout.
 Foureten pence the      Quatorze deniers le     Fortin pens dé ouèct,
 waight if you will.     poids, si vous          if you ouil.
                         voulez.

   Simon.                  Symon.                  Seimon.
 I will pay for it       I'en paieray douze      Eil pê for it touelf
 twelfe pence at a       deniers à vn mot.       pens at a ouord.
 word.

   The butch.              Le bou.                 Dé bout.
 You must come higher:   Il vous faut monter     You must com heier:
                         plus haut
 For my wares is not     Car ma marchandise      For mey ouêr is not
 leane: See in an        n'est point maigre:     léén: Sìi in an oder
 other place, and if     voiez en vn autre       plàs, and if you dou
 you doe finde, fatter   lieu & si vous          feind, fater flech
 flesh then myne you     trouuez de la chair     den meìn, you chàl
 shall haue it at your   plus grasse que la      hàf it at yor preis.
 price.                  mienne vous l'aurez à
                         vostre prix.

   Simon.                  Simon.                  Seimon.
 I am a man one at       Ie suis homme à vn      Ey am a man at ouon
 word.                   mot.                    ouord.

   The Butch.              Le bou.                 Dé Bout.
 Take the wares          Prenez la marchandise   Tàk dé ouêr ouis aut
 without money, and as   sans argent, & comme    monné, and as you
 you shall finde it,     vous la trouuerez       chàl feind it, you
 you shall pay me for.   vous paierez.           chàl pê my for.

   Simon.                  Symon.                  Seimon.
 I thanke you: Take my   Ie vous remercye,       Ey tànk y: Tàk mey
 money if you may.       prenez mon argent si    monné if you mê.
                         vous pouuez.

   The Butch.              Le bou.                 Dé Bout.
 You shall haue it,      vous l'aurez pour       You chàl hàf it, for
 for the old             l'amour de la vielle    dé auld ackouintàns
 acquaintance sake:      accointance:            sêk:
 Will you haue all the   vouléz vous auoir       Ouil y hàf àl dé
 whole side.             tout le costé.          haùld seìd?

   Simon.                  Simon.                  Seimon.
 Yes, what doth it       Ouy, combien est-ce     Eys, houat dous it
 waight?                 qu'il poise?            ouèèct?

   The Butch.              le bou.                 Dé Bout.
 It waightes, fiue       Il poise, Cinq poids,   It ouèèctes, toù
 waightes, tho           deux liures & demye à   paonds, and a hàlf,
 poundes, and a halfe    bon poidz.              goud ouèèct.
 good waight.

   Simon.                  Symon.                  Seimon.
 Hold, here is fiue      Tenez, voy-la cinq      Haùld, hiér is fef
 shillinges and foure    soulz quatre deniers,   chelins and fòr pens.
 pence
 I pray GOD to graunt    Ie prye Dieu qu'il      Ey prê God tou grànt
 you a good market.      vous doint vn bon       you a goud market.
                         marché.

   The Butch.              Le bou.                 Dé Bout.
 Fare you well brother   A Dieu mon frere        Far y ouel broder
 Simon.                  Symon.                  Seimon.
 At your                 à vostre                At yor commaundement.
 commaundement.          commandement.




   At the table.           A la Table.             At dé tabel.


 THe maister.            LE maistre.             Dé mêster.
 The Mistresse.          La Maistresse.          Dé mistres.
 The neighbour.          Le voisin.              Dé nêbeur.
 The schoolemaister.     Le maistre d'Escole.    Dé scoùlmêster.
 The sonne.              Le filz.                Dé son.
 The daughter.           La fille,               Dé dààter.
 The man seruaunt.       Le seruiteur.           Dé man seruant.
 The mayde seruaunt.     La seruante.            Dé mêd seruant.

   The Maister.            Le maistre.             Dé mêster.
 Dicke.                  Richard.                Dik.
   Richard.                Richard.                Rithard.
 Anone forsoth. What     Tantost pour vray:      Anen for sòùs. Houat
 is your pleasure.       Quel est vostre         is yor plêsur?
                         plaisir?

   The Maist.              Le mais.                Dé mêst.
 Goe tell my neighbour   va dire à mon voisin    Go tel mey nêèbeur
 roper, that I pray      le cordier que ie le    roper, dat ey prê him
 him to come to morow    prie de venir demain    tou com tou màro tou
 to dine with me: And    disner auec moy, &      deìn ouis my: and
 from thence. Go thou    de-là, t'en va prier    from dèns, Gò dau
 desire my sonnes        le Maistre d'escole     deseìr mey sons scoùl
 schoolemaister, to      de mon filz de nous     mêster, tou bêr vs
 beare vs compaignie.    faire compagnye.        company.

   Richard.                Rich.                   Ri.
 Well Syr.               Bien Monsieur.          Ouel Sér.
 Good euen maister       Bon soir Monsieur le    Goud ìuin mêster
 roper.                  cordier.                Ròper.

   The neigh.              Le voisin.              Dé néèb.
 Good euen my frend.     Bon soir mon amy.       Goud ìuin mey frìnd.

   Rich.                   Richard.                Ri.
 My maister deisireth    Mon maistre vous prie   Mey mêster deseires
 you to beare him        de luy faire            you to bêr him
 company to morow at     compagnie, demain à     company tou màro at
 dyner.                  disner.                 diner.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 How doth your           Comment se portent      Haù dous yor mèster,
 maister, and your       vostre maistre, &       and yor méstris?
 mistresse.              vostre maitresse.

   Rich.                   Ric.                    Ri.
 They be in good         Ilz sont en bonne       Dê by in goud hels,
 health, thankes be to   santé Dieu mercy.       tànks by tou God.
 God.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 Where be them?          Où sont-ilz?            Houèr by dem?

   Rich.                   Ric.                    Rich.
 They be at home.        Ils sont au logis.      Dey by at hòm.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 Haue me recommaunded    Recommandez moy         Hàf my recommanded
 To him.                 à luy.                  To him.
 To her.                 à elle.                 To hèr.
 To them.                à eux.                  Tou dem.
 And tell them, that I   Et leur dittes, que     And tel dem, dat ey
 will not misse.         ie n'y failliray pas.   ouil not mis.

   Rich.                   Rich.                   Ri.
 I will tell them so:    Ie le leur diray Dieu   Ey ouil tem dem so:
 God saue you Syr.       vous gard Monsieur.     God sàf y Ser.

   The school.             Le M. d'E.              Dé scoùlmè.
 And you also my         Et vous aussi mon       And you also mey
 frend:                  amy.                    frìnd.
 What newes?             Quelles nouuelles?      Houat nùùs?

   Rich.                   Richart.                Ri.
 My maister, and my      Mon maistre & ma        Mey mêster, and mey
 mistresse desire you,   maitresse vous prient   mistres deseir you,
 to dine to morow with   de disner demain auec   tou dein tou màro,
 them.                   eux.                    ouis dem.

   The school.             Le Mai. d'Ec.           Dé schoùl.
 I trouble them euery    Ie les trouble          Ey troubel dem eury
 foote: But sence they   tousiours, mais puis    fout: Bout Sìns dê
 will haue it so:        qu'ilz le veullent      ouil hàf it so:
                         ainsi,
 I will come.            I'yray.                 Ey ouil com.

   Rich.                   Rich.                   Ri.
 Fare you well Syr.      A Dieu Monsieur.        Far y ouel Ser.

   The school.             Le M. d'E.              Dé scoùl.
 God be wy my frend      A Dieu Richard mon      God bouey mey frìnd
 Dicke.                  amy                     Dik.
 Haue me recommanded     Recommandez moy à       Hàf my recommanded
 to your maister, and    vostre maistre, & à     tou yor mêster, and
 to your mistresse       vostre maistresse       tou yor mestris àlso.
 also.                   aussy.

   Ri.                     Rich.                   Ri.
 I will tell them so.    Ie leur diray ainsi.    Ey ouil tel dem so.

   The maist.              Le mai.                 Dé maist.
 Will they come?         Viendront ilz.          Ouil dé com?

   Ri.                     Rich.                   Ri.
 I Syr.                  Ouy Monsieur,           Ey Ser.
 They promised so.       ilz ont ainsi promis.   Dê promised so.

   The neigh.              Le voisin               Dé nèèb.
 God be here.            Dieu soit ceans.        God by hiér.

   The mistresse.          La Maistr.              Dé mestr.
 Good morow neighbour.   Bon iour mon voisin     Goud màro nèèbeur.
 Here well come.         Vous estés le bien      Hiér ouel com.
                         venu.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 I thanke ye             Ie vous remercye,       Ey tànk y mestris.
 mistresse.              Madmoyselle.

   The school.             Le M. D'Es.             Dé scoùl.
 God saue all the        Dieu gard toute la      God sàf àl dé
 company.                compagnye.              company.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 Well come Syr.          Bien venu, Monsieur.    Ouel com Ser.

   The school.             Le Maistre.             Dé scoùl.
 I thanke you Syr.       Ie vous remercye        Ey tànk y Ser.
                         Monsieur.

   The maist.              La Maitresse.           Dé mestris.
 Why is not come my      Que n'est venue ma      Houey is not com mey
 gossip your wife?       commere vostre femme.   gassip yor oueif?

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 She is very busie at    Elle est fort           Chy is very busé at
 home.                   empeschée au logis,     hòm.
 She is gone forth.      elle est allée          Chy is gon fors.
                         dehors,
 Shee is gone to the     elle est allée au       Chy is gon tou dé
 market.                 marché                  market.

   The mist.               La maistresse.          Dé mest.
 What to doe?            Que faire.              Houat tou dou.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé Scoùl.
 She is gone thether     Elle y est allée        Chy is gon déder tou
 to buy sone egges.      achetter des oeufs.     beì som égues.
 A pigge.                Vn cochon.              A pigge.
 Some nuttes.            Des noix.               Som nuts.
 Some peasen.            Des poix.               Som péésen.
 Som beanes.             Des feues.              Som bééns.
 Some aotte meale.       Du gruau                Som oatmèl.
 Some pudinges.          Des boudins.            Som poudings.
 som saucerlings.        Des saucisses.          Som sàcerlings
 Some apples.            Des pommes.             Some appels.
 Some peares.            Des poires.             som pèèrs.
 Some pease cottes.      Des poix en gousse      som péés cots.
 Som cherises.           Des cerises.            som tcherises.
 Some raisins.           Du raisin.              som rèsins.
 Some figges.            Des figues.             som figues.
 Some butter.            Du beurre.              som bouter.
 Some rise.              Du ris.                 som reis.
 Some milke.             Du laict.               som milk.
 Some plummes.           Des prunes.             som plommes.
 Some prunes.            Des pruneaux.           som prùnes.
 Some almondes           Des amandes.            som àlmonds.
 Some turneps.           Des naueaux.            som turneps.
 A pye, or a pasty.      Vn pasté.               a pei, or a pasté.
 A caeke.                Vn gasteau.             a kêk.
 A custarde.             Vn flan.                a costard.
 Some oringes.           Des orenges.            som oringes.
 Some lymones.           Des citrons.            som leimons.
 A cabushe.              Vn chou à pomme.        a cabuch.
 A henne.                Vne poulle.             a hen.

   The mistr.              La maistresse           Dé mest.
 Be her affaires so      Sont ses affaires si    By hêr affêres so
 great that she may      grandes qu'elle ne      grét, dat chy mê not
 not come?               puisse venir            com?

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 I, in deede.            Ouy en verité.          Ey, in did.

   The mist.               La maist.               Dé mést.
 It shalbe then for an   Ce sera donc pour vne   It chàl by den for an
 other tyme.             autre fois.             oder teìm.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nêèb.
 Be it so.               Il soit ainsi.          Be it so.

   The maist.              Le Maistre.             Dé mést.
 You be all well come.   Vous estés tous les     You by àl ouel come:
                         bien venuz:
 Much good may it do     Bon prou vous face.     Mitch gréty.
 to you.
 You see your fare.      Vous voiez vostre       You sìi yor fêr.
                         chere.

   The mist.               Le Mai.                 Dé mést.
 Pore here some          Versez icy à boire.     Pòr hiér som drink.
 drinke.
 To you Syr. I           A vous Monsieur, ie     Tou you Sèr. Ey
 recommaunde you my      vous recommande mon     recommànd you mey
 sonne.                  Filz.                   sonne.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 I thanke your           Ie vous remercye,       Ey tànk y mestris:
 mistresse:              Madamoyselle.
 your some is            Vostre filz m'est       Yor son is
 altogether              tout recommandé.        àltougueder
 recommanded vnto me:    C'est vn tres-gentil    recommanded ontou my:
 He is a very prety      enfant.                 He is a very prety
 child.                                          tcheild.

   The mist.               la Maistresse.          Dé mést.
 But a very shroude      Mais vn tres-mauuais    Bout a very cheraùd
 boy.                    garçon.                 bouê.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nêèb.
 He is the mothers       C'est le filz de la     Hy is dé moders son.
 sonne.                  Mere.

   The mist.               La més.                 Dé mèst.
 I loue him in deede.    Ie l'aime voirement.    Ey lof him did.

   The maist.              Le Maistre.             Dê mêst.
 What newes?             Quelles nouuelles?      Houat nùùs?

   The neigh.              Le voisin.              Dé nêèb.
 There is no other       Il n'y a nulles         Der is not oder nùùs,
 newes, but of the       nouuelles, autres que   bout of dé siknes,
 sickenesse and the      de la maladie & de la   and dé dêrs, houitch
 dearth, which be now    cherté, qui sont        by nàu a dês àlmost
 a dayes almost          auiourd'huy presque     teràut àl Fràns.
 throughout all          par toute la France.
 Fraunce.

   The maist.              Le Maistre.             Dé mèst.
 It is Gods hand which   C'est la main de        It is Gods hand,
 reuengeth the iniurie   Dieu, qui venge         houitch reuengés dé
 done to his Church.     l'iniure faite à son    iniurie don tou his
                         Eglise.                 Tchéurtch.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nêèb.
 you say true.           Vous dites vray.        you sê tru.

   The maist.              Le Maistre.             Dé mêst.
 I beleue, that there    Ie croy qu'il en        Ey bilìf, dat dêr
 scappes alwayes some    eschappe tousiours      skêps alouès som of
 of them.                quelques vns.           dem.

   The neigh.              Le voi.                 Dé nègh.
 Few, or none at all.    Peu ou point du tout.   Feù, or non at àl.

   The maist.              Le Mais.                Dé mèst.
 Is the number of them   Le nombre en est-il     Is dé nomber of dem
 great, that are come    grand, de ceux qui      grét, dat àr com òuer
 ouer into this          sont passez en ce       into dis contré.
 countrey?               païs

   The neigh.              Le voi.                 Dé nèèb.
 Very great: and there   Fort grand & y en a     Very grêt: and dêr by
 be many of them         beaucoup qui viuent     many of dem houich
 whiche doe liue very    bien à peine, tant      dou lif very hard, so
 hard, so great is       leur pauureté est       grét is dêr pouerté.
 their pouertie.         grande.

   The maist.              Le Mai.                 Dé mèst.
 Truely, I take great    vrayement i'ay grant    Trùlé ey tàk grêt
 pitie of their          pitié de leur           pity of dèr miserable
 miserable estate: But   miserable estat: Mais   estêt: Bout ey hòp,
 I hope that God will    i'espere que Dieu       dat God ouil remember
 remember them: for he   aura memoire d'eux,     dem: For he néuer
 neuer forsaketh them    Car il n'abandonne      forsékes dem houitch
 which doe thrust in     iamais, ceux qui        dou trust in him.
 him.                    esperent en luy.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 Commen Syrs, let        Ça messieurs, que       Commen Sers, let eury
 euery one take rowme.   chacun prenne place.    ouon tàk roùm.
 Iames pray God.         Iaques priez Dieu.      Iéms, prê God.

   Iames, sonne.           Iaques, filz.           Iémes son.
 The eyes of all         Toutes choses           Dé eìs of al tings
 thinges do looke vp,    regardent à toy,        dou louk op, and
 and thrust in thee, O   Seigneur, tu leur       trust in dy, O Lord,
 Lord, thou geuest       donnes viande en duë    dau giuest dem mét in
 them meate in due       saison: Tu ouures ta    dùù sééson: dau
 season: Thou openest    main, & remplis de      openest dey hand and
 thy hand and fillest    tes benedictions,       filest ouis dey
 with thy blessing       toute chose viuante     blessing eury liuing
 euery liuyng thing:                             ting:
 Good Lord Blesse vs,    Bon Seigneur beny       Goud Lord bles vs,
 and all thy giftes,     nous, & tous les dons   and àl dey gifts,
 which we do receaue     lesquelz nous           houitch ouy dou recéf
 of thy bounteous        receuons de ta large    of dej bontieus
 liberality through      liberalité, par Iesus   libéralité, terau
 Iesu Christ our Lord.   Christ nostre           IESV Chreist aouor
                         Seigneur.               Lord.

   The maist.              Le maist.               Dé mêst.
 So be it.               Ainsi soit il.          So be it.

   Mary daugh.             Marye fille.            Mary dààht.
 Let vs eate, and        Mangeons, Buuons,       Let vs éét, and
 drinke,                 recognoissans, que      drink, alknoledging,
 acknowledging, that     tous biens, sont de     dat àl goudnes dou
 all goodnesse doe       Dieu venans.            com of God.
 come of God.
 In the name of the      Au nom du pere, & du    In dé nêm of dé
 Father, and of the      filz & du sainct        fàder, and of dè son,
 sonne, and of the       Esprit.                 and of dé holy gòst.
 holy ghost.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 It is a most true       C'est vn dit tres       It is a most tru
 saying.                 ueritable.              sêing.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 You spend the tyme in   Vous passez le temps    You spend dé teìm in
 talking, and you eate   en deuis & ne mangez    tàlking and you éét
 nothing.                point.                  nòting.
 Geue vs some whitte     Donnez nous du pain     Gif vs som houeit
 bread.                  blanc:                  bréd.
 Some manchet.           Du pain de bouche.      som haùsòld bréd:
 Bring the second        Apportez le second      Bring dé second
 course.                 seruice.                couòrs.
 Goe fetche the          Allez querir le         Go fetch dé frut.
 fruite:                 dessert.
 Geue here a tarte,      Baillez icy vne         Gif hiér a tàrt, and
 and a custarde.         tarte, & vne dariole.   a costard.
 My frend, haue we not   M'amye auons nous pas   Mey frìnd, hàf ouy
 a cake.                 vn gasteau?             not a kêk?

   The mist.               La maist.               Dé mest.
 Here is one.            En voy-cy vn.           Hiér is ouon.

   The maist.              Le maist.               Dé mést.
 you be very litle       Vous estes              You by very litle
 eaters:                 fort-petits mangeurs.   ééters.
 Take away, and pore     Ostez d'icy, & nous     Tàk aouê, and pouòr
 vs some wine:           versez du vin.          vs som oueìn.
 My sonne come say       Mon filz, venez dire    Mey son, com sê
 graces.                 graces.                 graces.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 The kyng of eternall    Le Roy de gloire        Dé king of eternal
 glory, make vs          eternelle, nous face    glory, mêk vs
 partakers of his        participans de sa       partàkers of his
 heauenly table.         celeste table.          héuinlé tàble.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

   Mary.                   Marie.                  Mêry.
 God saue his            Dieu sauue son Eglise   God sàf his vniuersal
 vniuersal Church our    vniuerselle, nostre     tchurch aouor Kuìn,
 Queene and the          Royne, & royaume &      and dé réélme, and
 Realme, and graunt vs   nous doint paix, &      grànt vs péés and
 peace, and truth in     verité en Iesus         trus in Chreist
 Christ Iesus.           Christ.                 Iesus.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 God blesse you my       Dieu vous benye mes     God bles you mey
 children:               enfans:                 tchildren:
 Syrs, come nere the     Messieurs, approchez    Sers, com niér dé
 fier.                   du feu.                 feier:
 There ayre of the       l'air du feu est        dé èèr of dé feier is
 fire is alwayes good.   tousiours bon.          àlouês goud.
 Make vs a good fire.    Faites nous vn bon      Mêk vs a goud feier.
                         feu.
 Bring a byllet, or      Apportez vne busche,    Bring a bylet or tou.
 twayne.                 ou deux
 Now goe fetch a Fagot   Maintenant allez        Naù go fetch a faguet
 and some coales.        querir vn fagot & du    and som còles.
                         cherbon.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 Syr, it is tyme to      Monsieur, il est        Ser, It is teìm tou
 goe.                    temps de se retirer.    go.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 What hast haue you?     Quelle haste auez       Houat hàst, hàf you?
                         vous.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 I must goe to my        Il faut que i'aille à   Ey must go tou mey
 schollers, to the end   mes escoliers, afin     scolers tou dé énd dê
 they leese no tyme.     qu'ilz ne perdent       lìjs no teìm.
                         point le temps.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 You haue yet tyme       Vous auez encores       You hàf yet teìm
 enough.                 temps assez.            enof.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 I pray you to geue me   Ie vous prye me         Ey prê you tou gif my
 leaue this once, an     donner congé ceste      lééf, dis ouons, an
 other tyme you shall    fois, vne autre fois    oder teìm you chàl
 commaund me.            vous me commanderez.    commaund my.

   The maist.              Le maist.               Dé mêst.
 Syr, you shalbe         Monsieur, vous me       Ser, you chàlby
 alwayes, well come to   serez tousiours bien    àlouès, ouel com tou
 me:                     venu:                   my:
 I would be loth to      Ie serois bien marry    Ey ould by làs tou
 let you from your       de vous empescher de    let you from yor goud
 good worke.             vostre bonne oeuure.    ouork.

   The school.             Le M. d'Es.             Dé scoùl.
 I thanke you sir:       Grand mercy Monsieur:   Ey tànk you ser: Goud
 Good euen mistresse.    Bon soir                ìuin méstris.
                         Madamoiselle.

   The neigh.              Le voisin.              Dé nèèb.
 God be wy sir, and      A Dieu Monsieur, &      God boey ser, and you
 you also mistresse.     vous aussi              also méstris.
                         Madamoiselle.
 I thanke you for your   Ie vous remercie de     Ey tànk y for yor
 good chere.             vostre bonne chere.     goud tchiér.

   The maist.              Le maist.               Dé mèst.
 It is not worth         El' ne vaut pas le      It is not ouors
 thankes, good euen      remercier, Bon soir     tànks: Goud ìuin
 neighbour, you are      voisin, Vous estes le   nèèbeur: you àr ouel
 well come.              bien venu.              com.

   The mistres.            La maist.               Dé mést.
 Fare ye well Syrs: We   A Dieu Messieurs,       Far ouel sers: Oui
 doe thanke you for      nous vous remercions    dou tànk y for yor
 your good company.      de vostre bonne         goud company.
                         compagnye.
 Iames, Goe to           Iaques allez à          Iéms, Go tou scoùl
 schoole, with your      l'Escole quand &        ouis yor mèster.
 maister.                vostre maistre.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Well mother, I goe.     Bien ma mere i'y vay.   Ouel moder ey go.




   At playing.             Au Ieu.                 At plêing.


 PEter.                  PIerre.                 Pìter.
 Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Thomas.                 Thomas.                 Tàmes.
 Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 The scholemaister.      Le precepteur.          Dé scoùlemêster.
 The Vsher.              Le sousmaistre.         Dé Oucher.
 The seruaunt.           Le seruiteur            Dé seruant.

   The school.             Le precep.              Dé scoùl.
 What is it of the       Quelle heure est il?    Houat ist a clàk?
 clocke?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 It is almost two a      Il est pres de deux     It is àlmost toù a
 clocke.                 heures                  clak.
 Tyme to goe to play     temps d'aller iouer     Teìm tou go tou plê
 if it please you to     s'il vous plaist nous   if it pléés you tou
 geue vs leaue.          donner congé.           gif vs lééf.

   The school.             Le precep.              Dé scoùl.
 Children, Goe play:     Enfans allez iouer:     Tchildren, Go plê:
 But take heede that     Mais gardez de          Bout tàk hìjd dat you
 you hurt not one an     blesser l'vn l'autre.   heurt not ouon an
 other.                                          oder.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 I thanke you maister.   Grand mercy mon         Ey tànk y mèster.
                         Maistre.

   The Vsher.              Le sousmai.             Dé Oucher.
 Doe soe, that we here   Faites que nous         Dou so dat ouy hier
 no complaintes on ye.   n'oyons nulle           no complaints on y.
                         plaintes de vous.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 We will play quitely.   Nous iouerons           Ouy ouil plê
                         paisiblement.           kouittlê.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 What game shal we       A quel ieu iourons      Houat gêm chàl ouy
 play at?                nous.                   plé at?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Let vs play at dyce.    Iouons aux dez.         Let vs plê at deìs.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 I did neuer learne to   Ie n'apprins iamais à   Ey did neuer lêrn tou
 play at dyce.           iouer aux dez.          plê at deìs.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Let vs then play at     Iouons donques aux      Let vs den plê at
 tables.                 tables.                 tàbels.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 Our maister should      Nostre Maistre n'en     Aouor mêster choùld
 not be wel pleased      seroit point content.   not be ouel plêsed
 with all.                                       ouis àl.

   Peter.                  Pier.                   Pìter.
 Shall we then play at   Iourons nous donques    Chàl ouy den plê at
 boules?                 aux boules.             baùles?

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 No: But we shall play   Non: mais nous          Nò: Bout ouy chàl plê
 at tanyse, or els at    iourons à la paume,     at tanis, or èls at
 Cartes.                 ou bien aux cartes.     kêrtes.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Let it be at Cartes,    Aux cartes soit. Nous   Let it by at kêrts
 we bestow our tyme in   emploions nostre        ouy bystaù aouor teìm
 vayn: and I feare       temps en vain. Et       in vaìn: and ey fêr
 much, that our          crains beaucoup que     mutch, dat aouor
 maister calles vs to    nostre maistre nous     mêster càls vs tou
 our bookes, before we   appelle pour aller à    aouor bouks, bifòr
 haue begon our game.    noz liures, auant que   ouy hàf bygon aouor
                         nous aions Commencé     gêm.
                         nostre ieu.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Let vs then play for    Iouons donques pour     Let vs den plê for
 pynes.                  des esplingues.         pines.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 Let it be so: But let   Bien soit: Mais         Let it by so: Bout
 vs hast to begin.       hastons nous de         let vs hàst tou
                         commencer.              byguin.
 Shall we play at        Iourons nous à la       Chàl ouy plê at
 Trumpe?                 Triomfe?                Tromp.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Yea.                    Ouy.                    Yé.

   Stephen.                Estienne.               Stìuin.
 How shall we play?      Comment iourons nous?   Haù chàl ouy plê?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 The kyng shalbe worth   Le roy vaudra six       Dé king chàl by ouors
 six pynes, The          esplingues, La Roine    six pines. Dê Quìn,
 Queene, foure:          quatre.                 faor:
 The knaue, two: and     Le varlet deux &        Dé kenéf, toù: and
 eche carte one: and     chaque carte vne: &     etch kêrt ouon: and
 who haue the asse       qui aura l'ar,          hoù chàl hàf dé às
 shall rubbe.            pillera                 chàl rob.

   Thomas.                 Thomas.                 Tames.
 You say well:           Vous dittes bien        you say ouel:
 We will play my         nous iouerons mon       ouy ouil plê mey
 brother, and I          frere & moy contre      broder, and ey
 agaynst Stephen and     Estiene & contre        against Stìuin, and
 against you.            vous.                   against you.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Will you haue it so     Le voulez vous ainsi    Ouil you hàf it so,
 Stephen?                Estiene.                Stìuin.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 Yea.                    Ouy.                    Yé.

   Thomas.                 Thomas.                 Tames.
 Let vs begin then.      Commençons donc:        Let vs begin den.
 Who shal deale?         Qui donnera.            Hoù chàl déél?

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 The same shall deale,   Celuy donnera qui       Dé sêm chàl déél, dat
 that shall cut the      couppera la plus        chàl cout dé fêrest
 fayrest carte.          haute carte             kêrt.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Let vs see then: Who    Voions donc qui         Let vs sij den hoù
 shall deale.            donnera.                chàl déél.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 I must deale: for I     Ie donneray: Car I'ay   Ey must déél: for ey
 did cut a kyng.         couppé vn Roy.          did cout a kyng.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Deale twelue a peece.   Donnez en à chacun      Déél touelf a pìjs.
                         douze.

   Thomas.                 Thomas.                 Tames.
 Nine for euery man is   C'est assez de chacun   Neìn for eury man is
 enough.                 neuf.                   enof.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Well deale then.        Bien donnez donc.       Ouel déél den.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 I dealt right. The      I'ay donné              Ey dêlt reict: Dé
 trumpe is. Of           droitement, la          tromp. Of cloubs.
 clubbes.                triumphe est de
                         trefles.
 Of hartes.              De coeurs.              Of harts.
 Of speades.             De piques.              Of spêds.
 Of dyamondes.           De carreaux.            Of deiamands.

   Peter.                  Pierre                  Pìter.
 I rubbe: But you        Ie pille: Mais vous     Ey rob: Bout  you
 dealt all to them.      leur auez tout donné.   dêlt àl tou dem.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 I can not mende it:     Ie n'y sçaurois que     Ey can not mend it:
                         faire.
 The cartes did rise     Les cartes sont ainsi   Dé kêrtes did reìs
 so.                     venues.                 so.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 You did not shufle      Vous ne les auez pas    You did not chofel
 them wel.               bien meslées.           dem ouel.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 But I haue.             Sy ay.                  Bout ey hàf.

   Thomas.                 Thomas.                 Tames.
 You doe owe me euery    Vous me deuez chacun    You dou aù my eury
 man two pinnes, for     deux esplingues, pour   man toù pines, for dé
 the knaue that I        le varlet que i'ay.     knêf dat ey hàf.
 haue.

   Stephen.                Estiene.                Stìuin.
 Let see.                Voions le.              Let sij.

   Thomas.                 Thomas.                 Tames.
 Here it is.             Voy-le-la.              Hiêr it is.

   Iames                   Iaques.                 Iéms.
 And you do owe me       Et vous m'en deuez      And you dou aù my
 euery man ten, for      chacun dix, pour le     eury man ten, for dé
 the king, and the       Roy & la Roine.         king, and dé kuìn.
 Queene

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Show them.              Monstrez-les.           Chaù dem.

   Iames.                  Iaques.                 Iéms.
 Here be them.           Les voyla.              Hiér by dem.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Notwithstandyng all     Neantmoins toutes voz   Notouistanding àl yor
 your fayre cartes, I    belles cartes, I'ay     fêr kêrts, Ey hàf dé
 haue the game: And      la partie: Et m'en      guêm: and you dou aù
 you do owe me euery     deuez chacun pour six   my eury man, for six
 man, for six cartes.    cartes                  kêrts.

   The seruaunt.           Le ser.                 Dé seruant.
 Children, Come to you   Enfans venez à voz      Tchildren: Com tou
 bookes: The             liures: le precepteur   yor bouks: Dé
 schoolmaister doth      vous attend à           scoùlmêster dous taré
 tary for you in the     l'Escole.               for you in dê scoùl.
 schoole.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 We doe but begyn to     Nous ne faisons que     Ouy dou bout biguin
 play.                   commencer à iouer.      tou plê.
 Do you call vs all      Nous appellez vous      Dou you càl vs
 ready?                  desia.                  àlredy.
 you ieste I beleue.     Vous vous moquez        You iest ey bilìf.
                         comme ie croy.

   The seruaunt.           Le ser.                 Dé seruant.
 I doe not:              Non fay.                Ey dou not:
 Come I pray you,        Venez ie vous prye,     Com ey prê, lest you
 least you be beaten.    que ne soiez batus.     by bétin.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 Let vs goe then, and    Allons donc & nous      Let vs go den and ouy
 we shall make an end    acheuerons vne autre    chàl mèk an énd an
 an other tyme.          fois.                   oder teìm.

   Iames.                  Iaque.                  Iéms.
 Our maister commeth     Nostre precepteur       Aouor mêster coms
 himselfe for vs.        vient luy mesme pour    himselfe for vs.
                         nous.

   The school.             Le precep.              Dé scoùl.
 Will you neuer be       Serez vous iamais las   Ouil you neuer be
 weary of playing:       de iouer?               ouéry of plêing:
 To your bookes, and     A voz liures, et &      Tou yor bouks, and
 learne well your        aprenez bien voz        lèrne ouel den go you
 lessons: Then goe you   leçons, puis vous en    hòm koueietlé.
 home quietly.           allez au logis
                         paisiblement.

   Peter.                  Pierre.                 Pìter.
 So shall we doe         Aussi ferons nous mon   So chàl ouy dou
 maister.                maistre.                mèster.

   Iames.                  Iaque.                  Iéms.
 Good euen maister.      Bon soir mon Maistre.   Goud ìuin mèster.

   The school.             Le prece.               Dé scoùl.
 Where is your cutsie?   Où est vostre           Houèr is yor keursi?
                         reuerence
 you forget it           Vous l'oubliez          You forguet it
 alwayes:                tousiours.              alouês.
 Haue me recommaunded    Recommandez moy à voz   Hàf my recommanded
 to your parents, and    parents: Et soiez icy   tou yor pàrents, and
 be here to morow        demain de bonne         by hiér tou màro by
 betymes.                heure.                  teìms.




   Vpon the way.           Sur le chemin           Oppon dé ouê.


 THe Gentelman.          LE Gentilhomme.         Dé Gentilman.
 The marchaunt man.      Le Marchand.            Dé martchandmand.
 The seruing man.        Le seruiteur.           Dé seruyng man
 The plowman.            Le Laboureur.           Dé plaùmann.
 The Inne keeper         L'hostelier.            Dé ìn kìper.
   The Gentel.             Le Gen.                 Dé gent.
 Neadd, bring hether     Edouard amene icy mon   Néd, bring héder mey
 my horse, It is great   cheual. Il est grand    hors. It is grét teìm
 tyme to be goyng.       temps de partir.        tou by going.

   The seruing.            Le ser.                 Dé seruyng.
 When you please: sir    Quand il vous plaira,   Houen you pléés: ser
 here is your horse.     Monsieur voicy vostre   hiér is yor hors.
                         cheual.

   The gentel.             Le gent.                Dé gent.
 Let vs ride a a good    Allons bon pas pour     Let vs reìd a goud
 passe, to ouertake      atteindre c'est homme   pàs, tou ouertàk dat
 that man, which doth    qui cheuauche là        man, houitch dous
 ride there afore vs:    deuant nous. Dieu       reìd dêr afòr vs: God
 God saue you sir.       gard. Sire.             sàf y ser.

   The march.              Le mar.                 Dé march.
 God blesse you Syr.     Dieu vous benie         God bles you Ser.
                         Monsieur.

   The gentel.             Le gent.                Dé gent.
 Whether go you sir.     Où allez vous Sire.     Houéder go you Ser?

   The march.              Le march.               Dé march.
 I would fayne be in     Ie voudrois estre en    Ey oùld feìn by in
 Fraunce.                France.                 Frans.

   The gentl.              Le Gen.                 Dé gent.
 And I also.             Et moy aussi.           And ey also,
 But where about do      Mais où vous pensez     Bout houêr abaut dou
 you mynde to take       vous embarquer?         you meind tou tàk
 shipping?                                       chippìng?

   The march.              Le Mar.                 Dé march.
 At Rye, God willing.    A la Rye, Dieu          At Rey, God ouiling.
                         aidant.

   The gentel.             Le Gen.                 Dé gent.
 I would we were         Ie voudrois que nous    Ey oùld ouy ouêr dêr.
 there.                  y fussions.

   The march.              Le Mar.                 Dé march.
 I hope we shalbe        I'espere que nous y     Ey hòp ouy chàl by
 there to morow          serons demain de        dêr tou màro byteìms.
 betymes.                bonne heure.

   The gentel.             Le Gent.                Dé gent.
 Nedde, geue me a        Edouard donné moy vne   Nêd, gif my a ouan:
 waund: For I will not   houssine car ie ne      For ey ouil not speur
 spurre my horse         veux point ésperonner   mey hors.
                         mon cheual.

   The ser.                Le seru.                Dé ser.
 Here is one sir.        En voyla vne            Hiér is ouon Ser.
                         Monsieur.

   The gent.               Le Gentle.              Dé gent.
 Is is a hasell wanne?   Est-ce vne houssine     Is it a hàsel ouan.
                         de coudre.

   Dé ser.                 Le ser.                 Dé ser.
 No Syr: It is a holly   Non Monsieur: C'en      Nò Ser: It is a hòly
 wanne.                  est vne de hous.        ouan.

   The march.              Le march.               Dé march.
 But I pray you Syr:     Mais ie vous prie       Bout ey prê you Ser.
                         Monsieur:
 Be we not out of our    Sommes nous point       By ouy not aut of
 way?                    hors de nostre          aouor ouê.
                         chemin.

   The gentl.              Le gent.                Dé gentle.
 I can not tell in       Ie ne sçay vrayement.   Ey can not tel in
 deede:                                          did:
 This plowman, which     Ce laboureur qui        Dis ploùman houitch
 tilleth his grounde,    laboure sa terre,       tilés his grànd, ouil
 will set vs againe on   nous remettra en        set vs again on aouor
 our way, if we be out   nostre chemin: si       ouê, if ouy by aut of
 of the same.            nous en sommes hors.    dé sêm.
 Here ye my frend:       Escoutez mon amy:       Hiér y mey frìnd:
 Is this the ready way   Est ce cy le droit      Is dis dé red ouê tou
 to goe to Rye?          chemin pour aller à     go tou Reì?
                         la Rie.

   The plow.               Le labou.               Dé plaù.
 Yes Syr:                Ouy Monsieur:           ys Ser:
 Keepe still on the      Tenez tousiours à la    Kìjp stil on dé reict
 right hand.             main droite.            hand.

   The gentle.             Le gent.                Dé gent.
 Is there neuer a        Y à il point de lieu    Is dêr neuer a haùs
 house here by,          icy pres où nous        hiér bey houêrin ouy
 wherein we may lodge.   puissions loger.        mê lodge?

   The plow.               Le labou.               Dé plaù.
 Yes forsoth:            Ouy Monsieur:           ys farsoùs:
 you haue two milles     vous auez à deux        you hàf toù meils
 hence, a very good      milles d'icy, vne       héns, a very goud ìn.
 Inne.                   fort bonne
                         hostellerie.

   The gentl.              Le gent.                Dé gent.
 I thanke ye my frend.   Grand mercy mon amy.    Ey tànk y mey frìnd.
 God be here:            Dieu soit ceans:        God by hiér:
 Shall we lodge with     Logerons nous ceans,    Chàl ouy lodge ouy
 you, this night?        pour meshuy?            dis neict?
 Haue you any beadyng?   Auez vous de bons       Hàf you any goud
                         lits.                   béding.
 Good stables?           Bonnes estables.        Goud stèbles?
 Good hay? and good      Bon foin. Bonne         Goud hê, and goud
 oates.                  auoyne.                 òòtes.

   The inkeeper.           l'Hostellier.           Dé ìnkìjper.
 You be very well come   Vous estes les tres     You by very ouell com
 Syrs.                   bien venuz Messieurs.   Sèrs.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 I pray rubbe well our   Ie vous prie frottes    Ey prê, roub ouel
 horses and geue them    bien noz cheuaulx: &    aouor horses: and gif
 good litter:            leur faites bonne       dem goud litter.
                         littiere:
 Bring some hay, and     Apportez du foin, &     Bring som hê, and som
 some oates.             de l'auoyne.            òòtes.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 How much will you       Combien en voulez       Haù mutch ouil y hàf?
 haue.                   vous.

   The ser.                Le seruit.              Dé ser.
 Bring halfe a bushell   Apportez, demy          Bring hàlf a bouchel
 of oates for our        boisseau d'auoine       of òòtes, for aouor
 three horses and full   pour noz trois          trij horses, and ful
 the manger of hay.      cheuaux, & du foin      dé menger of hè.
                         plain le rastelier.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 You shal haue it.       Vous l'aurez.           You chàl hàf it.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Nedd, pull of our       Edouard, tire noz       Ned, poul of aouor
 bootes, and make them   botes, & les fay        bouts, and mèk dem
 cleane and our          nettes, & nos eperons   clìn & aouor speurs
 spurres also:           aussi.                  àlso:
 Let the bridle of my    Qu'on pende la bride    Let dé breidel of mey
 horse be hunged on      de mon cheual, au       hors by hangd on dé
 the pommel of his       pommeau de sa selle.    pommel of his saddel.
 sadle.

   The ser.                Le ser.                 Dé ser.
 It hangeth there        Elle y pend desia:      It hangs dêr àlrédy:
 already? But there is   Mais il y a vn de vos   Bout dèr is ouon of
 one of your styruppes   estriefz rompu, &       you sterops bròkin,
 broken: and one of      l'vne des sengles,      and ouon of dé guerts
 the gyrtes ready to     qui se rompt.           rédy tou bréék.
 breake.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Goe buy others, and     Allez en achetter       Go beì oders, and
 bring me a new          d'autres, &             bring my a nù
 gyrdle: For myne is     m'apportez vne          guerdel: For mein is
 worne.                  ceinture neuue: car     ouorne.
                         la mienne est vsée.
 Goe fetche              Aller querir            Go fetch
 A saddler.              Vn sellier              A sadeler.
 A spurrier.             Vn eperonnier.          A spurrier.
 A taylor.               Vn tailleur.            A têler.
 A shoemaker.            Vn cordonnier.          A choùmèker.
 A cabeller.             Vn sauatier.            A càbler.
 A hattemaker.           Vn chappelier.          A hatmèker.
 A capper.               Vn bonnetier.           A capper.
 A seamester.            Vne lingere.            A sémster.
 A habredasher.          Vn mercier.             A habredacher.
 A mercer.               Vn grossier.            A mèrcer.
 A grosser.              vn epissier.            A gròsser.
 An armourer.            vn armeurier.           An armurer.
 A cutteller.            vn coutellier.          A coutler.
 A chandeler.            vn chandelier.          A tchandler.
 A grinder.              vn forbisseur.          A greìnder.
 A carier.               vn voiturier.           A carier.
 A vintener.             vn vinnotier.           A vintner.
 A brewer.               vn brasseur.            A brùer.
 A cooke.                vn cuisinier.           A couk.
 A cooper.               vn tonnelier.           A coùper.
 A fishmonger.           vn poissonnier.         A fichmonguer.
 A butcher.              vn boucher.             A boutcher.
 A baker.                vn drapier.             A dràper.
 A draper.               vn boulenger.           A bèker.
 A pewterer.             vn etamier.             A peauterer.
 A peinter.              vn peintre.             A peinter.
 A smith.                vn mareschal.           A smit.
 A locksmith.            vn serreurier.          A loksmit.
 An yronmonger.          vn feron.               A yeynmonguer.
 A broker.               vn courtier.            A bròker.
 A poulterer.            vn poullallier.         A paùlterer.
 A goldsmith.            vn orfeure.             A gaùldsmit.
 A carpendore.           vn charpentier.         A kerpendor.
 A ioygner.              vn menuisier.           A ioeìner.
 A fruiterer.            vn fruitier.            A frùterer.
 A woodmonger.           vn marchand de bois.    A oudmonguer.
 A gyrdler.              vn ceinturier.          A guerdeler.
 A clockmaker.           vn horloger.            A clomêker.
 A coalier.              vn cherbonnier.         A còlier.
 A thinker.              vn maignen.             A tìnker.
 A glouer.               vn gantier.             A glouer.
 A ieweller.             vn biblotier.           A ioueller.

   The march.              Le march.               Dé march.
 Syr.                    Monsieur.               Ser.
 Is it not tyme to goe   Est-il point temps      Is it not teìm tou go
 to bed:                 d'aller au lit.         tou béd:
 We must be on horse     Il nous faut estre à    Ouy must by on hors
 backe to morow very     cheual demain de        bak to màro very
 earely.                 grand matin.            êrlé.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 You say true.           Vous dites verité.      You sê trù.
 Myne host, let our      Mon hoste, qu'on nous   Meìn òòst, let aouor
 beds be made, and let   face noz lits: Et que   beds by mèd and let
 vs haue a fire made,    nous ayons du feu, &    vs hàf a feir mèd,
 & cleane shittes.       des linceux netz.       and clìn shìts.

   The host.               l'Host.                 Dé òòst.
 It shalbe done.         Il sera fait.           It chàl by don.
 Syrs, your beds be      Messieurs, voz lits     Sèrs, yor beds by
 made:                   sont faitz:             mêd:
 When it please you,     quand il vous plaira    Houen it pléés you,
 you may go to bed.      aller au lit.           you mê go tou bed.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Nedd, take thou the     Edouard, pren la        Ned, tàk dau dé
 candell, and showe me   chandelle, &            kàndel, and chaù my
 light to the priuyes.   m'esclaire aux          leict tou dé priués.
                         priuées.

   The ser.                Le ser.                 Dé ser.
 When it please you      Quand il vous plaira    Houen it pléés you
 Syr.                    Monsieur.               Sèr.

   The march.              Le march.               Dé march.
 Good euen Syr.          Bonsoir Monsieur.       Goud ìuin Sèr.

   THe gent.               Le gent.                Dé gent.
 God geue you good       Dieu vous doint bonne   God gif you goud
 night:                  nuit:                   neict:
 But it were good for    Mais il seroit bon      Bout it ouèr goud for
 vs to pray before we    que nous priassions     vs tou prê God bifòr
 go to bed.              Dieu auant que          ouy go tou béd.
                         d'aller au lit.

   The march.              Le march.               Dé march.
 Let vs pray when you    Prions, quand il vous   Let vs prè houen you
 please.                 plaira.                 pléés.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 O Lord whiche art       Seigneur qui es seul    O Lord houitch art
 onely good, true and    bon veritable           ònlé goud, trù,
 gracious and            gratieux &              gracious and
 mercyfull, which        misericordieux, qui     mercyfull, houitch
 commaundeth them that   commaunde à ceux qui    commandés dem dat lof
 loue thy name, to       ayment ton nom, de      dey nêm, tou cast àl
 cast all feare, and     mettre arriere d'eux    fêr, and kèr from dem
 care from them, and     toute crainte &         and tou cast it on dy
 to cast it on thee      sollicitude, & de       promising most
 promising most          s'en demettre sur       mercyfullé dey self
 mercyfully thy selfe    toy, promettant leur    tou by dêr protecteur
 to be their protector   estre                   against àl dêr enemis
 against all their       misericordieusement     and dêr refuge in
 enemies, and their      protecteur contre       dangers, dêr
 refuge in daungers:     tous leurs enemis, &    gouerneur in dé dê,
 their gouernour in      leur refuge aux         dêr leict in darknes,
 the way: their light    daungers: leur          and dêr ouatcheman
 in darkenesse, and      gouuerneur de iour,     àlso on dé neict:
 their watchman also     leur lumiere en         Neuer tou slip, bout
 on the night: Neuer     obscurité, & mesme,     tou ouatch continualé
 to slip, but to watch   leur garde durant la    for dé preseruyng of
 continually for the     nuit: Non pas pour      dé fêsful: ouy
 preseruyng of the       dormir, ains à fin de   bisìtch dy of dey
 faythfull: We           veiller tousiours       bontieus goundnés, O
 beseeche thee of thy    pour la preseruation    Lord, tou forgif vs,
 bounteous goodnesse,    des fideles. Nous te    houêrin ouy hàf
 O Lord, to gorgiue      supplions par ta        offended dy dis dê,
 vs, wherein we haue     bonté infinie,          and tou recéef vs in
 offended thee this      Seigneur, nous          dey protection dis
 day, & to receaue vs    pardonner en ce que     neict, dat ouy mê
 in thy protection       t'auons offencé ce      rest in koueietnes
 this night, what we     iourd'huy, & de nous    bòs of body and saùl:
 may rest in             receuoir c'este nuit    Graùnt aouor eìjs
 quietnesse both of      en ta protection, à     slip: Bout let aouor
 body, & soule: Graunt   fin que nous            harts ouatch
 our eyes sleepe: But    reposions en paix,      perpetuallé ontou dy,
 let our hartes watch    tant corporellement     dat dé ouêknes of dé
 perpetuallye vnto       que spirituellement.    flech càs vs not tou
 thee that the weknes    Octroye le dormir à     offend dy: Lord, let
 of the flesh, cause     noz yeux mais fay que   vs at àl teims fìjl
 vs not to offend        noz coeurs veillent     dey goudnes taoùoard
 thee: Lord, let vs at   perpetuellement à       vs dat ouy by at àl
 all times feele thy     toy, à fin que          teims stired tou prês
 goodnes toward vs,      l'infirmité de nostre   dy, and dat lèèt,
 that we be at all       chair ne nous cause     êrlé & at middê dey
 tymes styrred to        de t'offencer fay       prêses by in aouor
 prayse thee & that      Seigneur que nous       mausses and at
 late, early and at      sentions tousiours ta   midneict: Lord
 midday thy praise be    bonté enuers nous,      instruct vs in dey
 in our own mouthes      àfin que nous soyons    iudgements dat àl dé
 and at midnight: Lord   tousiours esmeuz à te   dês of aouor leif
 instruct vs in thy      louer, & que tes        bying léd in holines,
 iudgments, that al      louanges soyent en      & purité ouy mê by
 the dayes of our life   noz bouches soir, &     conducted at lêt,
 beyng lead in           matin, & au millieu     intou dé euerlastyng
 holines, & puritie,     de la iournée, & à      rest houitch dau hast
 we may be abducted at   minuict: Seigneur       promised bey dey
 late into the           instruy nous en tes     mercy, tou dem dat
 euerlastyng rest,       iugemens àfin que       obê dey ouord: Tou dy
 which thou hast         tous les iours de       O Lord, by honor,
 promised by thy mercy   nostre vie estans       prês and glory for
 to them that obey thy   guidez en sainteté &    euer.
 word: To thee O Lord,   pureté, nous soyons
 be honor, prayse &      finalement conduis en
 glory for euer.         ton perdurable repos,
                         lequel tu as par ta
                         misericorde promis à
                         ceux qui obeyssent à
                         ta parolle: A toy
                         Seigneur, soit
                         honneur, louange &
                         gloire à iamais.

   The march.              Le mar.                 Dé march.
 So be it.               Ainsy soit il.          So be it.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 The peace of God,       La paix de Dieu, qui    Dé prês of God,
 which passeth all       passe tout              houitch passés àl
 vnderstandyng, keepe    entendement, garde      onderstandyng kìjp
 our hartes, and         noz cueurs & noz        aouor harts, and
 myndes, in the          pensées, en la          meinds, in dé
 knowledge and loue of   cognoissance & amour    knòledge and lof of
 God, and of his sonne   de Dieu & de son Filz   God, and of his son
 Iesus Christ our        Iesus Christ nostre     Iesus Chreist aouor
 Lord: and the           Seigneur. Et la         Lord: and dé blessing
 blessing of God all     benediction de Dieu     of God àlmeicty, dé
 mightie: The father,    tout puissant, Le       fàder, dé son, and dé
 the Sonne, and the      Pere le Filz & le       holy Gost, by amongst
 holy Ghost, be          Sainct esprit, soit     vs, and remeìn ouis
 amongest vs, and        entre nous & demeure    vs àlouês.
 remayne with vs         tousiours auec nous.
 alwayes.

   The march.              Le mar.                 Dé march.
 So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.
 Now Syr, I byde you     Maintenant Monsieur     Naù Syr, ey beid you
 the good night.         ie vous donne bonne     dé goud neict.
                         nuit.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 He that mayd the good   Celuy qui feist les     Hì dat mèd dé goud
 nights Graunt to geue   bonnes nuits vous en    neicts Grànt tou gif
 you foureten in stead   doint quatorze pour     you faòrtin in stéd
 of foure.               quatre.                 of faòr.

   The ser.                Le serui.               Dé ser.
 Syr, Is it not yet      Monsieur est-il point   Sèr, Is it not yet
 tyme to goe?            encor temps de          teim tou go?
                         partir.

   The gent.               Le Gent.                Dé gent.
 What is it of the       Qu'elle heure est-il?   Houat ist a clak.
 clocke.

   The ser.                Le ser.                 Dé ser.
 It is almost fiue of    Il est pres de cinq     It is àlmost feìf a
 the clocke.             heures.                 clak.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 Is it a fayre           Le temps est-il beau.   Is it a fêr ouêder?
 weather.

   The ser.                Le ser.                 Dé ser.
 Very fayre Syr.         Fort beau, Monsieur.    Very fêr Sèr.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Are you ready Syr?      Estes vous prest        àr you rédy Sèr? Let
 Let vs pray God?        Sire? Prions Dieu.      vs prê God.

   The mar.                Le mar.                 Dé mar.
 When you please Syr.    Quand il vous plaira    Houen you pléés Sèr.
                         Monsieur.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 O LORD good God,        Seigneur bon Dieu,      O Lord goud GOD
 eternall and            Pere Eternel, & tout    eternal, and àlmeicty
 almightie Father,       puissant qui nous as    fàder, houitch hast
 whiche hast by thy      fait la grace de nous   bey dey gràs, geided
 grace, guided and       guider & conduire       and conducted vs
 conducted vs vnder      souz ta sainte          onder dey holy
 thy holy protection     sauuegarde iusques au   protection tou dé
 to the begynnyng of     commencement de ce      biguinning of dis dê,
 this day, we most       iour Nous te            ouy most humblé
 humbly beseeche thee,   supplions               bisiitch dy, tou
 to keepe, and           treshumblement nous     kijp, and sustein vs
 susteine vs alwayes     garder & soustenir      àlouês bey dey vertu,
 by thy vertue, that     tousiours par ta        dat in dé sêm ouy mè
 in the same we may      vertu à ce qu'en        fàl intou no sin,
 fall into no sinne:     iceluy nous ne          Bout direct vs ràder
 But direct vs rather    tombions en peché       tou obè, and sèrf dy,
 to obey and serue       ains au contraire,      according tou dey
 thee accordyng to thy   nous dirige à t'Obeyr   holy ouil: Let àl
 holy will: Let all      & seruir selon ta       aouor tàuts by hòlé
 our thoughtes be        sainte volonté soient   lifted op ontou dy,
 wholly lifted vp vnto   toutes noz pensées du   and geìd so aouor
 thee, and guide so      iour esleuées à toy,    dìds, dat ouy mè sê,
 our wordes, and our     & conduy tellement      nor tìnk, nor dou any
 deedes, that we may     noz parolles &          ting contrary tou dey
 say, nor thinke, nor    opperations que nous    holy ouil: Hiér vs
 doe any thyng           ne disions ne           aouor GOD, and Fàder,
 contrary to thy holy    pensions n'y facions    and so replenich vs
 will: Here vs our       chose contraire à t'a   ouis dey gràs, and
 GOD, and Father, and    sainte volonté:         mercy, dat ouy
 so replenishe vs with   Exauce nous nostre      imploey àl dis dê in
 thy graces, and         Dieu, nostre Pere, &    ioè, & dat ouy mê
 mercy, that we employ   nous remply tellement   deleict in singuing
 all this day in ioye,   de tes graces &         of dey prèses, terauh
 and that we may delue   misericordes, que       Iesus Chreist dey son
 in singing of thy       nous emploions tout     aouor Lord.
 prayses, through        ce iour en ioye & que
 Iesus Christ thy        nous prenions plaisir
 sonne our Lord.         à chanter tes
                         louanges par Iesus
                         Christ ton Filz
                         nostre Seigneur.

   The mar.                Le Mar.                 Dé mar.
 So be it.               Ainsy soit-il.          So by it.
 Now it is tyme to       Maintenant il est       Naù it is teìm tou
 goe.                    temps de partir.        go.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 When you will, I am     Quand vous voudrez ie   Houen you ouil, Ey am
 ready:                  suis prest.             rédy.
 I hope we shall haue    I'espere que nous       Ey hòp ouy chàl hàf,
 a fayre weather to      aurons beau temps       a fèr ouèder tou dê.
 day.                    auiourd'huy.

   The mar.                Le Mar.                 Dé mar.
 God graunt it.          Dieu le vueille.        God grànt it.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 Nedd, bring my sword,   Edouard, apporte mon    Néd, bring mey souord
 my dagge,               espée. Ma pistolle.     mey dag.
 My harkebuse.           Ma harquebuze,          Mey harkebus.
 Bring heather our       Ameine icy noz          Bring héder aouor
 horses.                 cheuaux,                horses.
 My mowile.              Ma mule.                Mey moueìl.
 Mine asse.              Mon asne.               mein às.
 Mine oxe.               Mon beuf.               Mein ox.
 My hogge.               Mon pourceau.           Mey hog.
 My dogge.               Mon chien.              Mey dog.
 My grayhunde.           Mon leurier.            Mey grèhond.

   The ser.                Le Ser.                 Dé ser.
 Syr, here be your       Monsieur voycy voz      Sèr, hiér by yor
 horses and all that     cheuaux & tout ce que   horses, and àl dat
 you commaunded me.      m'auez commandé         you commanded my.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 Thou diddest forget     Tu as oublié mon        Dau didst forguet mey
 my head peece.          morrion.                héd pìjs.

   The ser.                Le ser.                 Dé ser.
 I goe for it, Syr.      Ie le vay querir,       Ey go for it, Sèr.
                         Monsieur.

   The gent.               Le Gen.                 Dé gent.
 Myne host, let vs       Mon hoste ayons vn      Mein òòst, let vs hàf
 haue a reakenyng.       conte.                  a rékening.
 Let vs reaken.          Contons.                Let vs réken.
 Reaken with vs. And     Contez auec nous, &     Réken ouis vs. And
 come for your monney.   venez receuoir vostre   com for yor monné.
                         argent.

   The inkeeper.           L'host.                 Dé ìnki.
 God saue you Syrs.      Dieu vous gard          God sàf y Sèrs.
                         Messieurs.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 And you also myne       Et vous aussi mon       And you àlso mein
 host.                   hoste.                  hòòst.

   The in.                 L'host.                 Dé ìnk.
 Syrs, you doe owe,      Messieurs vous deuez    Sèrs, you dou aù, for
 for you and for your    pour vous & pour voz    yor men, and horses,
 men, and horses,        gents & cheuaux         faòr chelins and six
 foure shillings and     quatre soudz & six      pens: And you by ouel
 six pence: And you be   deniers, & vous estés   com.
 well come.              les bien venuz.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 It is to much.          C'est trop.             It is tou mutch.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 Truely Syr, all is      Vrayement Monsieur      Trùlé Sèr, àl is very
 very deare now a        tout est fort cher      diér nau a dès.
 dayes.                  maintenant.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Hold you monney.        Tenez vostre argent.    Haùld yor monné.

   The mar.                Le mar.                 Dé mar.
 Are you pleased myne    Estes vous content      àr you pléésd mein
 host.                   mon hoste.              òòst.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 Yea, forsooth: I        Ouy, Monsieur, ie       yé, fresoùs: Ey tànk
 thanke you.             vous remercie.          y.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 I pray you myne host    Ie vous prie mon        Ey prê you mein òòst,
 let vs on our right     hoste mettez nous en    sét vs on aouor reict
 way to Rye.             nostre droit chemin     ouê tou Reì.
                         de la Rye.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 Folow on this path      Suyuez ce sentier       Folò on dis pats til
 till you come to the    iusques à ce que        you com tou dé heì
 high way. Then keepe    veniez au grand         ouê: Den kìjp àlouês
 alwayes on the left     chemin: Puis tenez      on dé léft hand,
 hand, leauyng on the    tousiours la main       léuing on dé reict
 right hand, a high      gauche, laissant à      hand, a heì hedge dé
 hedge the whiche you    main droite, vne        houitch you chàl
 shall finde, about a    haute haye que vous     feìnd, abaut a meìl
 myle hence:             trouuerez enuiron à     hens:
                         vn mille d'icy:
 Doubtlesse that way     Sans doute, ce chemin   Daùtles, dat ouê ouil
 will bryng you          la vous conduira        bring you strèct tou
 straight to Rye.        droit à la Rye.         Rie.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 How farre is to Rye?    Combien y a il d'icy    Haù far is tou Rìe?
                         à la Rye.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 There is about twenty   Il y a enuiron vint     Dêr is abaut touenty
 myles.                  milles.                 meils.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 Is it a fayre way?      Le chemin est il        Is it a fêr ouê?
                         beau?

   The in.                 L'Host.                 Dé ìn.
 Yea Syr very fayre.     Ouy, fort beau          Yé Sèr, very fêr.
                         Monsieur.

   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 I thanke you myne       Grand mercy mon         Ey tànk y mein òòst:
 host:                   hoste:
 I commit you to God.    Ie vous recommandes à   Ey commit you tou
                         Dieu.                   God.

   The in.                 l'Host.                 Dé ìn.
 God be your speede      Dieu vous conduye       God by yor spìjd
 Syrs:                   Messieurs               Sêrs:
 Fare you well, at       A Dieu, à vostre        Far yé ouel, at yor
 your commaundement.     commandement.           commandement.




   The gent.               Le gent.                Dé gent.
 LOrd GOD, we beseeche   SEigneur Dieu, nous     LOrd GOD, ouy bisìtch
 thee most humbly to     te supplions            dy most humblé tou by
 be our conductor in     tres-humblement, nous   aouor conducteur in
 this our voyage: So     estre conducteur en     dis aouor veiage So
 that (beyng by thy      cestuy nostre voyage:   dat (beyng bey dey
 bountifull mercy,       si que nous (estans     bontifull mercy,
 preserued in the same   par ta                  preserued in dé sêm
 from all daungers,      misericordieuse         from all dangers, and
 and perils) we may      bonté, preseruez en     perils) ouy mê retorn
 returne in peace:       iceluy de tous          in péés: Bles vs goud
 Blesse vs good Lord,    daungers & perils)      Lord, and bring aouor
 and bryng our           nous retournions en     affêrs tou a goud
 affaires to a good      paix: Beny nous bon     end. Terauh Iesus
 ende. Through Iesus     Seigneur, & meine noz   Chreist dey son aouor
 Christ thy sonne our    affaires à bonne fin.   Lord. Tou hom by
 Lord. To whom be        Par Iesus Christ ton    giuin àl honeur and
 geuen all honor and     filz nostre Seigneur:   glory for euer.
 glory for euer.         Auquel soit rendu
                         tout honneur, &
                         gloire à iamais.
 So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.




   Bien commencer est vne chose bonne:
   Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.

Lós équitable.




Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.

Sonet.

   Sçauoir bien proprement toute chose nommer,
   Par mots signifiants l'Essence, & la nature,
   C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:
   Car Adam nomma tout parauant que pecher.

   Sçauoir accortement escrire, & remarquer,
   Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,
   C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,
   Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:

   L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,
   Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:
   Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,
   Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire:
   Des Muses nourrisson, il veut la France instruire
   A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.




Transcriber's note

Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long").
Spelling and punctuation were kept as in the original.

All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
capitalization, and just ordinary typos.







End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***

***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
       http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/

Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
generously provided by Godfreys Book-shelf at
http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
    the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
    you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
    owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
    has agreed to donate royalties under this paragraph to the
    Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
    must be paid within 60 days following each date on which you
    prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
    returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
    sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
    address specified in Section 4, "Information about donations to
    the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
    you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
    does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
    License.  You must require such a user to return or
    destroy all copies of the works possessed in a physical medium
    and discontinue all use of and all access to other copies of
    Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
    money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
    electronic work is discovered and reported to you within 90 days
    of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
    distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

    http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.