Project Gutenberg's Ethnobotany of the Ojibwe Indians, by Huron H. Smith

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Ethnobotany of the Ojibwe Indians

Author: Huron H. Smith

Release Date: July 26, 2015 [EBook #49527]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETHNOBOTANY OF THE OJIBWE INDIANS ***




Produced by Betsie Bush, David Edwards, Raymond Bush, and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net





   TRANSCRIBER’S NOTE: Minor typographical errors have been
   addressed, but standardisation of the differing spelling of
   Ojibwe words has not been attempted.




                              BULLETIN
                               OF THE
               PUBLIC MUSEUM OF THE CITY OF MILWAUKEE

        Vol. 4, No. 3, Pp. 327-525, Plates 46-77 May 2, 1932

                      Ethnobotany of the Ojibwe
                               Indians

                                 By
                           Huron H. Smith

                      MILWAUKEE, WIS., U. S. A.
             Published by Order of the Board of Trustees

                           Printed by the
                          AETNA PRESS, INC.
                           Milwaukee, Wis.

                          Engravings by the
                     SCHROEDER ENGRAVING COMPANY
                           Milwaukee, Wis.




Ethnobotany of the Ojibwe Indians




CONTENTS


                                        Page

 Foreword                               333

 Introduction                           337

 Ojibwe Medicines                       348

    Ojibwe Medicinal Materials          352

       Other than plants                352

       Ojibwe Medicinal Plants          353

 Ojibwe Vegetal Foods                   393

    Ojibwe Food Plants                  394

 Ojibwe Vegetal Fibers                  411

    Ojibwe Fiber Plants                 412

 Ojibwe Vegetal Dyes                    424

    Ojibwe Dye Plants                   424

 Miscellaneous Uses of Plants           426

 Conclusion                             433




ILLUSTRATIONS


 Plates

 Plate   XLVI. fig. 1. Ojibwe garden.
               fig. 2. Ojibwe wigwam.

        XLVII. fig. 1. Ojibwe dream dance.
               fig. 2. Jerking deer meat.

       XLVIII. fig. 1. Bead work.
               fig. 2. Lac du Flambeau.

         XLIX. fig. 1. Birch bark baskets.
               fig. 2. Cradle board.

            L. fig. 1. Pounding ash splints.
               fig. 2. Making baskets.

           LI. fig. 1. Rushes for weaving.
               fig. 2. Ojibwe grave houses.

          LII. fig. 1. Peeling birch log.
               fig. 2. Birch bark roll.

         LIII. fig. 1. Splitting cedar log.
               fig. 2. Making canoe ribs.

          LIV. fig. 1. Shaping canoe nose.
               fig. 2. Canoe form.

           LV. fig. 1. Jack Pine roots.
               fig. 2. Coiled roots.

          LVI. fig. 1. Boiling pitch.
               fig. 2. Sewing canoe.

         LVII. fig. 1. Pitching seams.
               fig. 2. Launching canoe.

        LVIII. fig. 1. Ojibwe garden.
               fig. 2. Bark wigwam.

          LIX. fig. 1. Piawantaginum.
               fig. 2. White Cloud.

           LX. fig. 1. Bear Island.
               fig. 2. Tamarack branch.

          LXI. fig. 1. Ground Pine.
               fig. 2. Giant Puffball.

         LXII. fig. 1. Balsam Fir.
               fig. 2. White Spruce.

        LXIII. fig. 1. White Pine.
               fig. 2. Norway Pine.

         LXIV. fig. 1. Bur Oak.
               fig. 2. Red Oak.

          LXV. fig. 1. Red Maple.
               fig. 2. Mountain Holly.

         LXVI. fig. 1. Sphagnum Moss.
               fig. 2. Virginia Grape Fern.

        LXVII. fig. 1. Pitcher-plant.
               fig. 2. Cranberries.

       LXVIII. fig. 1. Poison Ivy.
               fig. 2. Box Elder.

         LXIX. fig. 1. Balsam Apple.
               fig. 2. Great Willow-herb.

          LXX. fig. 1. Wild Currant.
               fig. 2. River-bank Grape.

         LXXI. fig. 1. Canada Mayflower.
               fig. 2. Spikenard.

        LXXII. fig. 1. Twisted Stalk.
               fig. 2. Solomon’s Seal.

       LXXIII. fig. 1. Meadow Rue.
               fig. 2. Carrion-flower.

        LXXIV. fig. 1. Wild Columbine.
               fig. 2. Canada Anemone.

         LXXV. fig. 1. Goldthread.
               fig. 2. Wintergreen.

        LXXVI. fig. 1. Red Baneberry.
               fig. 2. Labrador Tea.

       LXXVII. fig. 1. Agrimony.
               fig. 2. Hawthorn.




FOREWORD


This bulletin is the third in a series of six, recounting the field
work done among Wisconsin Indians to discover their present uses of
native or introduced plants and, insofar as is possible, the history of
these plant uses by their ancestors. As far back as 1888 Hoffman[85]
reported that the medicinal lore of the Ojibwe would soon be gone. But
thirty-two years later, it is still partially recalled and practised
among the more primitive bands of these people. How long it will
persist is problematical. The Ojibwe are the most numerous of any of
our tribes and as long as they live in the northern forest and lake
district of Wisconsin, so long will the older Indians continue to
explain the natural history of their environment to the young men and
women of the tribe.

The writer deplores the brevity of the time that could be devoted to
each tribe, and applauds the similar study reported by Miss Frances
Densmore[86] in her fifteen years of research among the Ojibwe.
Necessarily the most valuable information comes from the oldest
Indians, and many informants have died since this study was made.

Three trips were made, usually of six weeks duration. The first was
made in June, 1923 to the Lac du Flambeau Reservation, in Vilas County,
Wisconsin. The same region was visited again later in the fall. During
the spring of 1924 one trip was made to Leech Lake, Minnesota, where
the remnant of the Pillager Band of the Ojibwe live on Bear Island,
(Plate 60, fig. 1), and the surrounding mainland. Since then, trips
have been made to Redcliff, Bayfield County, to Odanah, Iron County,
to Lac Court Oreilles, Clark County, and to scattered bands in various
sections of northern Wisconsin. The principal work was done at Lac du
Flambeau and Leech Lake. The Leech Lake trip checked results obtained
at Lac du Flambeau.

The writer thanks those officials and private citizens who assisted by
introductions to Indians and by making his stay among them comfortable.
Mr. James W. Balmer, Indian Agent, then at Lac du Flambeau, now at
Pipestone, Minnesota, and his chief clerk, Mr. Walter H. Shawnee,
a Shawnee Indian, still in service at Lac du Flambeau, and Mr. John
Allen, Ojibwe Indian and school disciplinarian all gave valued advice
and quartered us at their Teacher’s Club. Mr. Edward Rogers, of
Walker, Minnesota, a very successful Ojibwe attorney, and the Noble
brothers, Mr. John W. Noble and Mr. E. W. (“Van”) Noble, proprietor of
Forest View Lodge, directly across from Bear Island, rendered valuable
assistance with the Pillager band of Ojibwe.

The writer collected every plant he could find in each region because
he had been informed that the Ojibwe differ from other Wisconsin
Indians in that they believe that every plant that grows is some kind
of medicine or useful for something. The only plants discovered for
which they had no name or use were adventive plants, and one could
fairly well establish the date of their appearance in the state,
because the Indians pay much more attention to our native flora than do
the whites.

Most of our informants were men, because they found it easier to talk
to the writer than the women. It was easy to get the women to talk of
old time methods of preparing aboriginal foods. The Ojibwe had a large
number of hunting medicines used as charms. These were accompanied
by drawings on the ground designating what they hoped to accomplish
in killing game for their larder. About sixty-five per cent of their
medicinal plants were actually valuable medicinally, the remainder
being employed in a shamanistic or superstitious manner. The writer
concludes that their great knowledge of plants has been achieved
through long periods of time by a process of trial and error, basing
this belief upon their fear of mushrooms. Both men and women pointed
out plants in their native habitat and were willing to explain their
uses. They are the real ones to thank for the facts discovered and
without their cooperation such a study would be impossible. A list of
them follows.

In conformity with previous bulletins, the plants will be listed
(1) under their various uses and (2) under each of these captions,
alphabetically by their families. Where possible, the literal
translation of the Indian name is given.[87]




INFORMANTS


In the course of this work many informants have assisted the author,
among whom the following residents of Lac du Flambeau, Wisconsin,
should be noted:

Jas. W. Balmer, Indian Agent; Walter H. Shawnee, Chief Clerk;
Charley Burns, Cagkecci, Indian Policeman; John Allen, Indian
Disciplinarian; Anawabi (Exalted One) Village Chief; Jack Doud, Kêkêk
(Sparrow-hawk) Captain in Civil War; Bert Skye, Anawabi’s Son; Mrs.
Bert Skye; Bear Skin, Mûkwean (Bearskin) Medicine Man; Jack Patterson,
Sîkurtz, of Sand Lake; Long John Bear of Pelican Lake; John White
Feather, Wabackiˈganeˈbi, of Flambeau Lake; Mrs. John White Feather;
Webujuonokwe, of Flambeau village; Amîkons (Young Beaver) of Flambeau
village.

We also received information from the following residents of Leech
Lake, Minnesota, Ga-sagaˈskwadjiˈmêkag:

Ben Smith, Pcikci (Deer) of Boy Lake, Minnesota; Edward Rogers
of Walker, Minnesota; John Peper, Jigwaˈbe of Bear Island;
Piˈawantagiˈnûm, Peper’s mother; White Cloud, Wabackaˈnakwad (White
Cloud) of Bear Island; Inwapiˈkwe, White Cloud’s wife; Wasawanaˈkwît,
White Cloud’s son of Federal Dam, Minnesota; John Smith, Ajoˈvbêneˈsa
of Bear Island; Mowîcgaˈwûs of Bear Island; Ed Coming, Getakiˈbînes, of
Brevick, Minnesota.

Miciˈmîn (Apple), Chief, and John Goslin, Wabackiˈganeˈbi, of Lac Court
Oreilles, Wisconsin, also contributed information.




PHONETIC KEY


The Ojibwe have written their language for a longer time than any other
Algonquin tribe and, while they employ a syllabary[88] in corresponding
with absent members of the tribe, it has little value to the
ethnologist. The writer has two books printed in English and Ojibwe.
One is “A collection of Chippeway and English Hymns”, translated by
Peter Jones, Indian Missionary, the second edition of which was printed
by the Methodist Book Concern in 1847. This was given to the writer
by Mr. Henry Ritchie, an Ojibwe, of Laona, Wisconsin. The other is
“A Dictionary of the Otchipwe Language”, explained in English, Part
1, English-Otchipwe, by R.R. Bishop Baraga, published by Beauchemin
and Valois, Montreal, in 1878. This was given to the writer by Capt.
John Valentine Satterlee, of the Menomini tribe, Keshena, Wisconsin.
With the aid of either of them one experiences little difficulty in
pronouncing Ojibwe words.

In this bulletin, the following phonetic system will be used.

VOWELS

 a as in art
 ä as in flat
 e as in prey
 ê as in met
 i as in police
 î as in bit
 o as in go
 û as in luck
 u as in rule
 w, y and h as in English
 ai as in aisle

CONSONANTS

                  Post-Pal  Medio-Pal  Pre-Pal  Dental  Bilabial
 Stop               k, g                 d t       t       b p
 Spirant                                 c j     s z
 Affricative                   dj         tc     f v
 Nasal                ñ                   n                 m
 s as in since
 g as in give
 z as in zeal
 c as sound of sh
 j as sound of zh
 tc as sound of tc in witch
 dj as sound of j in jug

While the writer is not a linguist, Indian pronunciation came easily
to him and he was able to pronounce all plant names in an intelligible
manner to Ojibwe people whom he had never seen before.




INTRODUCTION


The subjects of this bulletin, the Ojibwe Indians, have probably been
designated by more different spellings of their name than any other
tribe in the country. The anglicized version is Chippewa, an adaptation
of the Ojibway of Longfellow. Ojibway means “to roast till puckered
up,” referring to the puckered seams on their moccasins, from “Ojib”,
“to pucker up”, “ub-way”, “to roast”. In historic literature some
of the more common ways of spelling their name have been: Achipoes,
Chepeways, Chipaways, Odjibwag, Otchipwe, Uchipweys. Less familiar
names applied to them have been: Baouichtigouin, Bawichtigouek,
Dewakanha, Dshipowehaga, Estiaghicks, Hahatwawne, Khahkhahtons,
Neayaog, Ninniwas, Saulteur, Santeaux, Wahkahtowah and at least fifty
others.

The Ojibwe is one of the largest tribes in the United States and
Canada, and lived originally along both shores of the Great Lakes as
far west as the Turtle Mountains, North Dakota. They are of Algonkian
stock and in the north are closely related to the Cree and Maskegon
tribes. In the south, through Michigan, Wisconsin and Minnesota they
have always been closely associated with the Ottawa and Pottawatomi.
These three have been recently called the Three Fires Confederacy.
Their languages were even similar, and Pottawatomi have often told the
writer that their tongue was an abbreviated Ojibwe language,—“like it
was a nickname”.

This numerous people lived far away from the frontiers of the colonial
war period, hence are not often mentioned in the early history of the
United States. The original habitation of the Ojibwe in Wisconsin is
supposed to have been at La Pointe, a town no longer in existence, in
Ashland County, near Lake Superior. The first reference to them in
history is in the Jesuit Relation of 1640 when they resided at Sault
Ste. Marie. It is thought that Nicolet met them either in 1634 or
1639. Father Allouez found them at Superior, Wisconsin, in 1665-67.
According to Perrot,[89] in 1670-99 those Ojibwe on the Lake Superior
shore of Wisconsin cultivated corn and were living peaceably with their
neighbors, the Sioux. About this time they first obtained fire-arms,
and pushed their way westward fighting with the Sioux and the Meskwaki.
The French established a trading post at Shangawawmikong, afterwards
La Pointe, in 1692, which was the most important Ojibwe settlement in
Wisconsin.

In the early years of the eighteenth century, the Ojibwe succeeded in
driving the Meskwaki from northern Wisconsin, when the Meskwaki joined
forces with the Sauk Indians. The Ojibwe then turned their attention
to the Sioux, driving them across the Mississippi and as far as the
Turtle Mountains in North Dakota. The Ojibwe took part in frontier
settlement wars up to the close of the war of 1812. Those living within
the United States made a treaty with the Government in 1815 and have
since remained peaceful, with the exception of a minor uprising among
the Pillager Band of Ojibwe on Leech Lake, Minnesota. Most of them live
on reservations or allotted land in Michigan, Wisconsin, Minnesota and
North Dakota. There was a small band of Swan Creek and Black River
Ojibwe who sold their lands in Michigan in 1836 and went to live with
the Munsee, in Franklin County, Kansas.

It was represented to the writer that the Pillager Band of Ojibwe
should be quite interesting and primitive since they were the only
unsubdued Indians left in the United States. They are supposed to
have revolted during the Civil War, when Government attention was
concentrated on determining whether or not, the Union should be
preserved. They pillaged a small town, killed the inhabitants, took all
of the food stores and fled to Bear Island in Leech Lake, Minnesota,
shown in plate 60, fig. 1. Again, while the United States was at war
with Spain in 1898, the Ojibwe complained bitterly about certain
irregularities in regard to the disposal of the dead and fallen timber
on Leech Lake Reservation. They accused white speculators of firing the
woods to create a class of timber known as dead and down timber, thus
depriving them of their winter livelihood in logging operations.[90]

Rather indiscriminate arrests of the Pillager Indians by United
States marshals caused resentment and the actual warfare was caused
by the attempt of a deputy marshal to arrest certain Indians accused
of selling whiskey on the reservation. On September 15, 1898, two
Indians were arrested by deputy marshals and rescued by their comrades.
Warrants were issued for the arrest of the more than twenty Indians
who had assisted in the rescue. Since the marshals feared the Indians,
they asked for the assistance of troops. It was thought that a show of
force by regular troops would be sufficient. Twenty men of the Third
Regiment U. S. Infantry were sent, but since the Indians showed no sign
of yielding eighty more left Fort Snelling for Walker, Minnesota. Major
M. C. Wilkinson and General J. M. Bacon were in charge.

Two small lake steamers and a barge took the troops to Bear Island, and
they anchored in shoal water just across from the island, proceeding
by barge to the mainland. The battle took place at the house of
Bujonegicig, who died only a few years ago. The troops were fired upon
from the woods and Major Wilkinson, Sergeant Butler and four privates
were killed. Ten were wounded. On October 6, 1898, 214 more troops came
to assist, but no further firing was encountered and the uprising was
over. The Commissioner of Indian Affairs, W. A. Jones, arrived from
Washington, October 10. The next morning he and Father Aloysius, a
priest with great influence over the Indians, held a long and friendly
conference with the Pillager chiefs investigating and settling the
timber complaints. Troops flooded that country and persuaded the
Bear Islanders to respond to the warrants. They were duly tried,
sentenced and fined, but the fines were remitted and after two months
imprisonment the sentences were commuted and pardons granted.

The writer found but few who remembered the battle, for while there
were over a hundred men able to bear arms in 1898, the Ojibwe could
not successfully fight the influenza attack of 1919 and the present
population consists of only fourteen persons: John Peper, wife,
daughter and mother; White Cloud, shown in plate 59, fig. 2, wife and
son; Moîckaˈwus and wife; John Smith, Frank Marshall, wife and two
children. John Peper’s mother was said to be 106 years old and looked
the part, as shown in plate 59, fig. 1. John, her youngest boy was past
70 years of age. Another very old resident, John Smith, had died the
year before the writer arrived. His age was said to be 138 years. His
recollections are said to have included George Washington as President
of the United States.

All of our Ojibwe residents in Wisconsin and those in Michigan and
Minnesota were forest Indians and, as such, great hunters, although
they cultivated maize in a small way. They made very superior birch
bark canoes and were at home on the many lakes of the northland,
subsisting largely on fish and game. While at the present time, they
dress themselves to satisfy the pre-conceived ideas of tourists, in
the early days, their headdress consisted of otter skin caps, often
embellished with eagle feathers, one for each enemy slain in battle and
consequently for each scalp secured. The great feathered bonnet was not
of their culture, but has been more recently borrowed from the Plains
Indians. They never used the tepee of the Plains Indians, such as is
shown in plate 46, fig. 2, and in plate 58, fig. 2, but built a wigwam.
The wigwam was easily constructed in a half-day’s time. Poles were
thrust into the ground in a circle of from twelve to twenty feet, their
tips bent and securely tied in the center with basswood bark cord to
form a hemisphere, about eight feet in height at the center. The whole
was then covered with bark of balsam, or woven cat-tail mats, such
as the one shown in plate 46, fig. 2, and roofed with birch bark. An
entrance and smoke hole were left and mats thrown upon the ground. It
was much warmer than a tepee and better adapted to the heavy snow fall
of the north, and to low temperatures. All of their storage houses and
their smaller sweat lodges were similarly made. Their medicine lodges
followed the same construction though they were much longer: being
eighty, a hundred and even a hundred and fifty feet in length.

We had occasion to see the medicine lodge in use several times during
our stay at Lac du Flambeau. This lodge was in the old Flambeau
village, just at the edge of the woods. It was a huge affair, about one
hundred and fifty feet long, with a stout framework of saplings joined
together and arched over at a height of eight feet. The framework
was rigidly held together with other horizontal saplings secured by
basswood bark cord at every junction of poles. It stood as a framework
for several years. During use, the sides of this framework are covered
with cat-tail mats and the top with sewed birch bark, as shown in
figure 21, of the Museum’s 1923 Yearbook. By using a bone needle and
nettle string the cat-tail mats are sewed together with an invisible
stitch, that makes a windproof cover.

Down the center of the lodge is a long ellipse where countless dance
steps have bared the earth of this otherwise grassy plot. The entrance
of the lodge faces the east, and there is an exit to the west. A
fire is usually burning just inside the eastern entrance, the smoke
ascending through a smoke hole left in the roof. The medicine men are
gathered to the left of the fire on the north while the patient is
usually seated to the right of the fire on the south. The medicine
drum in use during a treatment for healing is smaller than the dream
dance drum, usually seen by tourists, and of a different shape. It is
about eight inches in diameter and sixteen inches high. The buckskin
stretched over the end is moistened from time to time by reversing the
drum which contains water, and rubbing the skin to permit it to take up
the liquid. The tone and volume are greatly enhanced by this procedure.

The medicine lodge members sit in groups around the lodge starting at
the north side, and proceeding down to the west and back along the
south side toward the east again. Every song and march around the lodge
is repeated four times, this being their sacred number. The time needed
in effecting a cure is varied but the writer has seen a woman carried
in on a litter, recover in three hours time and take part in the
dancing.

The Indian Service in the past has wished to discourage treatment
by medicine men and on larger reservations has supplied a resident
physician. It is a constant competition between the two, for naturally
a white physician cannot cure every case any more than a medicine man
can, and when the medicine man apparently effects cures after the
physician has given up or appeared to produce no improvement, the
credulous patients are going to continue to believe in the medicine
men. Christianity has had but little effect upon the Ojibwe so far as
the writer has been able to observe, largely because of the reputation
of the medicine men among them.

According to the late Dr. William Jones, the ethnologist mentioned
in “Ethnobotany of the Meskwaki Indians”, Part 2 of this volume,
the Pillager Band of Bear Island occasionally practiced cannibalism
ceremonially, and even as late as 1902 ate human flesh on the Rainy
River during a famine. He cites the fact in 1905 that polygamy was once
common and even still occurred among wandering bands.

Many visitors to the northland think of the country in terms of sand,
and consider it unfit for use agriculturally. While sandy soil is
common, it is also easy to find very good productive soil and in
some cases even clay. The Indian settlements and homesteads were
never extensive and four or five acres of land seem to suffice them
for growing hay and garden crops. The agency Indian farmer maintains
demonstration garden plots, such as the one shown in plate 46, fig.
1, and also more extensive farms, and constantly advises with those
who are trying to farm. The Indian women even grow some cultivated
flowers. At Lac du Flambeau, the Ojibwe take great pride in their
annual Indian fair and display farm animals, horticultural products,
and native arts and crafts for premiums. It is a pity that more do
not follow agriculture because they have sufficient farming land and
have also good examples to follow. Most of them like the quick returns
made in selling Indian art work, or made acting as guides for fishing
and hunting parties. The easy money is too soon spent and they suffer
considerably before the winter is over.

The native flora is about the same at both Lac du Flambeau and Leech
Lake, and the species are by no means as varied as on the Menomonie
Reservation. They make full use of everything that occurs with them
except the adventive or introduced plants. They recognize regular types
of soil as sources of their medicinal plants. Sandy meadows, sandy
wastes, lakes, still ponds, swamps, upland swamps, rocky openings in
the forest, evergreen forests, and hardwood forests all are searched
for distinctive plants. The greatest number of species of native plants
are found in the composite family and we find the Ojibwe making more
use of these than any other tribe. The heath family contributes many
species and is important to them. Grasses and sedges, while numerous
in species are not so well known to them, although here again they use
more species than the neighboring tribes.

John Whitefeather, of the Couderay Ojibwe, who adopted the writer into
their tribe, related their origin myth. Briefly it is as follows:
There has always been a controversy among the whites as to whether
such an Indian as Hiawatha ever lived. Hiawatha is the name that Henry
Wadsworth Longfellow gave to their cultural hero, Winabojo. Hiawatha or
Winabojo was never seen by man, although sometimes both names have been
used for proper names among the Ojibwe. Their great spirit or ruler of
the universe was named Dzhe Manido.

According to Whitefeather, Winabojo was the one who caused the deluge
that covered the world and was responsible for building it again.
Winabojo was sitting at the mouth of a big river and noticed a stick
bobbing up and down near the middle of the stream. He thought it was
curious that it was not carried on down stream to the big lake and
further thought that it would be fun to sit on the stick. So he swam
out and sat on it. Dzhe Manido had told him two phrases, one of which
he might sing to himself, which is translated “Lake must close in”
and the other was “Lake should spread out”, and he must not say that.
Winabojo became curious to see what would happen if he repeated the
second of these phrases. He said it. Immediately the stick sank and he
fell under. He swam back to the top but could discover no land. Other
animals were swimming around, so he requested muskrat to dive down and
get him some mud from the bottom of the lake. Muskrat dived down but it
was too far and he drowned. The martin tried it and drowned. The otter
tried it and drowned. Then beaver tried it and obtained some mud, but
died as he reached the surface. Winabojo took the mud that remained
between the claws of beaver and rolled it into a little ball. Winabojo
made this ball grow as he rolled it around in his hands, while the
animals swam around him. Finally the ball grew large enough for the
fox to jump upon it and run around. Then it grew larger until all the
animals could get upon it.

So Winabojo and the animals were the first inhabitants and Winabojo
put the plants upon the world. Winabojo lived in a little valley with
his grandmother, Nokomis. Against her wishes, he went on a voyage of
exploration, leaving his valley to climb a hill. In the next valley
he saw a lot of people all dancing and he wanted to dance with them.
So he went down and danced all day, though none of them spoke to him
or said a word to each other. When the wind died down at sunset, he
discovered them to be only cattails, so he started back home. On his
way he was approached by Cumpa. No one knows who sent Cumpa there,
but we think that it was Dzhe Manido. Nokomis had told him that there
were inhabitants somewhere on the earth. Winabojo sat down with Cumpa
and they talked over the matter of how to regulate the world. In their
conference they developed the medicine lodge idea and the Ojibwe count
Winabojo as its founder. The painted post that they erect in their
medicine lodge represents Winabojo. It is carved to resemble a human
form, but not too closely, as they wish it to be understood that
Winabojo is a god and not a human being.

Winabojo started during the month of July to hunt for the inhabitants
of the earth and finally found them in the latter part of December or
early January. Then he stayed with them for several months, teaching
them the secrets of the medicine lodge. He told them how they must
gather roots and what songs they must sing. A specimen song and its
meaning is here given.

       Nin ba ba odjiˈbîke
       _I go to gather roots;_

       oˈoˈweˈdasaˈssema
       _here is tobacco;_

       mînode ni nowi nîmîcîn
       _Give me direct guidance,_

       gi wedjiˈbîkeiˈen
       _You,-maker of roots_

       da mino wi djiˈbîkeiˈan.
       _That I may get the proper roots._

Their story of creation is the common one among the northern
Algonkians. They believe that all objects, both animate and inanimate
possess some mysterious power, and speak of that power as the manido
that dwells in it. On the Lac du Flambeau Reservation, the writer saw
two or three large stones, shown in plate 48, fig. 2, that were thought
to be spirit rocks. They also believed that the spirit of the departed
brave often returns to the grave, as long as the body has not turned
to dust. They often buried the body in a sitting position facing west,
or in a shallow grave on its back or side, making a mound, over which
bark, birch poles or boards were erected, to form a little grave house,
as shown in plate 51, fig. 2. This, they believe to be often inhabited
by the spirit of the departed one which they occasionally feed with
wild rice or dried jerky (deer meat) through a small opening. According
to McKenney,[91] the Ojibwe of Fond du Lac, Wisconsin, buried their
dead in a box which was elevated upon a platform of poles. Mourning for
the departed usually lasted a year, unless some medicine man shortened
the time, or a relative performed some notable feat in war.

Their religion was the teachings of their Grand Medicine society or
midewiwin. The Ojibwe are probably the strictest disciples of this
society of any of our Wisconsin Indians and the part played by plants
is the greatest of any factor. Things other than plants were used, such
as rattlesnake meat, duck bones, clay and feathers, but these were so
far in the minority that they are scarcely worth mentioning. According
to the Ojibwe, every plant is medicine; if not to your particular
informant, then to some other medicine man or woman. It was a matter
of finding the proper informant to get the correct name and use.
Consequently, in the field we gathered every tree, shrub, perennial
or annual, herb or grass we encountered. All of these being medicinal
plants were thus sacred to them and must be secured with the proper
mide ceremony. This consisted of an explanatory song, and the offering
of tobacco to grandmother, the earth, and Winabojo, their cultural hero.

The constant effort of the Government to educate the Indian is
resulting in the gradual discarding of the medicine lodge ceremonies.
The Ojibwe, who have stayed on the frontier of civilization, are among
the last to change, and have clung tenaciously to their medicine
society. As with other Wisconsin Indians, the Ojibwe love their
children dearly and are rarely harsh to them. The children are taught
to dance at an early age and while subsequent education may make them
forget the names and uses of medicinal plants, they never forget the
dance tunes and steps. It is a common conception among white men that
it is useless to educate an Indian. Too many have agreed with Mark
Twain that “the only good Indian is a dead one.” Stories are related
concerning Indian college graduates that revert to the tepee and to
the dog feast. Some of these may be true, but according to Indian
psychology, there is nothing disgraceful about this. It is the fallacy
of the white man in trying to impose his culture on other peoples and
in always assuming that it is superior to any other way of living.
We are prone to point to the exceptional fall from grace, and forget
about the many who have made a success of their life according to
our standards. There are many full-blooded Indian men and women in
Milwaukee, who are useful citizens. Many Milwaukee men and women are
proud of the Indian strain in their blood. Education has been of great
assistance to the Ojibwe, who have many times proven that they have
the same capabilities as their white brothers. The Indian has the same
anatomical characteristics as the Caucasian race and is capable of
going far along the road of education.

Since the field work among the Ojibwe was completed in 1923 and 1924,
some scattering members of the tribe have adopted the peyote lodge. The
Ojibwe are fond of visiting and, in the summer time, some are always
away on visits to other tribes in Wisconsin, Iowa, Minnesota, the
Dakotas, Kansas or Oklahoma. The old idea of fighting other tribes was
forgotten long ago and they feel that all red men are their brothers.
Those Ojibwe who have visited the Winnebago Indians in Wisconsin have
been especially influenced to adopt the peyote cult. This rarely
happens where the Ojibwe live in close contact with their tribesmen on
reservations. But several live as isolated families on the shores of
our northern lakes, and when they adopt the peyote religion they throw
overboard all of their medicine lodge paraphernalia and beliefs.

The members of the peyote cult, chew and swallow the peyote buttons
which are the button-shaped branches of a cactus (_Lophophora
williamsii_) found in Texas, New Mexico and Old Mexico. The practice
is said to have originated among the Indians of old Mexico. Under
its narcotic influence the peyote Indian claims to see in a vision
and to commune with Jesus Christ, who gives him the rule of conduct
for his life. The Indians justify their use of peyote by comparing
it to the sacramental wine of the white man. However, peyote carries
a governmental disapproval and the Indian police are supposed to be
vigilantly alert for peyote. A jail sentence, as well as confiscation
of the supply of peyote, is meted out to any member they can detect
using it.

Another type of ceremonial dance used by the Ojibwe, and in fact by
all of the forest Indians of Wisconsin, is the dream dance, such as is
shown in plate 47, fig. 1. While this is sacred, it is not performed
in secret, and the white people are often invited to come and witness
these dances. They do come from many miles away to see the Indian
dances and games. At the Lac du Flambeau Reservation, they perform
several kinds of dances, such as the corn dance, the warrior dance, the
prisoner dance, the deer hunt dance, and many others.

One dance in particular was brought back from Oklahoma by Anawabi.
It is called the “Squaw Dance.” In it men and women dance together,
as shown in figure 20 of the Museum’s Yearbook for 1923. Anawabi,
the medicine man, was credited with powers of witchcraft as well as
healing. A young Ojibwe boy sick with pneumonia, told his parents in
a delirium that Anawabi had come and was taking his breath away. His
parents believed him, and he eventually died, but before he did, some
friend hastened to Anawabi and Anawabi stood not on the order of his
going, but left at once for Oklahoma where he stayed two years. He
probably witnessed the modern two step among the Oklahoma Indians,
which they called the “Squaw Dance.” It is distinctly opposed to the
Indian way of dancing. It has always been the custom for women to
remain in the background at any of the old time dances, dancing by
themselves, outside and back of the circle or group of the men. For
them to take an equal part in a dance seems out of place. This caused a
rift in the tribe, and the older residents at the old Flambeau village
will have nothing to do with such dances.

The participants in the dream dance usually dress in all of their
native finery and nowadays wear many ornaments that are not of Ojibwe
origin. While under the spell of the singing and drumming, the dancers
assume a smiling face and are usually oblivious to the presence of any
spectators.

The Ojibwe use two types of drums. One is the large dream-dance drum,
about two feet in diameter and fourteen inches deep. The other is
a tambourine-shaped drum of rawhide only a couple of inches thick
and possibly ten inches in diameter, suspended by a loop of sinew,
decorated with human figures, and beaten with the hands or a smaller
bone drum stick. This drum is used in games and the songs differ
considerably for the various games. La Crosse, the woman’s shinny game,
the bowl and dice game, the moccasin game and others are all announced
by preliminary songs from the chief, who accompanies himself on the
game drum.

In writing this bulletin, the system adopted in previous bulletins will
be followed. Plants not found to be of use are included in this list,
as other investigators may find that they were used. The listing of
each plant will be by family and English names, followed by the Latin
binomial according to Gray’s Manual of Botany, then the Ojibwe name and
its literal translation, if that be known. Following this will be the
uses, methods of use, supposed properties, its value as an official
or eclectic drug by the whites, and any known myth connected with it.
The same procedure will be followed in the other subheadings under
investigation, viz.: foods, fibers, dyes, and plants of miscellaneous
uses such as utility, good luck charms, love potions and so on.




OJIBWE MEDICINES


The Ojibwe are probably the best informed and the strictest observers
of the medicine lodge ceremonies in the country. Their knowledge of
plants both in their own environment and far away is probably the best
of any group of Indians. While their flora is not so rich in species as
that of Indians farther south, they make trips far away from their home
to obtain necessary plants.

As among the white people, one plant may bear several common names,
according to different individuals in different sections of the
country, and again, one name may be given to several plants, as in the
case of plants used as “revivers”. Yet, there is an agreement in names
of Lac du Flambeau and Leech Lake Ojibwe, that well checks information
received. The name is usually descriptive, just as their names for
animals usually are either descriptive or representative of the cry
or note uttered by the animal, like “ko-ko-ko-o”, the hoot owl, or
“ka-ka-ka”, the raven or crow. The medicine name usually tells what
the plant looks like, where it may be found, some peculiar taste or
property, or its chief use. Often a termination is added signifying the
plural of a noun or the part of the plant used, such as the wood, the
leaf, the flower, the root, or the berry or fruit.

It is worth noting that they understand the proper time to gather the
plant part. At times, the medicinal qualities are inert, undeveloped
or dispersed by being too old. Much of the knowledge of white men
originated from studying the Indian plant uses, in the early days.
Eclectic practitioners sought the Indian herbs and observed carefully
what parts of the plant were used. This mass of early information
was sifted scientifically by the students of medicine, and finally
tested physiologically on animals. Perhaps sixty-five per cent of
their remedies were found to be potent and are included in our
pharmacopoeas; the other thirty-five per cent were discovered to be
valueless medicinally. All of the references to uses of the plants by
white men were obtained from the 1916 edition of the National Standard
Dispensatory, by Hare, Caspari & Rusby.

The medicine man depended largely upon his reputation and often cured
fancied diseases by shamanistic suggestions. His peculiar incantations
to the patient to inspire confidence and induce the patient to think
he was getting well, often worked, as it works in the case of quack
doctors and credulous white men. The young man who had the proper
dream following the period of fasting in his youth, predicting his
predilection towards the medicine man’s profession, was taken through
a rigorous course of training. Individual knowledge was handed down
through the family. Instruction to boys and girls usually comes from
the uncle or aunt, and if they have no natural uncle or aunt, then one
is assigned to them. This is considered the closest relationship among
Wisconsin Indians, and when one is adopted into the tribe and given a
medicine bag, it will be through the sponsorship of an uncle for his
nephew. Among the Ojibwe, both at Lac du Flambeau and at Lac Court
Oreilles, the writer is known as Shagashkandawe “Flying Squirrel,”
which they say was the name of a famous old chief and medicine man.

The Ojibwe still use the songs essential to digging medicine roots.
Jack Doud, the old scout captain of the Civil War, of the old Flambeau
village, told the writer that Winabojo, their deity, had received the
seeds of all plants from Dzhe Manido, the creator of the universe, and
that Winabojo had given them to Nokomis, grandmother, the Earth, to
keep in her bosom, for the use of the Indians. Jack Doud also said that
Winabojo took some of the native foods from his own body. He said that
Winabojo pulled out a little pinch of flesh and threw it on the ground
telling it to grow there as _mandamin_ or corn for the Indians. Another
pinch yielded squash, another beans and so on until Winabojo had very
little flesh left on his body. In other words, the Indians did not know
the sources of their cultivated crops, and had invented this tradition
to attempt to explain their presence.

As with other Algonkians, the Ojibwe place tobacco in the cavity
from which they dig the root, as an offering to Grandmother Earth,
to Winabojo, and to Dzhe Manido, praying in song to these deities
to make their chosen medicine potent. The medicine man or woman is
usually distinguished by two long braids of hair over either shoulder.
They are usually shrewd diagnosticians, and depend upon their senses
for discovering the ailment. They feel the pulse rate, look at the
pupils of the eyes, at the condition of the tongue, at the complexion
variation, feel the body temperature and inquire where the pain is
felt. From these symptoms they diagnose the disease. Usually they
want time to dream over the case, and drink a draught of their own
dream-inducing medicine before going to sleep. In a vision or dream,
they are directed to the proper medicine to use, and concoct it the
following day. External afflictions are treated with lotions or
poultices, while internal troubles are almost invariably treated with
a medicinal tea. The ingredients are steeped in lukewarm water, and
copious draughts are prescribed several times a day. The writer has
taken such draughts of various medicines and finds them not unpleasant
to the taste. Bitter and nauseous ingredients are usually disguised by
“seasoners” which they add to make them taste good. The time alloted
for a cure is usually four days, their sacred number, and unless there
is marked improvement in the patient at the end of that period, the
medicine man will change the treatment.

Some of the medicine men have “tattooing outfits”, which are not really
tattooing outfits as we understand the term, but rather blood-letting
instruments. Sharp fish teeth are mounted at the end of a four or
five-inch stick, and with a quick stroke on the upper side of the elbow
or near the collar bone the blood is caused to gush out. The patient
holds the arm out tensely while lying down and when the artery is
tapped the blood spurts out rapidly. A tourniquet is applied to the
upper arm when the medicine man thinks enough blood has flowed and the
medicine man then sucks out the residue. The wound is then bandaged
and the tourniquet removed. It is the thought of the medicine man that
it is necessary to let out a certain amount of bad blood, so that the
remaining blood in the patient’s body can be more easily purified by
his heart and his breathing.

The Ojibwe also believe that the medicine man can make bad medicine as
well as good, and can prescribe certain medicines from his medicine
bundle that will enable him to get the better of his enemies. They had
many hunting charms which were supposed to help them get game. The
hunter in using these would often trace the outline of the desired game
upon the ground drawing a line to its heart. He would then pierce the
heart with the line and put the proper medicine on the heart puncture
indicated. A similar procedure might be followed against human enemies.
Such practices were always kept a deep secret, becoming valueless
should anyone see the perpetrator making the figure. They were likewise
deprecated and resented by the tribe and punishment was apt to follow
anyone caught in such a practice, which all agreed was a perversion
of the grand medicine society teachings. Most of the remedies of
the medicine men were kept tied in little bits of cloth, compounded
and ready to steep for use. Combinations of nine to twelve herbs are
common. These have been ground with a mortar and pestle until it would
be difficult to identify the ingredients of the prepared medicines.
Even if one knew all of the ingredients, the amounts of each herb would
be difficult to ascertain. Often, as in the case of Sweet Flag (_Acorus
calamus_), the amount must be very limited since the medicinal effect
is so severe.

The medicine men are taught that their medicines have a great value
and will not be efficacious if disposed of cheaply. Since money is not
so plentiful they are quite willing to accept pay in valuable goods.
This may be a pony, so many blankets, so much wild rice or whatever
the patient has of value. The patient usually calls the medicine man
for ailments that have not responded to his own individual treatment.
When the patient pays what the medicine man thinks is proper, then
he may be told what was used to effect the cure, and how and when to
gather the ingredients and how to administer the remedy. The recipient
is admonished to see that he does not impart the knowledge unless he
is well paid for it, as he paid the medicine man. This explains the
difficulty one encounters when he tries to get medicinal information.
Only by completely securing the confidence of the Indians, can a white
man get this information without pay, and then it must be thoroughly
understood that the investigator is not copying their medicines to
take commercial advantage of this knowledge. The Indian is quick to
appreciate favors and to acknowledge the respect that is given to him
by the white man, and becomes quite confident when he realizes that his
confidence is not abused.


OJIBWE MEDICINAL MATERIALS

While the Ojibwe use a few remedies outside the plant kingdom, they
are not of such great importance as among some other tribes. These are
here considered first, the plants following under the proper families
alphabetically.


OTHER THAN PLANTS


REPTILES

=Rattlesnake=, “jicigwe”. The flesh of the rattlesnake commonly known
as the massasauga rattler, is sometimes used in combination with
other medicines, for its lubricant effect, similar to Russian mineral
oil. The Plains Indians and those farther south in the United States
consider rattlesnake meat quite efficient in making childbirth easier.


FISH

=Sturgeon=, “namê”. Fine teeth of the sturgeon were said to be
used to make the “tattooing” tool employed by the medicine man in
blood-letting. Large fish bladders, “pîkwadj”, were sometimes used as
syringes; a hollow duck bone bound with sinew in the end of it, being
used for anal applications.


MINERALS

=White Clay=, “wabaˈbîgan”. White clay was sometimes mixed with
medicinal powders to make them into pellets or pills, and the clay was
supposed to be a medicine, too, but for what purpose we were unable to
discover. Red Clay “osaˈman” was also used in fabricating poultices and
was supposed to help draw out the inflammation.


MAMMALS

=Bear=, “mûkwo”. Bear’s fat was used in several compounds. Melted
alone and swallowed it became a drastic physic. Buds of the Balsam
Poplar (_Populus balsamifera_) and the Large-toothed Poplar (_Populus
grandidentata_) stewed in bear fat, yielded an aromatic salve that was
used in curing ear-ache, soothing boils, and healing wounds and ulcers.


OJIBWE MEDICINAL PLANTS


ACERACEAE (MAPLE FAMILY)

=Box Elder= (_Acer negundo_ L.), “adjagobiˈmûk”, shown in plate 68,
fig. 2. The Pillager Band of Ojibwe reported that the inner bark of the
box-elder is steeped to make an emetic. There is no record of its use
by the whites.

=Red Maple= (_Acer rubrum_ L.) “cicigîmeˈwîc”, shown in plate 65, fig.
1. The Flambeau Ojibwe boil the bark of the red maple to obtain a tea
with which to wash and cure sore eyes. There is no record of its use by
the whites.

=Mountain Maple= (_Acer spicatum_ Lam.) “cacagobiˈmûk” [emetic bark].
The Pillager Ojibwe extract the pith of the twig and pinch off small
particles which are put into the eye like flax seed to remove foreign
matter. It becomes sticky and holds foreign matter which can then
be removed with the pith. The pith is also soaked in water to make
a lotion for treating sore eyes. Among the whites, Mountain Maple
bark is often gathered and sold for Cramp Bark (_Viburnum opulus_ L.
var. _americanum_ [Mill.] Ait.) In fact, it has often been wholly
substituted for it, and seems about as effective as a uterine sedative
and preventative of abortion.


ALISMACEAE (WATER-PLANTAIN FAMILY)

=Arum-leaved Arrowhead= (_Sagittaria arifolia_ Nutt.) “wabasiˈ pîn”
[white potato].[92] Upon short lateral rootlets, amongst the mass of
fibrous roots of the arrowhead, firm corms develop, pinkish-white and
bulb-shaped, but solid and composed of a sweetish, starchy texture.
These are the choice Indian potatoes. These corms break away from
the root mass very easily so that the utmost care is necessary in
digging to get them _in situ_. Muskrats are very fond of them, as are
beavers, and sometimes store up large covered caches, which the Indian
recognizes and appropriates. They will also dig for them, if they
cannot be more easily obtained. While they are chiefly prized for food,
they are also taken to be a remedy for indigestion among the Pillager
Ojibwe.


ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY)

=Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.) “bakwaˈ nak” [binding tree].
According to Jack Doud and other Flambeau Ojibwe all parts of the
Smooth Sumac are suitable for medicine, the root bark, trunk bark,
twig bark, leaves, flowers and fruit. The root bark tea is used as
a hemostatic. Trunk and twig innerbark are used in combination with
other medicine for their astringent qualities. Blossoms are sometimes
steeped for sore eyes, leaves are used in poultices, and the fruit is
considered a throat cleanser as well as being the basis of a beverage.
Eclectic practitioners, or the old time herbalists, used the berries of
_Rhus glabra_ because of the malic acid in the skin, claiming it to be
a good gargle in acute throat inflammation.

=Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.) “bakwanaˈ tîg” [binding tree].[93]
The Staghorn Sumac was absent from the Flambeau Ojibwe territory, but
plentiful around Leech Lake, Minnesota, while the Smooth Sumac was not
found near Leech Lake. The Pillager Ojibwe only used the root as a
medicine to stop a hemorrhage. They suggested that they had heard of it
being used in medicinal combinations but did not know how to make or
use them.

=Poison Ivy= (_Rhus toxicodendron_ L.) “anîmîkiˈbûg” [cloud], shown in
plate 68, fig. 1. Mukwean (Bearskin), Flambeau medicine man, called
this a poison to the skin and said that the Ojibwe have no distinctive
name for it. John Peper, one of the Bear Island Pillager Indians, gave
us the Indian name and said that no one now alive there knew how to use
it. Since Kepeosatok, Meskwaki medicine man, at Tama, Iowa, used it in
a certain manner for poulticing some kinds of swellings, the writer
thinks this may be the use to which John Peper referred.


APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY)

=Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.) “wesaˈ wûckwûn”
[nearly blue flowers] or “magosîñeˈ cnakwûk” [needle-like].[94]
Bearskin, Flambeau medicine man, said that the stalk and root of this
plant are steeped to make a tea for women to drink. It keeps the
kidneys free during pregnancy. Other Flambeau Ojibwe agreed with the
use but cited the second name as more correct for it. Under the Ojibwe
name of “mîdewîdjiˈbîk” [medicine lodge root], the Pillager Ojibwe
declared it to be one of the sacred roots that is eaten during the
medicine lodge ceremony. They use it also for throat trouble. When one
has a coated tongue and is afflicted with headache, the root is also
used. In the case of headache, the root is placed upon live coals and
the incense is inhaled.


AQUIFOLIACEAE (HOLLY FAMILY)

=Winterberry= (_Ilex verticillata_ [L.] Gray), “aweˈnîsibûg”
[wintergreen leaf], and “anîmûˈcîmînûn” [dog berry]. The bark of this
native holly is medicine among the Flambeau Ojibwe, but the use could
not be discovered, other than that it might be used for diarrhea.
Winterberry has been employed by eclectic practitioners as a tonic
and astringent. It has been substituted for quinine in the treatment
of periodical fevers, and also used in the treatment of diarrhea. The
eclectic practitioner has also used it in treating malignant ulcers and
chronic skin eruptions.

=Mountain Holly= (_Nemopanthus mucronata_ [L.] Trel.), “mîckimînûˈ
nîmîc” [red berry tree], shown in plate 65, fig. 2. This bush is very
common around the reservation of the Flambeau Ojibwe and the berries
are used as medicine, but the writer was unable to discover for what
disease or how used. There is no record of its use among the whites.


ARACEAE (ARUM FAMILY)

=Sweet Flag= (_Acorus calamus_ L.) “naˈ bûgûck” [something flat]. The
root of Sweet Flag is a quick acting physic, supposed to act in half
a day. Bearskin cautioned the writer that no more than one and a half
inches was to be used, as more would make one ill, and even this much
is quite harsh. The Pillager Ojibwe recognize the Sweet Flag under the
name “weˈke”, which is the same word used by another tribe for the
Yellow Water-lily, and by another for the Blue Flag. John Peper said
that the root was used for curing a cold in the throat or for curing a
cramp in the stomach. In earlier days, among the whites, slices were
candied to create a more popular form of medication. It was formerly
used among the white men as a tonic for dyspepsia and for correcting
flatulent colic. It was also supposed to be beneficial as a mild
stimulant in typhoid cases.

=Indian Turnip= (_Arisaema triphyllum_ [L.] Schott.), “cacaˈ
gomîn.”[95] The root of Indian Turnip was said by John Peper, Bear
Island Ojibwe, to be used in treating sore eyes, but he did not know
how to use it. One wonders if the calcium oxalate crystals so firefull
to the mouth lining were equally so to the delicate membranes of the
eye.

Small doses of the partially dried root have been used by the white man
in the treatment of chronic bronchitis, asthma, flatulent colic and
rheumatism, certainly widely different maladies. The juice of the fresh
corm in lard has been used by the white man as a local application to
cure ringworm.


ARALIACEAE (GINSENG FAMILY)

=Wild Sarsaparilla= (_Aralia nudicaulis_ L.) “bebamabiˈ k” [root runs
far through the ground]. The Flambeau Ojibwe recognize the root of this
plant as a strong medicine, but do not steep it to make tea. The fresh
root is pounded and applied as a poultice to bring a boil to a head or
to cure a carbuncle. Among the Pillager Ojibwe, the writer found two
names applied to this, one of which he thinks to be a case of mistaken
identification by the informant. “O kadak” [wild carrot] is more likely
to refer to _Aralia racemosa_ though no specimens were found there.
They used it under this name as a special squaw remedy for blood
purification during pregnancy. The root was pounded in a mortar, then
boiled in hot water. Under their name “waboˈ s ûskwe” [rabbit] the root
was prepared the same way and the tea was used to cure a cough.

Among the white men, this root has the same properties and uses as the
Indian Spikenard (_Aralia racemosa_); namely, stimulant, diaphoretic,
and alterative.

=Ginseng= (_Panax quinquefolium_ L.) “_jîssêˈns._” Evidently the word
they used was an attempt to pronounce the white man’s term for it. The
writer was unable to discover any medical use made of it by the Ojibwe,
though they gathered it assiduously for sale to the traders. Their
method of gathering was a thoughtful one. Although they undoubtedly
recognized it in any stage of growth, they only gathered the root
when the red berries were mature, but before they were ready to drop.
Into the hole from whence the root came, they would thrust the whole
fruiting top, and carefully firm the soil upon it. Knowing the location
well, they would revisit the place in three to five years and find more
roots than they harvested in the first instance.

According to our pharmacopoeia, the medicinal value of ginseng is
almost nothing, but there is a great market for it in China, where it
is worshipped as a sort of fetish, and is acclaimed as a panacea for
sexual impotency, nervousness, vomiting and dyspepsia. The more nearly
the root approximates the human torso, the more valuable it is to the
Chinese. Thus one root in a six hundred-pound bale may be worth many
times the entire remainder of the bale, and when ten dollars a pound is
the price, one can realize the extreme value of such a piece.


ARISTOLOCHIACEAE (BIRTHWORT FAMILY)

=Wild Ginger= (_Asarum canadense_ L. var. _acuminatum_ Ashe.) “nameˈ
pîn” [sturgeon potato].[96] The Pillager Ojibwe called this a potato
for sick people. They are supposed to chew the root, and then they can
eat anything they desire.

The white man calls this Canada Snakeroot in his dispensatories,
considering it a feeble remedy with tonic, aromatic and diuretic
properties. Cases of convalescent acute febrile infections are
sometimes given the extract of wild ginger root.


ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY)

=Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.) “caboˈ sîkûn” [milk]
or “înîniˈwûnj” [Indian plant], according to Flambeau Ojibwe.[97]
Although the Pillager Ojibwe used this chiefly for food, the root
was also used as a female remedy, but for what phase of illness, we
were not able to discover. Eclectic practitioners have used the roots
as counter-irritants or internally as stomachics, carminatives, or
anti-spasmodics of the stimulating class.


BALSAMINACEAE (TOUCH-ME-NOT FAMILY)

=Spotted Touch-me-not= (_Impatiens biflora_ Walt.) “wesaˈ wûs
gaˈskonêk” [yellow light]. Bearskin, Flambeau medicine man said that
the fresh juice of this plant rubbed on the head would cure a headache.
The leaves are steeped for a medicinal tea, but the ailment was
undiscovered.

The herbage of this plant, under the name Wild Celadine, has been
largely employed by homoeopathic physicians and eclectics. The chemical
constituents are not known though the leaves apparently contain tannin.
The medicinal value is questionable, though fresh applications of the
juice appear to relieve skin irritations of various kinds, especially
that of Poison Ivy.


BERBERIDACEAE (BARBERRY FAMILY)

=Blue Cohosh= (_Caulophyllum thalictroides_ [L.] Michx). “ociˈ
gîmîc”.[98] The Pillager Ojibwe use the root for female troubles
especially for cramps in the stomach during painful menstruation. The
fine roots are also boiled to make a tea for emetic purposes. White
people seldom use it. Eclectics have used it in the treatment of
hysteria and uterine diseases. They have claimed that it will prevent
abortion, by causing uterine contraction when uterine inertia is
present.


BETULACEAE (BIRCH FAMILY)

=Speckled Alder= (_Alnus incana_ [L.] Moench.) “wadoˈ bîn” [root to
sew a canoe]. The Flambeau Ojibwe use the root for its hemostatic
qualities. When one passes blood in his stools, the root tea will act
as an astringent and coagulant.

The white man has also used alder bark for its mild astringent
properties. The eclectic practitioner in the United States and Canada
employed it in a powdered condition for dusting upon chafed body
surfaces.

=Paper Birch= (_Betula alba_ [L.] var. _papyrifera_ [Marsh.] Spach.)
“wîgwas”. From “wîgwas” comes the word “wigwam” or house, because birch
bark was used in covering the house, furnishing a waterproof roof.
The root of the Paper Birch was used in medicines as a seasoner. Its
sweetish, aromatic, wintergreen flavor disguised less pleasant doses.
The root bark and maple sugar cooked together made a soothing syrup to
alleviate cramps in the stomach. The white man has employed only the
leaves medicinally as a diuretic.

=Low Birch= (_Betula pumila_ L. var. _glandulifera_ Regel.) “bîneˈ
mîcins” [partridge tips]. Among the Pillager Ojibwe, the Low Birch
is a valued source of medicine. Although it is plentiful around the
Flambeau Reservation, none of them seemed to consider it medicine,
although their name agreed, “bîneˈ mîc”, without the diminutive. The
Pillager Ojibwe use the tiny cones upon a plate of coals as an incense
to cure catarrh. No doubt the resinous covering of the twigs and cones
in this variety causes the aromatic incense. Also a tea made from the
cones is drunk by women in their menses. Such tea is also accounted
strengthening when the patient is enfeebled by childbirth. The leaves
probably possess diuretic properties as do other species of _Betula_.
No record of its use by white men has been discovered.

=Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.) “mûkwobagaˈ nak” [bear nut].[99]
Bearskin said that the bark of the hazelnut bush is medicine. It is
boiled and used as a poultice on cuts to close and heal them. No record
of its medical use by white men has been discovered.

=Beaked Hazelnut= (_Corylus rostrata_ Ait.), “bagaˈn” or “bagaˈnak”
[nut] Flambeau names, and “bagaˈnamijic” [nut tree], Pillager name.
Bearskin assigned the same properties and uses to the bark of the
Beaked Hazelnut as to the Hazelnut. The Pillager Ojibwe used only the
hairs of the hazelnut husk as a medicine to expel worms. Eclectic
practitioners have used it in the same manner as an anthelmintic,
depending probably on the irritant effect of the tiny stickers.


BORAGINACEAE (BORAGE FAMILY)

=Hound’s Tongue= (_Cynoglossum boreale_ Fernald), “masaˈn”. Three terms
are used to denote the action of such plants as this, which are burned
upon live coals that the patient may inhale the fumes. They are: “abaˈ
bûson”,—to revive or “head standing by smoke”; “sasaˈ bîkwat”,—to
snuff it; and “nokweˈ sîkûn”,—“smell as it comes”. They are used
interchangeably in designating the use of the plant. Hound’s Tongue is
specifically fumed to cure a headache.

Among the whites, Hound’s Tongue has been recommended as a sedative and
demulcent in the treatment of bronchial and pulmonary affections. It
is said to be of value also in dysentery. The fresh leaves are used
locally as a remedy for superficial burns and abraded surfaces.


CAMPANULACEAE (BELLFLOWER FAMILY)

=Marsh Bellflower= (_Campanula aparinoides_ Pursh.) Although plentiful
around the Lac du Flambeau region, our informants said that this is not
used.

=Harebell= (_Campanula rotundifolia_ L.) “adotaˈgons” [little bell].
The Pillager Ojibwe use the root of the Harebell combined with three
other unnamed roots for lung troubles. There is no record of its use by
whites.


CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY)

=Bush Honeysuckle= (_Diervilla lonicera_ Mill.), “osawaˈ skanet”
[yellow fluid]. The Flambeau Ojibwe use the root together with other
plants such as the Ground Pine, for their most valued urinary remedy.
It is also known among white men as a diuretic and a remedy to relieve
itching.

=Red Elderberry= (_Sambucus racemosa_ L.), “papaskatcîksiˈganaˈtîg”
[popgun wood]. According to the Pillager Ojibwe, this bark is an emetic
or a purgative, depending upon how it is prepared for use. It is a last
resort purgative to be used when other remedies for the same complaint
are of no avail. It may be said that the Ojibwe have more plants for
physic than for any other purpose, thus the Red Elder will be seen to
be their most important one.

Four internodes of the stalk are taken, because four is their magic
number. These sections are measured carefully from the point of the
ulna to the point of the humerus. The inner bark is secured by peeling
downward. This is steeped and boiled, and the resulting liquid is
drunk for constipation. It is supposed to thus save the life of one
threatened with serious constipation. It is reserved for extreme cases,
because of the many other physics they employ, and they consider it
drastic and dangerous otherwise. If these same four sticks had been
peeled upwards and the resulting tea drunk, then it would have acted as
a powerful emetic. The writer can testify to its strength, but notes
that it works both ways at once, no matter how prepared, so that the
method of preparation is doubtless superstitious.

Among the whites only the elder flowers are recognized in the New
Formulary, but the inner bark has been known to produce death in
children, a short time after being eaten, with symptoms similar to
Poison Hemlock (_Cicuta_). In moderate doses, it is also known to
produce vomiting and purging. The active alkaloid evidently works only
in the fresh state, as it loses its potency in a dried state.

=Snowberry= (_Symphoricarpos racemosus_ Michx.) “anîgomijiˈ
mînagaˈwûnj” [little crow bush]. Among the Pillager Ojibwe, the root
of the Snowberry is used to make a tea to clear up the afterbirth, and
enable quicker convalescence. Among the Meskwaki Indians the same use
is ascribed to the Wolfberry (_Symphoricarpos occidentalis_). There is
no record of its use by white men.

=Nannyberry= (_Viburnum lentago_ L.), “atîteˈ tamînûn” or “atîteˈ
tamînagaˈwûnj.”[100] The Pillager Ojibwe collect the inner bark of the
trunk, down low next to the ground, to yield a tea which is used as a
diuretic.

Among the white men, Nannyberry is often sold as _Viburnum prunifolium_
which is official in our pharmacopoeia. The virtues assigned to this
class of medicine are as feeble as they are numerous. It has been used
as a nervine, astringent, tonic, diuretic and has been said to have
value as an uterine sedative and preventive of abortion.

=Highbush Cranberry= (_Viburnum opulus_ L. var. _americanum_ [Mill.]
Ait.) “aˈnibîmîˈnûgaˈwûck” [anib means elm, berries, bush].[101] The
Pillager Ojibwe used the inner bark as a physic, and also drank the tea
to cure cramps in the stomach.

Among the white men, _Viburnum opulus_ is considered to be the same
as _Viburnum prunifolium_, only less potent. It is recommended as
an antispasmodic in asthma, hysteria, puerperal convulsions, and
dysmenorrhea.


CARYOPHYLLACEAE (PINK FAMILY)

=White Campion= (_Lychnis alba_ Mill.) “basiˈ bûgûk” [small leaf]. The
Flambeau Ojibwe use the root of this for a tea to physic a patient.
There is no record of its use by white men.


CELASTRACEAE (STAFF TREE FAMILY)

=Climbing Bittersweet= (_Celastrus scandens_ L.) “manîdobimaˈ kwît”
[spirit-twisted]. The Pillager Ojibwe use the red berries of this plant
for stomach trouble.

The white man uses the berries for decorative purposes, and has used
the bark for emetic, diaphoretic and antisyphilitic purposes.


COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY)

The composite family is represented by many species in northern
Wisconsin and also in northern Minnesota. There are probably three
times as many plants in this family as in any other, hence it furnishes
numerous medicines.

=Woolly Yarrow= (_Achillea lanulosa_ Nutt.), “waˈ bîgwûn”
[white-flower]. The Flambeau Ojibwe, under the name given, use the
leaves of this plant as a poultice to cure the bite of a spider. The
dried flowering heads are smoked in mixture with other things, much as
kinnikinnik, not for pleasure, but more for ceremonial purposes.

It has not been distinguished by the eclectic practitioner from the
Common Yarrow, which was used for its bitter and aromatic principles.
It was used as an emmenagogue and for various ailments of the
reproductive organs. It was sometimes used to cure diseased conditions
of the entire gastro-intestinal tract.

=Yarrow= (_Achillea millefolium_ L.), “adjidamoˈ anûk” [squirrel
tail].[102] The Pillager Ojibwe used the florets in ceremonial smoking
and placed them on a bed of coals inhaling the smoke to break a fever.

Yarrow has always been a home remedy of the white man, and the Germans
still use the dried flowers in a tea, called “schafesgarbetee”, to
break a fever. Other uses are the same as above.

=Pearly Everlasting= (_Anaphalis margaritacea_ [L.] B. & H.), “basiˈ
bagûk” [small leaf]. The Flambeau Ojibwe use the flowers of this plant,
calling attention to the fact that it smells like acorns, reducing them
to a powder which is sprinkled on live coals as a “nokweˈ sîgûn” or
perfume. This is inhaled by a party who has had a stroke of paralysis
and is said to revive him.

The Pearly Everlasting has never been properly analyzed by white men,
but the flowers have been locally used by them as soothing expectorants
and are known to have more or less marked stomachic properties.

=Lesser Cat’s-Foot= (_Antennaria neodioica_ Greene) “gagîgeˈ bûg”
[everlasting leaf]. The Flambeau Ojibwe use the whole herb as a valued
remedy to make a tea to be given to the mother after child birth. It is
to purge the afterbirth and heal them internally.

Eclectic practitioners have used this plant as a hemostatic.

=Common Burdock= (_Arctium minus_ Bernh.), “giˈ masan” [big stickers].
The Flambeau Ojibwe use the root of burdock as one of the ingredients
of a medicine for pain in the stomach. It is also supposed to have a
tonic effect.

Burdock root has quite a reputation among home practitioners among
the white men as a diaphoretic, diuretic, alterative, aperient and
depurative. It has been used for rheumatism, gout, pulmonary catarrh,
chronic skin diseases such as scrofula and syphilis, and to dissolve
urinary deposits. Externally it has been used as a salve or wash for
eruptions, burns, wounds, hemorrhoids and swelling.

=White Sage= (_Artemisia ludoviciana_ Nutt.) “îmbjîˈgoa” according to
White Cloud, Bear Island Ojibwe, but “wîngûskw” or “bebejiˈgogaˈnji”
[horse medicine] by John Peper, another Bear Islander. Peper said the
Pillager Ojibwe used it as a horse medicine, but the Sioux smoked it.

Miners and frontiersmen prized it in their treatment of “mountain
fevers.”

=Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “naskosiˈ îcûs”. The
Flambeau Ojibwe consider this a feeble remedy but also good as a charm
in hunting. Young roots were used to make a tea to bathe the head for
headache. The informant giving this latter use called it “megîsiˈ bûg”
[eagle leaf]. There is no record of its use by the whites.

=Ox-eye Daisy= (_Chrysanthemum leucanthemum_ L.). The Flambeau Ojibwe
had no name for this, as they said it was from the south, and they do
not use it.

=Canada Thistle= (_Cirsium arvense_ [L.] Scop.) “masaˈ nûck”
[prickly]. The Flambeau Ojibwe use the plant for a bowel tonic. Canada
Thistle is one of the worst American weeds, and white men have used the
dried plant for a diuretic and tonic.

=Common Thistle= (_Cirsium lanceolatum_ [L.] Hill), “jiˈ masaˈnûck”.
The Flambeau Ojibwe use the root of this for alleviating stomach cramps
in both men and women. The dried plant has been used by the whites as a
diuretic and tonic.

=Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.) “mîcaoˈgacan”
[odor of deer hoof]. The Pillager Ojibwe use the flowers to make a tea
to break fevers. The smoke of the dried flowers is inhaled to cure a
cold in the head. The disk flowers, pulverized, were snuffed up the
nostrils to cause the patient to sneeze and thus loosen a cold in the
head. The whites have used the Canada Fleabane as a remedy in the
pharmacopoeia, and also have used the Philadelphia Fleabane locally,
but for different purposes. It is diuretic rather than astringent.

=Daisy Fleabane= (_Erigeron ramosus_ [Walt.] BSP). The Flambeau
Ojibwe do not assign this plant a special name but class it as a
“nokweˈ sîgûn” or perfume for curing sick headache. Several species of
_Erigeron_ have been substituted by white men for the Canada Fleabane,
which is used as a diaphoretic and expectorant.

=Joe-Pye Weed= (_Eupatorium purpureum_ L.), “bûˈ gîsowe” [bathing]. The
Flambeau Ojibwe make a strong solution of the root, with which to wash
a papoose up till the time he is six years old. This is supposed to
strengthen him.

Joe-Pye is officinal but not official among white men. Official
designates that it is authorized by the U. S. Pharmacopoeia while
officinal means that it is regularly kept for sale in drug stores.
Officinal remedies are much used by eclectic practitioners. The root
has the odor of old hay and is diuretic, stimulant, astringent and
tonic. It has been used in chronic urinary disorders, gout, rheumatism,
and hematuria.

=Tall Blue Lettuce= (_Lactuca spicata_ [Lam.] Hitchc.), “dadocaˈbo”
[milk]. The Flambeau Ojibwe employ the plant to make a tea given to
women with caked breasts to render lactation easier. A dog whisker hair
is used to pierce the teat. Among white men _Lactuca_ was formerly
employed as a soporific and sedative.

=White Lettuce= (_Prenanthus alba_ L.), “wecaˈ wûs waˈ ckwînêsk”
[yellow light]. The Flambeau Ojibwe use the milk of the White Lettuce
as a diuretic, especially in female diseases. The root is also used as
a female remedy.

White men have used the root decoction internally for dysentery. Old
time herb doctors gave the milk of the plant internally, and used the
leaves, steeped in hot water, as a poultice for the bite of a snake.

=Black-eyed Susan= (_Rudbeckia hirta_ L.). The Flambeau Ojibwe claim
that this plant is adventive from the south and have no name or use for
it. It has been used by the white men as a diuretic.

=Golden Ragwort= (_Senecio aureus_ L.).

=Entire-leaved Groundsel= (_Senecio integerrimus_ Nutt.) Both of these
plants are considered adventive by the Pillager Ojibwe and neither was
named nor used.

Under the name squaw weed, white men have exploited the Golden Ragwort
as a female regulator, claiming diuretic, pectoral, diaphoretic and
tonic properties. It is also said to be useful in treating gravel and
other urinary affections.

=Indian Cup Plant= (_Silphium perfoliatum_ L.), “asasaˈ weskûk” [square
stem]. According to John White Feather, of the Flambeau Ojibwe, this
root was carried from Iowa and transplanted on the Lac du Flambeau
Ojibwe Reservation. They all accept it as great medicine. A tea is
made from the root for lumbago and some other kinds of rheumatic pains
in the back. John Peper, Pillager Ojibwe, gave it the same Indian
name and said that an old Indian had brought it to Bear Island from
Iowa a hundred years ago, and had planted it in his field, whence it
escaped to the south end of the island. He said they use it for stomach
trouble, and hemorrhage. White men have used the Indian Cup Plant root
for its tonic, diaphoretic and alterative properties. It has also been
used in intermittent fevers, ulcers, liver affections and debility. The
resinous gum collected from the stem has been used by the whites as a
stimulant and antispasmodic.

=Fragrant Golden-rod= (_Solidago graminifolia_ [L.] Salisb.), “wasaˈ
waskwûneˈk” [yellow light]. Besides being of use in hunting medicine,
the flowers in infusion were used by the Flambeau Ojibwe for a pain in
the chest.

Golden-rod leaves and flowers have at times held a rather important
place in materia medica, for their carminative, and antispasmodic
properties. They have also been used as an intestinal astringent.

=Tansy= (_Tanacetum vulgare_ L.) “muckikiˈwît” [medicine]. The Flambeau
Ojibwe have no distinctive name for this plant, claiming it came from
the south and they were told it was good for fevers.

Among white men, it is deemed tonic, emmenagogue and diaphoretic. It
has been used in a cold infusion in convalescence from exhausting
diseases, dyspepsia, hysteria and jaundice.

=Dandelion= (_Taraxacum officinale_ Weber) “wesaˈusakwûnek” [yellow
light].[103] While the Flambeau Ojibwe do not use this plant, the
Pillager Ojibwe give it a name and use the root for a tea for
heartburn. It was found growing at the north end of Bear Island in
Leech Lake, Minnesota.

Among the whites, the virtues of the root are much overrated. The dried
root is steeped in boiling water and is used as a stomachic and tonic,
with slight diuretic and aperient action.

=Cocklebur= (_Xanthium commune_ Britton), “sakatiˈkomûk” [stickers].
Although giving it a name, the Flambeau Ojibwe did not use it. It has
been used by white men in intermittent fevers, also as a diuretic,
diaphoretic and sialagogue.


CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY)

=Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.) “mosoˈmîc”
[moose tree].[104] The Pillager Ojibwe use the inner bark for an
emetic. Although other species of _Cornus_ are officinal with white
men, there is no record of the use of this species.

=Bunchberry= (_Cornus canadensis_ L.) “odeˈ imînîdjiˈ bîk” [strawberry
root, or heart-berry root]. The Bunchberry or Dwarf Cornel somewhat
resembles the Wild Strawberry. The Flambeau Ojibwe make a tea from the
root, which is used to cure babies of colic. There is no record of its
medicinal use by the whites, though it has been eaten by them.

=Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.), “meskwabiˈ mîc” [red
bush]. It is peculiar that the Flambeau Ojibwe would call this a red
bush, for the branches are distinctly gray. Only the fruit stalks
or pedicels are bright red. The bark is used as a tea for flux. An
aggregate of this bark compressed into a stopper shape is forced into
the anus as a treatment for piles. There is no record of its use by the
whites.


CRUCIFERAE (MUSTARD FAMILY)

=Tower Mustard= (_Arabis glabra_ [L.] Bernh.), “misodjidamoˈ anûk”
[black squirrel tail]. Although the Pillager Ojibwe have a name for
this plant, they say it is from the south, and they do not use it.
There is no record of its use by white men.

=Marsh Cress= (_Radicula palustris_ [L.] var. _hispida_ [Desv.]
Robinson), “wabîgwûn” [yellow flower]. The Flambeau Ojibwe name for
Marsh Cress is not very distinctive although it does have yellowish
flowers. They have no use for the plant as it came in from the south,
according to them. Neither have white men.

=Tansy-mustard= (_Sisymbrium canescens_ Nutt.) The Pillager Ojibwe do
not know this plant, which they consider to be adventive from the south
and do not use it. Aside from the fact that the seeds have a volatile
oil similar to mustard seed, the whites do not use it.


CUCURBITACEAE (GOURD FAMILY)

=Squash= (_Cucurbita maxima_ Duchesne.) “ogwîssiˈmaun oˈwasokwûneˈk”
[threads like hair; yellow light]. The Flambeau Ojibwe used the seed
tea as a diuretic. There is no distinctive medicinal use of squash
among the whites.

=Wild Balsam-apple= (_Echinocystis lobata_ [Michx.] T. & G.) “nîgîtîniˈ
gûnûk” or “mîtcigiˈ mênûk” [man in the ground], shown in plate 69,
fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the root tea as a bitter medicine for
stomach troubles and as a tonic. The root is certainly bitter enough.
On the west coast, the root has been employed by white men as a simple
bitter.


CYPERACEAE (SEDGE FAMILY)

=Hare’s Tail= (_Eriophorum callitrix_ Cham.) “bîweeˈ ckînûk” [fuzz of
fruit]. The Flambeau Ojibwe use the matted fuzz as a hemostatic. Under
the name “mesadiˈ wackons” [little catkins from popple], the Pillager
Ojibwe refer to it, but none of them knew any use for it. There has
been a limited use of its tannic properties as an astringent by white
men.


EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY)

=Field Horsetail= (_Equisetum arvense_ L.) “gîjiˈ bînûsk,” [duck
round].[105] The Pillager Ojibwe use the whole plant to make a tea
to cure the dropsy. The plant has been used indefinitely chiefly in
domestic practice by the whites.

=Wood Horsetail= (_Equisetum sylvaticum_ L.), “sibaˈ mûckûn”. The
Pillager Ojibwe use the whole plant to make a tea to cure kidney
trouble and dropsy. It has not been much used by the whites, except as
a domestic remedy for gravel.


ERICACEAE (HEATH FAMILY)

=Bog Rosemary= (_Andromeda glaucophylla_ Link.), “bîneˈ mîkci”
[swamp partridge berry]. The plant was found on the Flambeau Ojibwe
Reservation, but was not used medicinally. Among the whites, it is
credited with poisonous properties.

=Prince’s Pine= (_Chimaphila umbellata_ [L.] Nutt.), “gaˈ gîgeˈbûg”
[everlasting leaf].[106] The Flambeau Ojibwe pronounce the name of
Prince’s Pine nearly the same as the Menomini Indians, and use it
for the same purposes, namely a tea for treating stomach troubles.
_Chimaphila_ is official with white men as a tonic and diuretic. It
stimulates the mucous membrane of the genito-urinary tract, and has
been used in renal dropsy, scrofulous conditions, chronic ulcers and
skin lesions. It is employed both internally and as an embrocation.

=Wintergreen= (_Gaultheria procumbens_ L.), “wînîsiˈ bûgûd”, [dirty
leaves], shown in plate 75, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the leaves
to brew a tea to cure rheumatism and “to make one feel good.” The
white man discovered the properties of this plant from the Indians,
and originally wintergreen was the chief source of methyl salicylate.
Aspirin is synthetically the same thing. Birch twigs were later used
as a source and finally it was made from coal tar dye. Like other
volatile oils, methyl salicylate was used as an antiseptic, analgesic,
carminative and flavoring agent. It was added to liniments for rubbing
muscular rheumatism, and similar complaints. Overdoses of the pure oil
on the skin produce drowsiness, congestion and delirium.

=Cranberry= (_Vaccinium oxycoccus_ L.) “mûckiˈ mînagaˈ wûnj” [swamp
berry bush]. A tea for a person who is slightly ill with nausea. White
men have used the bitter, astringent leaves in diarrhea and diabetes
and for purifying the blood.

=Blueberry= (_Vaccinium pennsylvanicum_ Lam.), “minûgaˈ wûnj” [berry
bush]. The Flambeau Ojibwe use the leaves of this common blueberry for
a medicinal tea as a blood purifier. White men have employed it in the
same manner.


EUPHORBIACEAE (SPURGE FAMILY)

=Flowering Spurge= (_Euphorbia corollata_ L.), “cabosîˈ kûn” [milky
bitter root]. The Flambeau Ojibwe use the root for a physic. A half
inch of the root is pounded and steeped in a cup of water, which is
drunk before eating. The resinous, milky juice of the root has been
employed by eclectic practitioners as an emetic, but its use has been
practically abandoned because of its irritant and uncertain qualities.


FAGACEAE (BEECH FAMILY)

=Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree],
shown in plate 64, fig. 1. The bark is an astringent medicine to the
Pillager Ojibwe. They also use it to bandage a broken foot or leg.
All oaks are noted among the whites for their astringent properties.
Eclectic practitioners used it for gargles in cases of inflammation of
the tonsils and pharynx. It was also used in treating leucorrhea and
piles.

=Red Oak= (_Quercus rubra_ L.), “mîtîgoˈ mîc”, [wooden tree], shown
in plate 64, fig. 2. The bark,—“mîtîgoˈ mîc wenaˈ gêk”. The bark is a
medicine for heart troubles and bronchial affections among the Flambeau
Ojibwe. Its use by white men was approximately the same as Bur Oak.


FUMARIACEAE (FUMITORY FAMILY)

=Golden Corydalis= (_Corydalis aurea_ Willd.), “tîpotîeˈ kwason,”
[looks like pants]. The Pillager Ojibwe place the root on coals and
inhale the smoke for clearing the head and reviving the patient. There
is no record of its use by white men.


FUNGI

The Ojibwe have evidently had disastrous experiences with mushrooms in
the past and do not use them as a food. The children often gather the
common brackets (_Fomes applanatus_) and draw pictures on them, using
them as toys.

=Giant Puffball= (_Calvatia craniiformis_ Schw.) shown in plate 61,
fig. 2, “oskweˈtûk”. This is kept on hand in the mature stage. The
inner part has an organized mass of threads and does not break down
entirely into spores as do the smaller puffballs. The substance is
snuffed up the nose to stop nose bleed.

The Ojibwe also made use of an unidentified fungus matte material,
found in the windshake spaces of down timber. This is the matted
vegetating mycelium of some timber fungus, such as _Fomes_, _Trametes_,
_Polyporus_ or _Pholiota_. This made a good tinder for use in the fire
base block, and when the fire stick was rapidly twirled against this
material, it caught fire and was blown into a blaze that became the
basis of their fire. In all medicine lodge ceremonials, the fire was
kindled in this manner and thus deemed a sacred fire. Things cooked
over this fire were ceremonial, and the calumet or pipe used in the
ceremonies was always lighted from a coal of the sacred fire.


GERANIACEAE (GERANIUM FAMILY)

=Wild Geranium= (_Geranium maculatum_ L.), “oˈ sawaskwîniˈ s” [yellow
light].[107] The Pillager Ojibwe use the astringent root for the
treatment of flux, and also for healing a sore mouth. Eclectic
practitioners have also used it as a mild internal astringent, useful
for infants and people who have a delicate stomach, because it is not
irritating. It is valuable in serious diarrheas. It has also been used
by white men for rectal and vaginal injections to tone up weak muscles.


GRAMINEAE (GRASS FAMILY)

=Rattlesnake Grass= (_Glyceria canadensis_ [Michx.] Trin.), “anagoneˈ
wûck” [fern]. The Flambeau Ojibwe use the roots of this as a female
remedy, but it is difficult to understand why they call it a fern.
There is no record of its use by white men.


HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY)

=Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.),[108] “neˈ
bîneankweˈ ûk” according to the Pillager Ojibwe White Cloud on Bear
Island, Leech Lake, Minnesota, but “anîmûcîdeˈ bîgons” [dog feet
medicine], according to John Peper, of the same island. It furnishes a
root that may be used to keep flux in check. He states that it is good
for man, woman or child. It was used for the same purpose among the
Meskwaki Indians, but there is no record of its use by whites.


IRIDACEAE (IRIS FAMILY)

=Blue Flag= (_Iris versicolor_ L.), “naˈ bûkûck”.[109] The Flambeau
Ojibwe use a half inch of the root boiled in water as a quick physic.
Under the name “caboˈsîkûn” [milk root], the Pillager Ojibwe use a
little piece of the root in boiling water, drinking a tablespoonful and
a half as an emetic and physic.

Blue Flag root has been accounted one of the most valuable remedies by
the eclectic practitioner. It is alterative, cathartic, sialagogue,
vermifuge and diuretic. It has been used in scrofula and syphilis,
chronic hepatic, renal and splenitic affections.


LABIATAE (MINT FAMILY)

=Wild Mint= (_Mentha arvensis_ L. var. _canadensis_ [L.] Briquet),
“nameˈ wûckons” [little sturgeon plant].[110] Among the Flambeau Ojibwe
a tea is brewed from the entire plant, to be taken as a blood remedy.
It is also used by them in the sweat bath, “akûskati”. John Peper,
Pillager Ojibwe, made an especial trip to find this on the lake shore
but calls it “andegoˈ bîgons” [little crow leaf] and says that they use
it as a tea to break fevers. This species of mint was rarely used by
white men for carminative, stimulant and anodyne affects.

=Wild Bergamot= (_Monarda fistulosa_ L.), “wecaˈ wûs wackwîˈ nek”
[yellow light].[111] The Flambeau Ojibwe gather and dry the whole
plant, boiling it in a vessel to obtain the volatile oil to inhale to
cure catarrh and bronchial affections. In some sections, the whites use
it as a domestic antiperiodic and diaphoretic.

=Catnip= (_Nepeta cataria_ L.) “tciˈ nameˈ wûck” [big sturgeon
plant].[112] The Flambeau Ojibwe brew a tea of catnip leaves for
a blood purifier. The mint water obtained by steeping the herb
in lukewarm water is used to bathe a patient, to raise the body
temperature. The plant is employed by the whites as an emmenagogue and
antispasmodic. It has been used as a carminative to allay flatulent
colic in infants, and is supposed to be useful in allaying hysteria.

=Heal-all= (_Prunella vulgaris_ L.), “basiˈ bûgûk” [partridge leaf].
The root is used by the Flambeau Ojibwe in combination with others
for a female remedy. It has been used by eclectic practitioners as a
pungent and bitter tonic and antispasmodic. It has vermifuge properties
and is slightly diuretic. It has also been used for obstructions of the
liver, cramps and fits.

=Marsh Skullcap= (_Scutellaria galericulata_ L.), “tcatcabonûˈ ksîk”
[refers to the way the stem comes up through the leaves]. The Flambeau
Ojibwe use this for medicine, having something to do with heart
trouble, but we could get no definite information upon it. There is
no record of its use by white men, although a similar species, _S.
lateriflora_ has been used as a nervine, tonic and antispasmodic in
chorea, convulsions, fits, delirium tremens and all nervous affections.


LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY)

=Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_ Hook.) “bûgwaˈ dj ûk pîniˈ k
mîneˈ bûg” [unusual potato, berry, leaf]. John Peper, Pillager Ojibwe,
said that the foliage was fed to a pony to make him lively for a race.
The Flambeau Ojibwe call it “basiˈ bûgûk” [partridge leaf], in common
with several other plants, and say that the Creamy Vetch is used for
stomach trouble. By the white men, it is considered one of the loco
weeds, bad for horses.

=Marsh Vetchling= (_Lathyrus palustris_ L.), “bebejîgogaˈnji mackiˈ
ki” [horse medicine]. The Pillager Ojibwe feed this to a pony that is
sick and claim it will make him fat. There is no record of its use as
medicine by white men.

=White Sweet Clover= (_Melilotus alba_ Desr.). The Flambeau Ojibwe
claim that this plant is adventive and so they do not use it. There is
no record of its use as medicine by white men.


LICHENS

=Reindeer Moss= (_Cladonia rangiferina_ [L.] Hoffm.) “asaˈ gûniñkˈ”
[moss].

The Ojibwe boil this moss and use the water to wash a new born baby.
They declare it is the same as if you were putting salt into the water.
So far as is known, it has never been utilized as a medicine by the
white man.


LILIACEAE (LILY FAMILY)

=Northern Clintonia= (_Clintonia borealis_ [Ait.] Raf.), “gînoseˈ
wibûg” [muskellunge leaf].[113] The Flambeau Ojibwe use the root tea
as a remedy to help parturition. John Peper, Pillager Ojibwe called
it “adotaˈgons” [little bell] and said that the dogs use it to poison
their teeth so that they can kill their prey. Should they bite a
person, then it would be necessary to procure the same root and put it
on the bite to draw out the poison. This curious superstition was also
encountered in another tribe,—the Menomini. There is no record of its
medicinal use by white men.

=Canada Mayflower= (_Maianthemum canadense_ Desf.), “agoñgosiˈ mînûn”
[chipmunk berries], shown in plate 71, fig. 1. The Flambeau Ojibwe
recognize that this is somewhat different from Spikenard (_Smilacina
racemosa_), but give it the same name and uses, namely to keep the
kidneys open during pregnancy, to cure sore throat and headaches. It is
also used to make smoke for inhaling. The Pillager Ojibwe do not know
or use it.

=Small Solomon’s Seal= (_Polygonatum biflorum_ [Walt.] Ell.)
“nanîbîteˈodeˈkîn”, [grows in a row], shown in plate 72, fig. 2. The
Pillager Ojibwe use the root as a physic and it is also cooked to yield
a tea to treat a cough. White men have used it as a substitute for
_Convallaria_ for the same purposes, namely the treatment of dropsy.

=False Spikenard= (_Smilacina racemosa_ [L.] Desf.), “agoñgoˈ sîmînûn”
[chipmunk berries], shown in plate 71, fig. 2. The Flambeau Ojibwe
use this root in combination with Spreading Dogbane (_Apocynum
androsaemifolium_) to keep the kidneys open during pregnancy, to cure
sore throat and headache. It is also used as a reviver, “abaˈbûsûn”.
Convallarin is the important constituent of Spikenard and it is classed
the same as Solomon’s Seal and Canada Mayflower.

=Star-flowered Solomon’s Seal= (_Smilacina stellata_ [L.] Desf.) The
Pillager Ojibwe have no name nor use for this root.

=Carrion-flower= (_Smilax herbacea_ L.), “gîneˈ bîgomînagaˈwûnj” [snake
berry bush], shown in plate 73, fig. 2. The root of this plant was used
in lung troubles according to the Pillager Ojibwe. It has been used by
eclectic practitioners as an alterative.

=Twisted Stalk= (_Streptopus roseus_ Michx.), “nanibîteˈ odeˈ kîn”,
[grows in a row], shown in plate 72, fig. 1. This plant is called by
the same name as _Polygonatum biflorum_ among the Pillager Ojibwe,
but this particular one is always referred to as the squaw, while
_Polygonatum_ has always been called the man. It is used for a physic
or to make tea for a cough. There is no record of its medicinal use by
white men.

=Large Flowered Bellwort= (_Uvularia grandiflora_ Sm.), “wesawabiˈ
kwonêk” [yellow light][114], the name applied to the plant, but the
root is called “wabûckadjiˈ bîk” [white root]. The Pillager Ojibwe use
the root for stomach trouble. The trouble is described as a pain in the
solar plexus, which may mean pleurisy. It has been used by eclectic
practitioners for erysipelas, ulcerated mouth, etc.


LYCOPODIACEAE (CLUB MOSS FAMILY)

=Ground Pine= (_Lycopodium complanatum_ L.), “gîjiˈk gandoˈ gûng”
[cedar-like]. The dried leaves are used by the Flambeau Ojibwe as a
“nokweˈsîkûn” or reviver. _Lycopodium_ spores are used by the white man
as a surgical dusting powder.

=Ground Pine= (_Lycopodium obscurum_ L. var. dendroideum [Michx.] D.
C. Eaton) “cigonaˈ gan” [evergreen], shown in plate 61, fig. 1. The
Flambeau Ojibwe use this plant in combination with Bush Honeysuckle
roots (_Diervilla lonicera_) as a diuretic. The spores are the only
part used by the white man for medicine. They are an antiseptic dusting
powder.


MENISPERMACEAE (MOONSEED FAMILY)

=Canada Moonseed= (_Menispermum canadense_ L.), “bîmaˈ kwît waˈ
bîgons” [twisted pod or stick]. White Cloud, Pillager Ojibwe of Bear
Island, did not know the use of this root, but assured the writer that
other Ojibwe knew it and used it. Moonseed root is used by eclectic
practitioners as a tonic and alterative, and has been employed as a
substitute for Sarsaparilla.


MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY)

=Sweet Fern= (_Myrica asplenifolia_ L.), “gibaimeˈ nûnaˈgwûs”
[coverer]. Sweet fern is called “a coverer,” because it is used to line
the blueberry pails and cover the berries to keep them from spoiling.
The word is almost the same as that used by the Menomini and means the
same. The Flambeau Ojibwe consider the leaves too strong for a beverage
tea, but make a medicinal tea to cure the flux and cramps in the
stomach. The white man uses Sweet Fern as a stimulant and astringent;
sometimes using it to relieve colic and check diarrhea. It has also
been used in a fomentation to relieve rheumatic pains.


NYCTAGINACEAE (FOUR-O’CLOCK FAMILY)

=Heart-leaved Umbrella-wort= (_Oxybaphus nyctagineus_ [Michx.] Sweet)
“gokoˈ coadjiˈ bîk” (pig root). The Pillager Ojibwe say that the pig is
fond of the roots of this plant because they are large and succulent,
hence call it “pig root”. The root is used by them to reduce sprains
and swellings. There is no record of its use among the whites.


NYMPHAEACEAE (WATER LILY FAMILY)

=Sweet White Water Lily= (_Castalia odorata_ [Ait.] Woodville &
Wood.), “odîteˈabûg waˈ bîgwûn” [flat heart leaf, white flower]. The
Flambeau Ojibwe use the root as a cough medicine for those who have
tuberculosis. The roots have been used by white men in the treatment of
diarrhea, dysentery and leucorrhea.

=Yellow Water Lily= (_Nymphaea advena_ Ait.), “ogaˈ da mûn” [standing
on legs]. The Flambeau Ojibwe word is a bit different in spelling but
means the same as the Menomini word for this plant. The Ojibwe call the
leaves, “odîteˈabûg” [flat heart leaf]. The root is the only medicinal
part and is grated to make a poultice for sores. Other ingredients such
as Skunk Cabbage root are added to this poultice. The Ojibwe gather
goodly quantities of the large underwater stems; which we are prone to
call roots, dry them and reduce them to powder. The powder alone is
supposed to heal cuts and swellings. The roots have been used by white
men in the treatment of diarrhea, dysentery and leucorrhea.


OLEACEAE (OLIVE FAMILY)

=Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh), “aˈ gîmaˈk” [snow-shoe
wood]. The Pillager Ojibwe use the inner bark in combination with
other things for a tonic. The inner bark is official with white men as
a bitter tonic and astringent. It is also said to be valuable as an
antiperiodic.


ONAGRACEAE (EVENING PRIMROSE FAMILY)

=Great Willow-herb= (_Epilobium angustifolium_ L.), “oˈ ca cadjiˈ
bîkes” [slippery or soap root], shown in plate 69, fig. 2. The Flambeau
Ojibwe say that the outer rind of this root lathers in water and they
pound it to make a poultice. This is used to draw out inflammation from
a boil or a carbuncle. With white men, it is a demulcent, tonic and
astringent. It has been used internally for its tonic effect on mucous
surfaces and its value in intestinal disorders.

=Evening Primrose= (_Oenothera biennis_ L.) While the Flambeau Ojibwe
have no Indian name for this, still they use the whole plant soaked
in warm water to make a poultice to heal bruises. Because of its
antispasmodic properties, the white man has used it internally in the
treatment of whooping cough, hiccough and spasmodic asthma.


OPHIOGLOSSACEAE (ADDER’S TONGUE FAMILY)

=Virginia Grape Fern= (_Botrychium virginianum_ [L.] Sw.), “gîckênsîneˈ
namûkûk” [man, squaw and baby], shown in plate 66, fig. 2. John Peper,
Pillager Ojibwe, hunted a long time for this plant around Leech Lake,
Minnesota, because his mother said it was good for lung trouble and
consumption. He called attention to the fact that one always finds two
stems together in the proper plant to use, which he described as the
man and squaw, with the little one or fruiting frond, in the center.
There is no record of its use by white men.


ORCHIDACEAE (ORCHIS FAMILY)

=Yellow Ladies’ Slipper= (_Cypripedium parviflorum_ Salisb. var.
_pubescens_ [Willd.] Knight), “maˈ kasîn” [moccasin].[115] Among the
Pillager Ojibwe, the root of this species is said to be a good remedy
for female troubles of all kinds. The white man has used it as a
gentle tonic for the nerves, a stimulant and antispasmodic, similar to
Valerian, only less powerful.

=Rein Orchis= (_Habenaria bracteata_ [Willd.] R. Br.), “gokoˈcgûnda
mînêskweˈ mîn” [pig-woman enticer root]. The Ojibwe Pillager would
smuggle this into food as an aphrodisiac, which they considered a bad
use and not to be talked about or countenanced. There is no record of
its use by the white men.

=Adder’s Mouth= (_Microstylis unifolia_ [Michx.] BSP.) “aîaˈ nîkotciˈ
mîn” [twisted berry]. The Flambeau Ojibwe use the tiny root of this
plant to mix with Bush Honeysuckle bark (_Diervilla lonicera_) as a
diuretic. There is no record of its use by white men.


PAPAVERACEAE (POPPY FAMILY)

=Bloodroot= (_Sanguinaria canadensis_ L.)[116] “meskwaˈ djiˈ bîkûk”
[red root]. The Pillager Ojibwe use the orange-red juice of the
Bloodroot to cure sore throat. The juice is squeezed out on a lump of
maple sugar, and this is retained in the mouth until it has melted
away. They also use the juice to paint the face for the medicine lodge
ceremony or when on the warpath.

_Sanguinaria_ is official only in the U. S. Pharmacopoeia, and in small
doses it produces a sense of warmth in the stomach and stimulates
gastric secretion. It is given as an expectorant and in larger doses as
an emetic.


PINACEAE (PINE FAMILY)

=Balsam Fir= (_Abies balsamea_ [L.] Mill), “jîngoˈ b” [any kind of
fir tree name], shown in plate 62, fig. 1. While the Flambeau Ojibwe
call the tree “jîngoˈ b” as a short term, the full name of the Balsam
Fir according to them is “jîngoˈ b pîkewaˈ ndag”. They claim that the
liquid balsam is used direct from the bark blister upon the eyes, for
sore eyes. The leaves are a reviver or “abaˈ bûsûn” and are also used
in combinations as a wash. The Pillager Ojibwe call it “jîngoˈ bandag”,
and use the balsam gum for colds and to heal sores. This corresponds
to the way the Hudson Bay Indians use the bark. The needle-like leaves
are placed upon live coals and the smoke is inhaled for colds. They are
also used as a part of the medicine for the sweat bath.

The sweat bath is taken in a small hemispherical wigwam, like the
regular abode, but entirely covered with mats or nowadays with
canvas. The medicines are coiled into wreaths to fit into large iron
kettles. Water is added and finally hot rocks which cause steam. The
Indian taking the sweat bath may be taking it for ceremonial reasons,
for cleansing, but most likely as a medicated steam bath. He sits
naked within until there is no more steam and his body is entirely
dried again. He then puts on all clean clothes and will not wear
the discarded clothes until they have all been thoroughly washed.
The candidate for degrees in the medicine lodge, must undergo the
sweat bath in a ceremonial way. Usual plants employed to medicate
the steam are White Pine leaves, Hemlock leaves, Arbor Vitae leaves,
Wild Bergamot plant, Balsam needles, Peppermint plants, and the like.
They are undoubtedly very beneficial to the health. Canada balsam is
accounted the same medicinally as turpentine, but its principal value
to the white man today is its perfect transparency and peculiar optical
properties, which fit it for use in mounting microscopic specimens.

=Tamarack= (_Larix laricina_ [Du Roi] Koch), “mûckîgwaˈ tîg” [swamp
tree], shown in plate 60, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the dried
leaves as an inhalant and fumigator, “nokweˈsîkûn”. Larch bark has
been highly valued in the past in chronic bronchitis with profuse
expectoration, in chronic inflammation of the urinary passages, and in
phases of hemorrhage.

=White Spruce= (_Picea canadensis_ [Mill.] BSP.), “gawaˈ ndag”, shown
in plate 62, fig. 2. The leaves of White Spruce are used in the same
manner as Larch, as a “nokweˈsîkûn”, an inhalant or fumigator. The
needle oil is considered about the same as turpentine, by white men.

=Black Spruce= (_Picea mariana_ [Mill.] BSP.), “jingwûp”. If the bark
is meant as a medicinal salt, then its name is “jingwûˈ p gawaˈ ndag”
but if the leaves are the part meant for a reviver, “aba busun”, then
it carries only the name “jingwup”. The needle oil is used by white men
the same as turpentine.

=Jack Pine= (_Pinus banksiana_ Lamb.), “gîgaˈ ndag”. The leaves are
used as a reviver,—“nokweˈ sîkûn” according to the Flambeau Ojibwe.
There is no record of its medicinal use by the white men.

=Norway Pine= (_Pinus resinosa_ Ait.), “abakwanûg iˈmûg” [bark in
plates], shown in plate 63, fig. 2. The Norway Pine is used in all
particulars by the Flambeau Ojibwe, just as the White Pine.

=White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwak kweseskweˈ tûk” according
to Bearskin of the Flambeau Ojibwe, shown in plate 63, fig. 1, “jîngwak
waceskweˈdo” according to Charley Burns of the Flambeau Ojibwe. The
bark medicine is, “jîngwak onaˈ gêk” and is gathered in the same manner
as by the Menomini, with a song to grandmother Earth, and the placing
of tobacco on the ground. The cones, when boiled and likewise the
bark of the young tree trunk yield a pitch which is medicine, called
“jîngwak bûgîo.” The dried leaves are powdered and used as a reviver or
inhalant. There are three names referring to this sort of treatment,
as said before,—“nokweˈ sîkûn”, “sasaˈ bîkwat” and “abaˈ bûsûn”. Of
these three terms, “sasaˈ bîkwat” is the proper one to use when White
Pine needles are employed in this manner. White Pine is a very valuable
remedy with all Ojibwe, but Norway Pine is sometimes substituted for
it. White Pine bark is used in making cough syrup, by white men, but it
possesses only feeble properties as an expectorant.

=Arbor Vitae= (_Thuja occidentalis_ L.), “giˈ jîkandag” [sky or cedar
tree].[117] The Flambeau Ojibwe use the leaves as a perfume, “abaˈ
bûsûn” and also as a tea for headache. During ceremonies of the
medicine lodge, it is necessary to purify sacred objects and the hands
and persons of participants. A plate of live coals is used and dried
Arbor Vitae leaves placed upon them. The servitor wafts the incense
over sacred objects by fanning the smoke with his hands. Others hold
their hands over and in the smoke, waving it upon their persons.

The Pillager Ojibwe call it by the simple name “giˈ jîk” [sky or
cedar]. They also use it as a purifying incense, and as an ingredient
for the sweat bath with White Pine, Balsam, Hemlock and other plants.
They drink the boiled leaves claiming that the steam goes through the
blood and purifies it. This treatment cures coughs.

The U. S. Pharmacopoeia formerly required that leaves for medicinal
use be in a fresh state but the new formulary only requires them
to be recently dried and leafy. Internally it has been used for an
emmenagogue, for fevers, bronchial catarrh, rheumatism and to remove
intestinal worms. Externally it is applied in ointment to treat ulcers,
warts and cancerous growths.

=Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈ wîc” [raven tree].
The Flambeau Ojibwe medicine man puts the leaves in his medicinal tea
to disguise the taste. The bark is used for healing cuts and wounds,
and for stopping the flow of blood from a wound. The bark is rich in
tannin and naturally quite astringent. White men have used the bark
and its resulting pitch as substitutes for burgundy pitch in making
plasters. These have been used as external remedies for lumbago,
chronic rheumatic pains, chronic bronchitis and pleurisy.


PLANTAGINACEAE (PLANTAIN FAMILY)

=Common Plantain= (_Plantago major_ L.), “cecaˈ gûskiˈ bûge sînk”
[leaves grow up and also lie flat on the ground].[118] The Flambeau
Ojibwe soak the leaves in warm water then bind them on bruises, sprains
or sores as a poultice. It is also a healing and soothing remedy for
burns, scalds, bee stings, and snake bites. The Flambeau Ojibwe also
refer to it as “pakwan”. The Pillager Ojibwe use it in the same manner
but call it “jimûckiˈ gobûg” [sort of swamp leaf]. Although plantain
is a feeble remedy, it has been ascribed potency in many diseases by
eclectic practitioners. They still use it to some extent in treating
inflammation of the skin, malignant ulcers, intermittent fevers, etc.
The leaves are of some value in arresting hemorrhages when applied to
the bleeding surfaces. The writer cured a badly swollen and lacerated
hand, which swelled to three times its normal size, probably because
dirt from a sewer was ground into it, with the simple leaf bound upon
the hand.


POLYGONACEAE (BUCKWHEAT FAMILY)

=Carey’s Persicaria= (_Polygonum careyi_ Olney). The Ojibwe have no
name or use for this, nor have white men.

=Swamp Persicaria= (_Polygonum muhlenbergii_ [Meisn.] Wats.), “agoñgoˈ
simînûn” [chipmunk berries]. The Flambeau Ojibwe use this plant for a
tea to cure a pain in the stomach. It is also hunting medicine. Several
of the polygonums have been used by eclectic practitioners for their
astringent properties.

=Curled Dock= (_Rumex crispus_ L.) “ciˈobûg” [twisted leaf]. The
Flambeau Ojibwe use the root, which contains considerable tannin, for
closing and healing cuts. White men have used it for its astringent
properties.


POLYPODIACEAE (FERN FAMILY)

=Shield Fern= (_Aspidium cristatum_ [L.] Sw.), “anaˈ ganûck” [fern].
The Flambeau Ojibwe use the root tea for stomach trouble. Among the
white men, this fern has been found to have almost the same value as
Male Fern as a teniafuge. Great care is exercised in the size of the
dose and to see that no part of the drug remains in the system after it
has performed its task of killing intestinal worms, as fatalities have
been known to occur.

=Female Fern= (_Asplenium filix-femina_ [L.] Bernh.), “anaˈ ganûck”
[fern]. The Flambeau Ojibwe grate the dry root into a powder which
is used as a healing powder for sores. The Pillager Ojibwe call it
“nokomiˈ skînûn” [grandmother?]. The root is made into a tea to cause
milk flow in patients with caked breast. There is a record of its
medicinal use by white men to alleviate backache.

=Sensitive Fern= (_Onoclea sensibilis_ L.), “aˈ nanaˈ ganûck” [fern].
The Pillager Ojibwe powder the dry root, and make a tea to give the
patient whose breasts are caked, to stimulate the flow of milk. There
is no record of its medicinal use by white men.

=Brake= (_Pteris aquilina_ L.), “anaˈ ganûck” [general fern name]. This
is the general name of the bracken fern, where used for food. When used
for medicine, it is called by the Flambeau Ojibwe—“makateˈ wa anaˈ
ganûck” [black fern], and the root is made into tea to alleviate cramps
in the stomach. It is only used by the women for this purpose. The
dried leaves are smoked upon live coals to relieve a headache. Under
the name “aˈ nanaganaˈ wûck” the root is used by the Pillager Ojibwe in
the same manner as by the Flambeau Ojibwe. White men have considered
this root to be pectoral, demulcent, purgative and anthelmintic. A
syrup solution is used in pulmonary and hepatic diseases. A strong
decoction is used to expel worms.


PRIMULACEAE (PRIMROSE FAMILY)

So far as is known, none of the Primrose family is used by the Ojibwe
for medicine. The Pillager Ojibwe did not know the Tufted Loosestrife
(_Lysimachia thyrsiflora_ L.).


RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY)

=Red Baneberry= (_Actaea rubra_ [Ait.] Willd.), “wîckobidjiˈbîk” [sweet
root], shown in plate 76, fig. 1. The Pillager Ojibwe make a tea from
the root, to be drunk by women after childbirth. It is to clear up the
system. A man also eats the root for stomach troubles. White men use
the root as a substitute for Black Cohosh (_Cimicifuga racemosa_),
which it resembles in appearances and properties. It has been used in
treating ovarian neuralgia, uterine tenderness, subinvolution, and
amenorrhea. It has also been used as a substitute for digitalis in
fatty or irritable heart, but only after other remedies have failed.
Headache due to eyestrain has also been cured by this root.

=Canada Anemone= (_Anemone canadensis_ L.), “mîdewidjiˈ bîk” [medicine
lodge root], shown in plate 74, fig. 2. The Pillager Ojibwe eat the
root of this plant to clear the throat so they can sing well in the
medicine lodge ceremony,—a sort of throat lozenge. Most of the
anemones have been substituted for _Pulsatilla_ and used for the
same host of diseases by eclectic practitioners. Included in these
ailments are: cataract, paralysis, rheumatism, melancholia, syphilis,
dysmenorrhea, and many other morbid conditions.

=Thimble-weed= (_Anemone cylindrica_ Gray.), “gande gwaˈ soninkeˈ
cînagwûk” [looks like tumble-weed]. The Flambeau Ojibwe use the root
for making a tea to relieve lung congestion and tuberculosis. Among the
white men it has the same uses as Canada Anemone.

=Wild Columbine= (_Aquilegia canadensis_ L.), shown in plate 74, fig.
1. The Pillager Ojibwe have no name for this plant, but the root is
considered a good medicine for stomach trouble. Eclectic practitioners
consider it a diuretic, diaphoretic, and antiscorbutic, using it in
jaundice, in smallpox to promote eruption, and in scurvy.

=Goldthread= (_Coptis trifolia_ [L.] Salisb.), “wesa waˈ nikweˈak”
[yellow?] and “wesa wadjiˈbîkweˈak” [yellow root], shown in plate 75,
fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the decoction of the root to soothe and
heal the baby’s gums while it is teething. It is also used as a mouth
wash for adults when their mouths are sore. This use has been adopted
by white men, who also use it in dyspepsia and chronic inflammation of
the stomach.

=Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈ gons”.
The seeds are a hunting medicine with the Flambeau Ojibwe. Several of
the _Ranunculaceae_ have been used as counter-irritants by the white
men.

=Cursed Crowfoot= (_Ranunculus sceleratus_ L.). The Pillager Ojibwe do
not know this plant, and have no name for it. Eclectic practitioners
have used it as a counter-irritant.

=Purple Meadow Rue= (_Thalictrum dasycarpum_ Fisch. & Lall.), shown in
plate 73, fig. 1. The Pillager Ojibwe have no Indian name for this, but
use the root to make a tea to reduce fever. The properties of this root
are considered almost identical with _Berberis_, which is used by white
men as a tonic, stimulant and antiperiodic.


ROSACEAE (ROSE FAMILY)

=Agrimony= (_Agrimonia gryposepala_ Wallr.), “sagaˈ tîgans” [seeds
stick], shown in plate 77, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the root
with other ingredients as a medicine for urinary troubles. It is not
much valued now by white men, although it has been used for its bitter
astringent properties.

=Smooth Juneberry= (_Amelanchier laevis_ Wiegand),
“gozigaˈgominagaˈwûnj” [thorny wood][119] according to John
Whitefeather, Flambeau Ojibwe, and “bîsegaˈgomînagaˈwûnj” according to
Charley Burns, another Flambeau Ojibwe who said that the bark was used
for medicine, but he did not know what it was to treat. The Pillager
Ojibwe call it “gozigaˈgomînûk” and say that the bark is to make a tea
for the expectant mother. There is no record of its medicinal use by
white men.

=Hawthorn= (_Crataegus_ sp.), “mînesagaˈ wûnj” [berries and thorn
bush], shown in plate 77, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use both the
fruit and the bark for medicine, a kind not made now, other than
for women. Eclectic practitioners have used the berries for their
astringent and reputed cardiac properties.

=Wild Strawberry= (_Fragaria virginiana_ Duchesne), “odeˈ imînîdjiˈ
bîk,” [heart berry root].[120] The root of the common Wild Strawberry
is used to make a tea good for the stomach-ache, and especially for
babies. The white man uses the herb as an astringent and tonic for
convalescents and especially for children having bowel and bladder
weakness.

=Large-leaved Avens= (_Geum macrophyllum_ Willd.), “wicaˈwasaˈ konek”
[yellow light]. The Flambeau Ojibwe use this for a female remedy.
Eclectic practitioners consider the root tonic and astringent.

=Rough Cinquefoil= (_Potentilla monspeliensis_ L.), “tcodeˈ imînagaˈ
wûnj” [like a strawberry]. This plant seemed to be known to all the
Pillager Ojibwe, even the eight-year-old girls, as a physic. There is
no record of its use as a medicine by white men.

=Marsh Five-finger= (_Potentilla palustris_ [L.] Scop.), “bebaˈ
akwûndek” [floats about]. This was dug from the water by John
Whitefeather’s wife, Flambeau Ojibwe, who said it was a cure for
cramps in the stomach, and is used alone as one medicine. Under the
Pillager Ojibwe name of “mûckiˈ godjiˈbîk” [swamp root], John Peper
said that it was medicine with them, but he did not know how to use it.
There is no record of its use as medicine by white men.

=Pin Cherry= (_Prunus pennsylvanica_ L. f.), “baeˈwimînûn”. The inner
bark is a valued remedy for coughs. Most of the species of cherry have
been used by white men for the bitter principle contained, which suits
it for use as a stomachic and bitter tonic in gastric atony and general
debility. The syrup of wild cherry has been used as a pleasant vehicle
for other drugs.

=Wild Cherry= (_Prunus serotina_ Ehrh.) “okweˈ mîn” [worm out of
a fly’s egg; refers to the little worms in a cherry when it is
ripe].[121] The Flambeau Ojibwe value the bark of this species to make
a tea as a remedy for coughs and colds. It is used the same as Pin
Cherry by white men.

=Choke Cherry= (_Prunus virginiana_ L.), “aˈ sasaweˈ mînagaˈ
wûnj.”[122] The Pillager Ojibwe make a tea for lung trouble from the
inner bark. This is the official bark in the pharmacopoeia, which
is used as a stomachic and bitter tonic useful in gastric atony and
general debility. Wild cherry syrup is used to mask other unpleasant
drugs.

=Smooth Rose= (_Rosa blanda_ Ait.), “ogîneˈ mînagaˈ ons” [rose
berries].[123] The Pillager Ojibwe use the skin of the fruit or “rose
hip” for stomach trouble. The Flambeau Ojibwe call it “ogîni” or
“ogîniˈ gawûnj” [rose berries]. They dry and powder the flowers for use
in relieving heartburn. The skin of the rose hips is a medicine for
indigestion. Rose hips are described by white men as refrigerant and
astringent, but are only used in medicine to prepare the confection of
hips. Roses are used almost wholly today to impart their pleasant odor
to pharmaceutical preparations.

=High Bush Blackberry= (_Rubus allegheniensis_ Porter), “oˈdatagaˈ
gomîc” [its name].[124] The Flambeau Ojibwe boil the canes to obtain
a tea that is used as a diuretic. The roots furnish a tea for
arresting flux. Blackberry and Dewberry root are official in the U.
S. Pharmacopoeia because of their tonic and astringent properties.
They are favorite household remedies among white men in the treatment
of summer diarrhea of children and adults. Blackberry cordial is often
used for the same purpose.

=Red Raspberry= (_Rubus idaeus_ L. _aculeatissimus_ [C. A. Mey] Regel
& Tiling) “meskwaˈ mînagaˈ wûnj” [red bush berry]. The Flambeau Ojibwe
value the berries as a seasoner for their medicines. That is, the
flavor is used to disguise less pleasant ingredients. The root bark
makes a tea for healing sore eyes. Under the name Rubi Idei Fructus, N.
F. white men use the berries for making an agreeable syrup as a vehicle
for less pleasant tasting medicines. When the Red Raspberry is not
readily available the Black Cap Raspberry is used in the same manner.

=Meadow-sweet= (_Spiraea salicifolia_ L.), “wabûckîkiˈ bug” [rabbit
leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root as a trapping medicine. There
is no record of its use by the white man.

=Steeple Bush= (_Spiraea tomentosa_ L.), “memîsgwûˈnagûg” [squaws’
drink]. The Flambeau Ojibwe make a tea from the leaves and flowers of
the Steeple Bush to drink for the sickness of pregnancy and to act as
an easy parturient. The whites have used the root and the leaves as an
astringent and tonic, in diarrhea, hemorrhages, gonorrhea, ulcers, etc.


RUBIACEAE (MADDER FAMILY)

=Goose Grass= (_Galium aparine_ L.), “sakateˈ bwi” [stickers]. The
whole plant is used by the Pillager Ojibwe to make a tea used for a
diuretic, in kidney trouble, gravel, stoppage of urine, and allied
ailments. Other species are used in much the same way and for the same
purposes. White men have recognized it as a valuable refrigerant and
diuretic, and have found it useful in diseases of the urinary organs.
It is not recommended for diseases of a passive character, on account
of its refrigerant and sedative effects, but is used freely in fevers
and all acute diseases.

=Small Cleaver= (_Galium tinctorium_ L.), “waboskîkiˈ mînûn” [rabbit
swamp berries]. The Flambeau Ojibwe make a medicinal tea from the
whole plant, for its beneficial effect upon the respiratory organs.
Eclectic practitioners have used it for its nervine, antispasmodic,
expectorant and diaphoretic properties. It has been successfully used
in asthma, cough, and chronic bronchitis. The plant has a pungent,
aromatic, pleasant, persistent taste.

=Small Bedstraw= (_Galium trifidum_ L.), “ojîbweˈ oweˈ cûwûn”, [ojibwe
male genitalia]. The Pillager Ojibwe make a medicinal tea of this
species for skin diseases such as eczema, ringworm and scrofula. White
men undoubtedly use it in much the same way as the preceding species
through error in identifying it correctly.


RUTACEAE (RUE FAMILY)

=Prickly Ash= (_Zanthoxylum americanum_ Mill.), “gawaˈ kumîc”,[125]
[its name]. Both Flambeau and Pillager Ojibwe make trips further south
to get this bark, since none of the trees grow near them. They want it
for treating quinsy and sore throat. They say that even the berries are
good for a hot tea to treat sore throat, and also to use as a spray on
the chest to cool and relieve congestion in bronchitis. Among the white
men, it is considered a stimulant, tonic, alterative and sialagogue
and is used for chronic rheumatism, colic, syphilis, and hepatic
derangements.


SALICACEAE (WILLOW FAMILY)

=Balsam Poplar= (_Populus balsamifera_ L.), “manasaˈ di” [perfume
poplar]. The Pillager Ojibwe cook the buds of the Balsam Poplar in lard
or bear fat, and use the cold product for a salve on cuts, wounds or
bruises. They also rub it on the inside of the nostrils, so that the
balsamic odors can course through the respiratory passages and open
them in case of congestion from cold, catarrh or bronchitis. Poplar
buds are also official with white men who use them as a stimulating
expectorant, and in the form of an ointment in treating sluggish ulcers
and sores. Eclectic practitioners have used tinctures of the buds
for stomach and kidney treatment and in scurvy and rheumatism, and
sometimes, apply it to the chest. The bark is used by white men for a
tonic and cathartic, of service in gout and rheumatism.

=Large-toothed Aspen= (_Populus grandidentata_ Michx.), “asadi”
[bitter bark]. The Flambeau Ojibwe use the young roots of this tree in
a tea as a hemostatic. There is no record of its use by the whites.

=Quaking Aspen= (_Populus tremuloides_ Michx.), “asadi” [poplar]. The
Flambeau Ojibwe give this tree the same name as the Large-toothed
Aspen. They use the bark of a young trunk for poulticing cuts and
wounds. The astringent salacin in the inner bark undoubtedly draws
the cuts together and causes healing. The Pillager Ojibwe distinguish
the tree with a slightly different name, “asadins”, the diminutive
of “asadi”, meaning “little poplar”. They use the inner bark for
poulticing a sore arm or leg, and make the inner layer of their splints
of the inner bark so that a broken limb may heal healthily. Eclectic
practitioners use both bark and leaves in treating acute rheumatism,
also to lower the temperature in fevers, to relieve pain and reduce
arterial swellings, colds, hay fever, influenza, neuralgia and
diabetes. Externally the whites have used it as a wash for gangrenous
wounds, eczema, cancer, burns, and body odor.

=Crack Willow= (_Salix fragilis_ L.), “sizigoˈ bimîc” [willow name].
This tree has escaped from cultivation around the water-courses of
the Flambeau Reservation and has been accepted by the Ojibwe there as
efficacious along with the native willows. The bark is astringent from
its salacin content and is used as a styptic and poultice for sores.
Willow bark was formerly employed by physicians among the whites as a
stomachic and antiperiodic in the treatment of intermittents, but is
rarely used today.

=Shining Willow= (_Salix lucida_ Muhl.), “zigoˈ bamîc”. The Pillager
Ojibwe use the bark of this species as an external remedy for sores.
The Ojibwe do not generally distinguish any particular willow with any
other name, but Whitefeather, Flambeau Ojibwe, called this species
“mûckigoˈ bamîc” [swamp tree] and said it was used on a cut to stop the
bleeding, and that the bark was also a poultice material for sores.
Other Flambeau Ojibwe called it “sizigoˈ bamîc”, but it was generally
noticed that in that latitude the Shining Willow was invariably found
in swamps, and not along streams, so there is justification for
Whitefeather’s name. Among the whites, this bark was used formerly as a
stomachic and antiperiodic.

=Bog Willow= (_Salix pedicellaris_ Pursh.), “sizigoˈ bamîc”. This is
a species of the cold bogs and meadows found far up toward the Arctic
Circle. While the Pillager Ojibwe did not give it a distinctive name,
they said it was not used for bark to smoke, but for bark to treat
stomach trouble. There is no record of its use by whites.


SARRACENIACEAE (PITCHER-PLANT FAMILY)

=Pitcher-plant= (_Sarracenia purpurea_ L.), “oˈ makakiˈ wîdass” [frog’s
leggins], as shown in plate 67, fig. 1. Bearskin, Flambeau Ojibwe
medicine man had a slight variant in pronouncing this—“oˈ makakiˈ
odass”. He said that the root is used to make a tea to help a woman
accomplish parturition. Eclectic practitioners used the whole plant to
make a tea for a tonic, stimulant, diuretic and laxative.


SAXIFRAGACEAE (SAXIFRAGE FAMILY)

=Wild Red Currant= (_Ribes triste_ Pall.), “mîciˈ tcimînûk.” The
Flambeau Ojibwe use the leaves as some sort of a female remedy. There
is no record of its use by the whites.


SCROPHULARIACEAE (FIGWORT FAMILY)

=Butter and Eggs= (_Linaria vulgaris_ Hill.), “owacawaˈ skwûneg”
[yellow light]. The whole plant is dried by the Flambeau Ojibwe and
used in the kettle with other foliage and twigs as a bronchial inhalant
in the sweat lodge. The Ojibwe name for medicine to be inhaled is
“nokweˈsîkûn” which sounds much like the Menomini Indian name for the
same thing,—“naˈ sîkon”. The eclectic practitioners claimed that the
plant is diuretic, and cathartic, using it in dropsy, jaundice, and
cutaneous eruptions. The fresh plant was sometimes used as a poultice
for hemorrhoidal tumors, and an ointment was made of the fresh flowers
for the same purpose and to use locally in diseases of the skin. In
Germany, the flowers were used for a yellow dye.

=Cow Wheat= (_Melampyrum lineare_ Lam.), “agoñgasiˈ mînûk” [chipmunk
berries]. The Flambeau Ojibwe say that this plant is made into a tea,
which is a “little medicine for the eyes”. There is no record of its
medicinal use by the whites.

=Wood Betony= (_Pedicularis canadensis_ L.), “mandamîˈ nîodjiˈ bîkîns”
[little corn root]. According to John Peper, Pillager Ojibwe, this root
was a bad kind of medicine, an aphrodisiac, when cut fine and placed
in some dish of food without the knowledge of those who were going to
eat it. There is no record of its medicinal use by the whites.

=Mullein= (_Verbascum thapsus_ L.). The Flambeau Ojibwe have no name
for this since it has come into their territory from the south and
they do not use it. The writer has gathered this for his grandmother
who smoked the leaves for relieving asthma and bronchitis. The flowers
are supposed to have diuretic properties and have been used in the
treatment of tuberculosis.


THYMELEACEAE (MEZEREUM FAMILY)

=Moosewood= (_Dirca palustris_ L.), “djibeˈ gûb” [djibe means a dead
person, or ghost or spirit]. The bark of Moosewood is very soft, strong
and elastic, so that twigs can be tied into knots. The Pillager Ojibwe
say that all their people use it as a tea for a diuretic. The bark
is sometimes substituted for Mezereum bark, which is official in the
U. S. pharmacopoeia. It is usually used in a compound decoction with
sarsaparilla for chronic skin diseases, and syphilitic, rheumatic and
scrofulous conditions. As an external ointment, it was used for a
stimulant to foul or ill-conditioned ulcers.


TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY)

=Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.), “bebamasûˈn” [it flies around]. The
Flambeau Ojibwe used the fuzz of the fruit for a war medicine. They
claim that the fuzz thrown into an enemy’s face will blind him.


UMBELLIFERAE (PARSLEY FAMILY)

=Musquash Root= (_Cicuta maculata_ L.), “apagwasîˈgons”. The Pillager
Ojibwe say that this root is used a little in their medicine, but did
not know just how. It was smoked in hunting.

=Cow Parsnip= (_Heracleum lanatum_ Michx.) “piˈ pîgweˈ wanûck” [flute
stem].[126] The Pillager Ojibwe pound the fresh root and apply it
as a poultice to cure sores. The fresh leaves and root are known to
produce vesication or blisters by the whites, and therefore have been
used by them as counter-irritants. The root has been used by eclectic
practitioners to cure epilepsy. In infusions, it is thought to cure
dyspeptic disorders.

=Sweet Cicely= (_Osmorhiza longistylis_ [Torr.] D. C.), “osagaˈ tîkûm”
[interlaced twigs]. The same name was applied by the Pillager Ojibwe
to _O. claytoni_, and evidently they did not distinguish between the
two species. A tea for making parturition easier is prepared from the
roots. The liquorice flavor of the tea is said to be good for a sore
throat.

=Wild Parsnip= (_Pastinaca sativa_ L.), “pigweˈwûnûsk” [flute stem].
The Pillager Ojibwe are quite cautious in using this poisonous root.
They claim that a little bit is very powerful, while much is poisonous.
They use a very minute quantity mixed with four other kinds of roots
to make a medicinal tea for female troubles. There is no record of its
medicinal use by the whites.

=Black Snakeroot= (_Sanicula marilandica_ L.), “masan” [from the
woods]. The Flambeau Ojibwe use the root pounded as a poultice to cure
rattlesnake bite or any snake bite. Bearskin, chief Flambeau medicine
man said that if this root be chewed, it would cause eruptions on
the epithelial lining of the mouth. They consider it a very potent
remedy. The Pillager Ojibwe call it “gîneˈbîg odjiˈ bîk” [snake root]
and make a root tea that is used to cure fevers of various kinds.
Eclectic practitioners have accredited it with active aromatic, bitter
principles. They have used it in intermittent fevers, sore throat,
erysipelas and cutaneous affections. It has been also used for St.
Vitus dance and other nervous affections.


URTICACEAE (NETTLE FAMILY)

=Hop= (_Humulus lupulus_ L.), “jiwîˈcgoniˈbûg”. The Pillager Ojibwe use
the common hop to make a tea which acts like saleratus on the system,
increasing the excresence of urine and reducing its acidity. It is
official in the U. S. pharmacopoeia as a tonic, diuretic, sedative and
somewhat anaphrodisiac.

=Wood Nettle= (_Laportea canadensis_ [L.] Gaud.), “masaˈnatîk” [forest
wood]. The Pillager Ojibwe use the root to make a medicinal tea for
its diuretic properties. It is said to cure various urinary ailments.
Eclectic practitioners have considered it tonic, astringent and
diuretic. They use both roots and leaves. The seeds and flowers are
given in wine for the ague.

=Slippery Elm= (_Ulmus fulva_ Michx.), “anib”. The Pillager Ojibwe use
the slippery inner bark for sore throat, especially when the throat is
apt to be dry. Slippery Elm is official in the U. S. pharmacopoeia as a
demulcent, emollient and nutritive. It is considered useful internally
for dysentery, diarrhea and bronchitis. Pounded bark for poultices has
been used for boils and inflammations, and in compounding suppositories.

=Lyall’s Nettle= (_Urtica lyallii_ Wats.), “masan” [woods]. The
Flambeau Ojibwe use only the leaves as medicine. These are soaked in
warm water and used as a poultice for heat rashes. It is something like
fighting fire with fire. Among the whites, nettles are known for their
powerful and peculiar diuretic properties.


VIOLACEAE (VIOLET FAMILY)

=Canada Violet= (_Viola canadensis_ L.) Although a common violet in
the territory of the Pillager Ojibwe, they claimed to have no name or
use for it. It was formerly used by eclectic practitioners as a blood
purifier and as a remedy in chronic affections of the lungs, and in
skin diseases, but is no longer used.

=American Dog Violet= (_Viola conspersa_ Reichenb.), “wewaîeˈ bûgûg”.
The whole plant is used by the Flambeau Ojibwe to make a tea for heart
trouble. The whole plants have been used among the whites as alterative
and expectorant remedies. They were said to be useful in skin diseases,
scrofula, syphilis and bronchitis.


VITACEAE (VINE FAMILY)

=River-bank Grape= (_Vitis vulpina_ L.), “ciˈwî mînûn” or “ciwî mînaga
wûnj”, shown in plate 70, fig. 2. The Pillager Ojibwe used a tea of
boiled twigs for women to drink to clear up afterbirth and enable it
to pass easily. They use the sap as a medicine for stomach and bowel
trouble. Among the whites, the tender branchlets and leaves were
sometimes employed for their agreeable acidulous flavor.




OJIBWE VEGETAL FOODS


The Ojibwe have always lived far from the haunts of civilization. They
were too far in the back country to participate in the colonial and
pre-colonial wars. They have always preferred to live where game is
abundant, and even today they are still able to subsist partly on deer
and fish. The products of the hunt were very important to them, and
they possess a very large number of hunting charms, which are roots,
seeds or blossoms that are used as good luck omens or actual lures in
trapping and fishing.

They have always made the greatest use of the edible plants of their
environment, but did not progress very far in an agricultural way
until the last quarter century, when each reservation was furnished
with an Indian or white farmer, preferably an Indian. He has used the
school children to cultivate demonstration farms, and his example
is persisting in some of his former pupils. The older people had
a few simple products from prehistoric days and have not allowed
them to completely run out. The garden patch was always small, and
the caretaker was invariably the woman of the household. Among the
cultivated crops were: Cranberry pole beans, maize or Indian corn,
potatoes of an early variety, squash and tobacco. The last crop has
not been grown by them in fifty years, as they now depend upon the
white men for their source of supply. At the present time, they raise
any of the crops, that the white men raise. In their gardens, one will
find lettuce and onions, radishes, carrots, parsnips, beets, turnips,
cabbage, potatoes of standard varieties, beans and peas, and any other
crop one will find in an up-to-date garden. Stranger still, one may
find garden flowers, and the lady of the house will be quite proud of
them, and usually a little jealous, if her neighbor has some flowers
that she has not.

Some of the wild crops they gather possess considerable commercial
value, such as blueberries and wild rice. The laborious work of
preparing wild rice for table use has boosted the price to $1.05 a
pound, which those “in the know” gladly pay. Blueberries yield a goodly
part of their cash income, for the berries usually sell for about
twenty cents a quart, and it is easy for an Indian family to pick
eighty quarts in a day. They do not pick them like the white man does,
but comb the bushes with their fingers, removing the leaves and twigs
later.

The Ojibwe are fond of their native foods, and since they regard all
plants as the gift of their deities, and sacred to their uses, they
feel that their native foods are medicine to keep them in health as
well as foods. While they know nothing about vitamins or chemical
constituents, they think that there are some salts or minerals in their
native foods that keep them well. We know that they are correct in
that. They ascribe many of their present diseases to the abandonment of
their native foods and the adoption of white men’s foods. They think
that the early failure of their teeth is due to using too much white
flour for bread.

From the middle of July to the middle of September, one will find
the women busily caring for the various food harvests. Maize will be
drying on cloth screens, and blueberries will be drying to tough, inky
pellets. Raspberries and dewberries are cooked into jams, cranberries
are cooked with maple sugar into a jelly, and circles of squash are
strung on a basswood bark string. Men and women are busy at the shallow
lake harvesting wild rice, and all are very active. Sundays they will
stop for a pow-wow or dream dance, but not if it is the wild rice
harvest time. The food plants are listed alphabetically by families.


OJIBWE FOOD PLANTS


ACERACEAE (MAPLE FAMILY)

=Box Elder= (_Acer negundo_ L.), “adjagobiˈ mûk”. The Pillager Ojibwe
collect the sap of the Box Elder and mix it with the sap of the regular
Sugar Maple to drink as a beverage.

=Sugar Maple= (_Acer saccharum_ Marsh.), “înenaˈ tîg” [Indian tree]
and “adjagobiˈ mîn”. Both names came from the Pillager Ojibwe,[127]
and although the trees were scarce on the Flambeau Reservation, they
also call it “înenaˈ tîg”, and gather quantities of the sap somewhere
south of the reservation. Maple sugar is one of their most important
foods and is used in almost every kind of cookery. Maple sap is saved
to drink as it comes from the tree, sometimes with the added sap of
the Box Elder or Yellow Birch. Again it is allowed to become sour to
make a vinegar “cîwaˈbo” used in their cookery of venison, which,
when afterwards sweetened with maple sugar, corresponds to the German
fashion of sweet-sour meat. Before they had the salt of the white
man, maple sugar took its place and still does when they can get it.
All kinds of meats were seasoned with it. There are many interesting
legends about the tree, its discovery and sugar making, as related in
Mr. Alanson Skinner’s “Material Culture of the Menomini”.[128] The
Ojibwe garner their sugar crop much the same way as they did years
ago, except that they have used large iron kettles since the coming of
the white man. The sugar camps are rather permanent affairs, and the
framework of the boiling house with its upright poles around the fire
place to hold the kettles is left intact. A bark-covered wigwam is used
to store the tools of sugar sap gathering, and granulation. Most of
the sap vessels and storage vessels are made of birch bark, sewed with
boiled basswood fiber or the core of the Jack Pine root. The vessels
are rendered waterproof by the application of pitch secured by boiling
Jack Pine cones.

In early April, the Ojibwe visit their camps, the men to repair the
camps and the storage vats of hollowed logs, and to cut fire wood, the
women to see that the sap buckets and mokoks are scrupulously clean and
watertight. If some can not be repaired, rolls of birchbark are there
to make new ones. The whole family then move to the camp and live in
the large wigwam, while they make sugar for a month. During the sap
flow, a man can chop holes and set taps into from two to three hundred
trees in a day. The first flow of sap is the best, and it gets to be
of a rather poor quality by the end of the flow. The Ojibwe will not
use the night flow of the sap, which they say is bitter, so they cease
collecting an hour before dark. Gathered sap is stored in hollowed
basswood log vats, and covered over with birch bark to keep it clean.
Boiling in the iron kettles is done much as the white man does it,
except that foam is dissipated by stirring with a fresh brush of a
spruce branch. The syrup is strained through a cloth and recooked in
two or three quart quantities until it is ready to sugar. Then, while
still warm, it is poured into a wooden trough, where it is pounded
and crushed with a heavy wooden paddle as it hardens. It is stored
in covered birch bark baskets called mokoks, of from twenty-five to
seventy-five pounds capacity. The sugar is graded according to its
whiteness and stored away. Sap is often added to the dregs in the
kettles and a second grade sugar is secured. To waste or spill any of
the sap is considered an affront to their deities, who punish such an
act by causing the sugar to shrink after it is made.


ALISMACEAE (WATER-PLANTAIN FAMILY)

=Arum-leaved Arrowhead= (_Sagittaria arifolia_ Nutt.) “wabasiˈ pîn”
[white potato].[129] Both the Flambeau and the Pillager Ojibwe call
this by the same name and use it exactly alike as far as its food value
is concerned. The Pillager Ojibwe also use it as a medicine for man and
horse. The Flambeau Ojibwe recognize that it is also a favorite food of
ducks and geese. A similar species found in California is used by the
Indians there as a potato under the name “wappate” or “wapatoo”, and
is called by the whites there “Tule root.”[130] The corms are a most
valued food source to the Ojibwe. They will dig them if they cannot
get them more easily. Muskrat and beavers store them in large caches,
which the Indians have learned to recognize and appropriate. It is
difficult to dig them out still attached to the plant, because the
connection between the roots and the corm is so fragile and small. The
round corms are attached by a tiny rootlet to the main mass of fibrous
roots, and are capable of reproducing the plant in a vegetative manner,
just as the Irish Potato does. They are from one-half to an inch and
a half in diameter and about three-quarters to two inches long. They
are pure white inside, sweet and quite starchy. The Indian does not
differentiate between this species and the Broad-leaved Arrowhead. For
winter use, the potato is boiled, then sliced and strung on a piece of
basswood bark fiber and hung up overhead for storage. They also use the
fresh corms, cooking them with deer meat, and maple sugar. Some of the
potatoes are kept over after cooking and the maple sugar is thickened
until they might almost be called candied sweet potatoes.


ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY)

=Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.), “bakwaˈ nak” [binding tree]. The
Flambeau Ojibwe gather the berries to make a pleasant beverage much
like lemonade. The berries are tart and are sweetened with maple sugar,
soaked in water until required for use. They also gather and dry them
for winter use. The dried berries are cooked in water with maple sugar,
and form a hot drink, instead of a cooling one, as used in the summer
and fall.

=Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.), “bakwaˈ natîg” [binding
tree].[131] The Pillager Ojibwe use the berries in the same way as the
Flambeau Ojibwe use this species, and under the same name. They also
store up the dried seed heads for winter use.


ARISTOLOCHIACEAE (BIRTHWORT FAMILY)

=Wild Ginger= (_Asarum canadense_ L. var. _acuminatum_ Ashe), “nameˈ
pîn”, [sturgeon potato].[132] The Pillager Ojibwe often use this root
in cookery to season the food. They claim it takes away any muddy taste
from fish, and will render any meat dish digestible by anyone, even if
they are sick. The roots are processed in lye water for cookery on a
large scale.


ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY)

=Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.), “caboˈ sîkûn” [milk],
“înîniwûnj” [indian plant] Flambeau name.[133] The Pillager Ojibwe
eat the fresh flowers and tips of the shoots in soups. They are
usually cooked with some kind of meat and become somewhat mucilaginous
like okra, when cooked. They also gather and dry the flowers for
refreshening in the winter time, to make into soup.


BETULACEAE (BIRCH FAMILY)

=Yellow Birch= (_Betula lutea_ Michx. f.), “wiˈnîsîk”. The Flambeau and
Couderay Ojibwe tap the Yellow Birch for sap to add to maple sap for a
pleasant beverage drink.

=Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwobagaˈ nak” [bear
nut].[134] The Flambeau Indians use the hazel nut as a food and are
especially fond of the newly gathered nuts before the kernel has
hardened. The name is often shortened to “bagaˈ nak”.

=Beaked Hazelnut= (_Corylus rostrata_ Ait.), “baˈ ganaˈ mîc” [nut
tree]. The Pillager Ojibwe also use the Beaked Hazelnut. The Flambeau
Ojibwe also recognize it as “bagaˈ nak” [nut] and use it as a food.


CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY)

=Nannyberry= (_Viburnum lentago_ L.), “atîteˈ tamîn”.[135] The berries
are eaten when ripe, fresh from the bush, and are also used in jam with
wild grapes.


CELASTRACEAE (STAFF TREE FAMILY)

=Climbing Bittersweet= (_Celastrus scandens_ L.), “manîdobîmaˈ kwît”
[spirit twisted].[136] The Pillager Ojibwe story of this plant is
practically the same as that of the Menomini, as given in Museum
bulletin Vol. IV, No. 1, pp. 63-64. Bittersweet is fairly abundant
around Leech Lake, and is found in dense hardwood forests climbing to
tops of trees thirty feet or more in height. When food is unobtainable
in the winter, because the snow is too deep and game is scarce, the
Ojibwe gather this bark and separate the inner bark to make a thick
soup for a meal. While it is not so very palatable, it is sustaining
and they may subsist on it for a considerable time, until they are able
to get some game, or to go to some relatives and get other foodstuffs.
The Ojibwe name refers as does the Menomini name, to the twisted
intestines of their cultural hero, Winabojo.


COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY)

=Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “mêgêsiˈ bûg”, [eagle
leaf]. The leaves of this aster are eaten when young and tender. The
Flambeau Ojibwe declare that they are fine-flavored and good to eat,
because they act as medicine at the same time that they are food. Among
the Pillager Ojibwe they use the root of this same aster as a soup
material, but call it “nêmêgosiˈ bûg” [trout leaf].

=Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.), “micao gacan”
[odor of split hoof of doe]. The Pillager Ojibwe say that deer and
cows eat this plant and that they use it in their smoking tobacco or
kinnikinnik mixture.

=Dandelion= (_Taraxacum officinale_ Weber) “wecaˈ waskwûneˈ k” [yellow
light]. The Flambeau Ojibwe gather the young leaves in the spring and
cook them with pork or venison for greens, using vinegar made from
soured maple sap.


CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY)

=Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.) “meskwabiˈ mîc” [red
bush]. The Flambeau Ojibwe use this bark in their kinnikinnik or native
smoking tobacco. Sometimes real tobacco is mixed with it and sometimes
not, as real tobacco is expensive. The twig bark is peeled and toasted
over coals on a crude drying fork, then further shredded to carry in
their tobacco pouches and smoke in their pipes.


CRUCIFERAE (MUSTARD FAMILY)

=Large Toothwort= (_Dentaria maxima_ Nutt.), “mûkwopîniˈk” [bear
potato]. The rootstocks of this cress are very abundant in wet, springy
ground in the forest. The white man can only identify this plant in the
spring of the year when the flower and leaf are found, but the Ojibwe
knows the root and where it grows so gathers it when it has matured.
It is a favored wild potato, but has a very pungent acrid taste when
freshly dug. They heap the mass of cleaned roots upon a blanket and
cover it closely to exclude the air for four or five days. During this
time the roots ferment and lose the acrid taste, becoming sweet and
palatable. The Ojibwe cook them with corn and deer meat, or with beans
and deer meat, and say that, besides being a fine food, they are a good
medicine for the stomach.


CUCURBITACEAE (GOURD FAMILY)

=Cucumber= (_Cucumis sativus_ L.), “eckaˈdamîn” [its name]. The Ojibwe
use their cucumbers raw, but sometimes flavor them with a vinegar
“cîwaˈbo” made from souring maple sap. They are further flavored with
powdered maple sugar.

=Ojibwe Squash= (_Cucurbita maxima_ Duchesne), “ogwîˈssi maun owaso
kwoneˈk” [pumpkin, yellow light]. Their word “ogwissimaun” literally
means “tangled hairs”, and refers to the strings inside upon which
the seeds are borne. The Flambeau Ojibwe cultivate their own variety
of squash, although they say that they got it originally from the
Iroquois. They dry rings of squash for winter use.

=Large Pie Pumpkin= (_Cucurbita pepo_ L.), “missaˈ bîgon” [little giant
plant]. They have cultivated this original Ojibwe dark yellow pie
pumpkin since long before the advent of the white man. They cut it into
rings and sun dry it for winter use.

=Gourds= (_Lagenaria vulgaris_ Ser.), “jicaˈwîgan” [hollow like]. The
Ojibwe cultivate the gourds, which they eat when young, before the rind
has hardened. They also make use of them for drinking and dipping cups,
and for rattles in the medicine lodge. The medicine man, “mîdewag”,
keeps the rhythm of his songs by shaking them. They are pierced,
kernels of corn or shells inserted, and then corked again for use.


EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY)

=Field Horsetail= (_Equisetum arvense_ L.), “gîjiˈ bînûsk” [duck
food].[137] The Pillager Ojibwe gather this for their domesticated
ducks to eat and also to feed their ponies, to make their coats glossy.


ERICACEAE (HEATH FAMILY)

=Bog Rosemary= (_Andromeda glaucophylla_ Link.), “bîneˈ mîkci” [swamp].
Young, tender leaves and tips of this plant are used by the Flambeau
Ojibwe to boil for a beverage tea. While they often pick and use it
fresh on the hunting trail, they also gather and dry it for later use.
It is not a bad substitute for “store tea.”

=Leather Leaf= (_Chamaedaphne calyculata_ [L.] Moench.), “wabackîkiˈ
bûg” [rabbit leaf]. This is another beverage tea leaf, prized by the
Flambeau Ojibwe. It is used on the trail or dried and saved for future
use. The Pillager Ojibwe also use it in the same manner, under the
name,—“mackiˈ gobûgons” [little swamp leaf].

=Wintergreen= (_Gaultheria procumbens_ L.), “wînîsiˈ bûgûd” [dirty
leaf], shown in plate 75, fig. 2. While the Flambeau Ojibwe use this as
a rheumatic medicine, they also use the leaf tea from the youngest,
tenderest leaves as a beverage tea, and especially favor it because it
“makes them feel good”. They also eat the wintergreen berry which they
call “owînîsiˈ mîn”.

=Labrador Tea= (_Ledum groenlandicum_ Oeder.), “waboskîkiˈ bûg” [rabbit
leaf], shown in plate 76, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the tender
leaves of this plant for a beverage tea, and will even eat the leaves
in the tea. It is a well known tea to many northern and Canadian
Indians.

=Cranberry= (_Vaccinium oxycoccos_ L.), “mûckiˈ mîn” [swamp berry]
shown in plate 67, fig. 2. This is an important wild food of the
Flambeau Indians and also of the Pillager Ojibwe, who use a slightly
different pronunciation, “mûckîtciˈ mîn” [swamp berry]. The train
men that go through that reservation never seem to tire of getting
Johnnie Frog to say “cranberry pie” for them in Ojibwe. It sounds
so complicated because they really have no word for pie in their
language but must say, “swamp berries made into sauce rolled between
bread”,—“mûckiˈ gimînûn backiˈ mînasîgûn wiwegidaˈsîgûn”.

=Blueberry= (_Vaccinium pennsylvanicum_ Lam.), “mînûn” [berries]. The
Flambeau and the Pillager Ojibwe harvest quantities of blueberries both
for themselves and to sell. They dry them in large quantities on raised
scaffolds of rush mats, like currants, or raisins, which they somewhat
resemble. In the winter, they like to cook them with dried sweet corn,
sweetened with maple sugar. They also cook them with wild rice, and
venison and make a sweet bread with them. They have different names for
different varieties of blueberries. The Low Blueberry (_V. vacillans_
Kalm.) is called “gimîneˈsît” while the low Black Blueberry (_V.
nigrum_ [Wood] Britton) is called “makateˈ mîn” [black blueberry]. No
specimens of the last two were secured, but the names were common among
the Ojibwe.


FAGACEAE (BEECH FAMILY)

=Beech= (_Fagus grandifolia_ Ehrh.) “gaweˈmîc”. All the Ojibwe know and
appreciate the sweet nuts of the beech tree. They are never plentiful
enough to store for winter, but the Indians like them fresh.

=White Oak= (_Quercus alba_ L.), “mîciˈ mîn” [oak berry]. All Ojibwe
encountered told of their former dependence upon acorns for their soup
stock. It seems that at least every Algonkian tribe knew and used all
species of acorns. They got rid of the bitter tannin taste by soaking
the acorns in hot lye. Wood ashes in water, when boiled gave them the
lye. A regular woven bark bag held a quantity of acorns and the lye
was leached out by washing the whole bagful in several changes of warm
water. The acorns were then dried for storage, and when wanted, pounded
and ground to a coarse flour which was used to thicken soups or form a
sort of mush. Blueberries were often cooked with this mush to give it
a good flavor and it was seasoned with maple sugar. White Oak acorns
needed no lye treatment.

=Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree].
Bur Oak acorns are bitter, but yield to the lye treatment to become as
edible as the acorns of the White Oak.

=Red Oak= (_Quercus rubra_ L.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree]. Because
Red Oak was so abundant in the Ojibwe territory and so large in size,
the acorns were one of their most important starchy foods. They leached
the tannic acid flavor with lye and brought them to a par with the
sweet acorns of White Oak.

=Black Oak= (_Quercus velutina_ Lam.) “têˈ komîn”. The name is
evidently an abbreviation of “mêtîgoˈ mîn”, but probably an intentional
one for this tree was always referred to by the abbreviation. Its
acorns were equally good as others when the tannin was extracted.


FUNGI

The writer found that none of the Ojibwe eat any of the mushrooms
although they have two names for them,—“pîkwaˈ djîc” and “wajackweˈ do”
[muskrat]. Probably some remote ancestor had a fatal experience with
mushrooms and the news has been handed down. Although the Ojibwe have
fanciful stories explaining why they use certain plants, no doubt their
knowledge came by a process of trial and error through the centuries
and the errors have been duly buried but not entirely forgotten.


GRAMINAE (GRASS FAMILY)

=Corn= (_Zea mays_ L.), “mandaˈ mîn”. Corn is a traditional heritage of
the Ojibwe, although none knew a time when they did not have it. Their
origin myth is that it was a pinch of flesh taken from the side of
their culture hero, Winabojo, by himself and cast upon the ground, to
grow and become corn for them. This is the same as acknowledging that
they do not know how it came to be here. When mandamin matures, they
say that only horses can eat it raw in that condition. They have to
soak it in lye water, wash out the lye and then parboil it to prepare
it for the table. This is the same as our hominy. Scientists think now
that corn originated in Mexico from an accidental crossing of teosinte
and gama grass. While the Ojibwe cultivate and grow the approved
strains of corn for Wisconsin, they also cling to their own “calico”
corn, with all sorts of colors of grains on different cobs. They have
two names for sweet corn,—“wîckobiˈ mandaˈmîn” [sweet maize], and
“wîckobiˈ sîˈganûg” [turns sweet in cooking]. Their sweet or soft corns
are different from those used by the white man. They roast the ears in
the husk and make it into hominy as the white man does. They cut the
kernels from their sweet corn and dry them for winter use. It is also
boiled in a kettle, and when half-cooked, is cut from the cob and dried
for winter use.

They had a name for popcorn, but the writer saw none of it while around
them.

=Wild Rice= (_Zizania palustris_ L.), “manoˈ mîn” [good berry]. The
Ojibwe word is their pronunciation of the Menomini term for wild rice.
Most Algonkians have the same word for wild rice and it forms a very
important part of their food. The writer has often been present at the
Ojibwe rice harvests. The largest operation seen was that of the Ojibwe
at Mole Lake in Forest County, Wisconsin. There about twenty families
were working at one time and the writer worked at each operation to
become familiar with it. Wild rice preparation is the hardest kind of
labor, and they earn all they get for it when they sell it. It sells
in Milwaukee for $1.05 a pound, but one can buy it from the Indians at
$.25 to $.35 a pound. One man reaped 1325 pounds of rice in the harvest
time. The Menomini Rice Harvest group in the Public Museum exhibition
halls, shows very well most features of the operation.

Various families have definite parts of the lake for their share,
while others travel to small lakes and stay there until the harvest is
complete. They set up a family camp, while the grain is still in the
milk stage and wait for it to ripen. When this time arrives, having
made experimental collections to determine it, they make a ceremonial
gathering. Three to a canoe, two women and a man go to the rice beds
and gather sufficient rice for a preliminary feast. With a hooked
stick, held in a crescent by a string, the women pull the rice over
the canoe and beat off the kernels with a stick, into the canoe bed.
Sometimes, when the Indians do not want to waste any of the rice, they
will go into the beds before it is ripe and tie several heads together
to ripen in that manner. The first collection is prepared complete,
with songs to their deities and a ceremonial feast is observed. After
that all hands fall to in earnest and gather unremittingly until all
the rice is harvested.

When the canoe is partly loaded, they pole back to camp, to prepare
it. Wild rice grows in a mucky soil which may be quite deep. Ten foot
poles, with a wide fork to secure a hold on the grass, are used to
propel the canoe through the rice. On the return trip when loaded, the
women trample the rice to break off the spiny beards or awns. The next
step is roasting or parching. A wash tub is tilted against a large back
log and a fire maintained under it. To keep the rice from burning, one
must use a forty inch paddle and stir constantly for about three hours.
The roasting destroys any weevils that might be present, gives the rice
a pleasant flavor, loosens the husks or glumes and hardens the rice so
it may be kept indefinitely.

In earlier times, a hole was dug into the ground and carefully lined
with buckskin. Nowadays a candy bucket is sunk into the hole. This is
the threshing floor. A man with new moccasins steps in to trample and
thresh it.[138] He has a couple of poles, slanting near the hole, and
supported on a tree with which he balances, while trampling the rice.
He gives a circular, twisting pressure to the rice with his feet to
grind off the husks. Then the chaff is winnowed away by a woman as
shown in the present series, Vol. IV, plate 29, fig. 2. A large shallow
birchbark tray is shaken up and down by the woman as she stands in
a breeze. If there is no wind, the chaff accumulates on top and is
pushed over the edge from time to time. After the winnowing, the rice
is washed to clean it of foreign matter and of the smoky flavor of
parching. It is then dried and ready to use or store. Wild rice swells
more than cultivated rice in cooking. It is often moistened with six
times its bulk in water. The kernels are about six times as long as
thick and in cooking the ends curl backward to meet in the center, thus
differing from _Oryza sativa_, the white man’s rice. The proper way to
cook it Indian fashion is with deer broth and season with maple sugar.
Wild rice cooked with wild fowl takes away the muddy or wild taste and
is highly prized by those whites who know its qualities.


HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY)

=Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.),
“nebîneˈnanikweˈîag”[139] [having hair on only one side]. The Pillager
Ojibwe use the root as a feed for ponies to make them fatten rapidly.


JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY)

=Shell-bark Hickory= (_Carya ovata_ [Mill.] K. Koch.), “bagaˈ nakoˈ
bagan”. Hickory trees are scarce in the north, but the Ojibwe
appreciate the edible nuts.

=Butternut= (_Juglans cinerea_ L.), “bagaˈ nag”. Butternut is plentiful
in the north and in most Ojibwe territory, while the Black Walnut is
not to be found. They use the nuts for food and the hulls for dye.


LABIATAE (MINT FAMILY)

=Wild Mint= (_Mentha arvensis_ L. var. _canadensis_ [L.] Briquet.)
“andegoˈ bîgons” [little crow leaf].[140] The Pillager Ojibwe use the
foliage to make a beverage tea.

=Catnip= (_Nepeta cataria_ L.), “tciˈ nameˈwûck” [big sturgeon leaf].
Catnip leaves are used by the Flambeau Ojibwe in making a beverage tea.


LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY)

=Hog Peanut= (_Amphicarpa pitcheri_ T. & G.), “bûgwaˈ dj mîskodiˈ
sîmîn” [unusual red bean]. The Pillager Ojibwe cook the beans and are
very fond of the unusual flavor imparted to their cooking in this way.
They also cook the roots, although they are really too small to be
considered of much importance.

=Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_ Hook.), “bûgwaˈdj pînik”
[unusual potato]. The Pillager Ojibwe use the root of this plant as a
sort of Indian potato, and store it in deep pits in the garden, as they
do their regular potatoes.

=Navy Bean= (_Phaseolus vulgaris_ L.), “wabeniˈmînesa” [little white
berry]. The Ojibwe claim to have always had the sort of beans that the
white man uses and while their original Navy Bean is not exactly like
that of the white man, still it is near enough to be confused with it.

=Lima Bean= (_Phaseolus lunatus macrocarpus_),“wabeniˈ mîna” [big white
berry]. The Ojibwe also claim to have originally had the Lima Bean, but
that is doubtful.

=Cranberry Pole Bean= (_Phaseolus vulgaris_ L.), “mêskodiˈ mînûn” [red
heart berry]. The Red Cranberry Pole Bean is the original source of all
our best commercial pole beans. The Indians cultivated it in aboriginal
times. They use it alone or in many peculiar combinations.


LICHENS

Tree Lichen (_Sticta glomulifera_), “jîngwakons wakun” [little white
pine and row of eggs] or “jîngwaˈkwak” [pine egg]. On the bark at the
base of an old White Pine, will be found lichens growing from the
ground to a height of perhaps three feet. The Ojibwe gather these and
boil them until they coagulate or “come together” like scrambled eggs.
They say that they taste like eggs “wawîn”, but they call them “wakûn”,
which is a term applied to the roe or eggs of a fish. It is a favorite
dish and a very ancient one.


LILIACEAE (LILY FAMILY)

=Wild Onion= (_Allium cernuum_ Roth.), “cîgagaˈ wûnj” [skunk plant].
Both Pillager and Flambeau Ojibwe like the Wild Onion and Wild Leek in
the spring as an article of food.

=Wild Leek= (_Allium tricoccum_ Ait.), “bûgwaˈ djijîcaˈ gowûnj”
[unusual onion] “jîcago” really means skunk, and from this word Chicago
was named. This is the larger wild onion and is known as Winabojo’s
onion, or the one he pointed out for food. It is gathered in the
spring when it is round and plumper than in the fall. It is also
gathered and dried for future use. The Wild Leek is somewhat bitter,
while the smaller wild onion is sweet.

=False Spikenard= (_Smilacina racemosa_ [L.] Desf.), “agoñgosiˈ wîdjiˈ
bîk” [chipmunk root]. The Pillager Ojibwe use this root added to oats
to make a pony grow fat. The Flambeau Ojibwe also prepare and eat the
False Spikenard root. It is soaked in lye water and parboiled to get
rid of the lye, then cooked like potatoes.


NYMPHAEACEAE (WATER LILY FAMILY)

=Sweet White Water Lily= (_Castalia odorata_ [Ait.] Woodville & Wood),
“odîteˈabûg wabîˈgwûn” [flat heart-shaped leaf, white flowered]. The
Flambeau Ojibwe eat the buds of this water lily before they open.

=Yellow Lotus= (_Nelumbo lutea_ (Willd.) Pers.), “wesawasaˈ kwuneˈk
odîteˈabûg” [yellow light, flat heart-shaped leaf].[141] Most of the
Wisconsin Ojibwe know about this favored wild potato; and also use the
hard chestnut-like seeds to roast and make into a sweet meal. They cut
off the terminal shoots, at either end of the underground creeping
rootstock and the remainder is their potato. These shoots are similar
in shape and size to a banana, and form the starchy storage reservoirs
for future growth. They have pores inside, but have more substance to
them than the stems. They are cut crosswise and strung upon basswood
strings, to hang from the rafters for winter use. They are soaked when
needed and then cooked with venison, corn or beans.


OLEACEAE (OLIVE FAMILY)

=Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh.) “aˈgîmak” [snow-shoe wood].
The cambium layer of the ash is scraped down in long, fluffy layers and
cooked. It is called “sagîmaˈ kwûn”, which incorporates the name of the
ash with “wûn” or eggs. They say it tastes like eggs. Many other trees
are given the same sort of treatment for food purposes.


PINACEAE (PINE FAMILY)

=White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwaˈ k”. In the spring the
Ojibwe use the young staminate catkins of the pine to cook for food.
It is stewed with meat. One might think this would taste rather like
pitch, but they assured the writer that it was sweet and had no pitchy
flavor.

=Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈ wîc”. The Flambeau
Ojibwe use the leaves of Hemlock to make a beverage tea. This sort
of tea is oftentimes used by the Indian Medicine man to carry his
medicaments and disguise the fact that the patient is taking medicine.


POLYPODIACEAE (FERN FAMILY)

=Brake= (_Pteris aquilina_ L.), “ana ˈganûck” [general fern name]. The
Flambeau Ojibwe are fond of young fern sprouts as a soup material. The
young fern tips, with coiled fronds, are about like asparagus tips,
only not stringy with fibrovascular bundles like asparagus. The tips
are thrown into hot water for an hour to rid them of ants, then put
into soup stock and thickened with flour. The flavor resembles wild
rice. Hunters are very careful to live wholly upon this when stalking
does in the spring. The doe feeds upon the fronds and the hunter does
also, so that his breath does not betray his presence. He claims to be
able to approach within twenty feet without disturbing the deer, from
which distance he can easily make a fatal shot with his bow and arrow.
After killing the deer, the hunter will eat whatever strikes his fancy.


RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY)

=Marsh Marigold= (_Caltha palustris_ L.), “o ˈgîteˈ bûg”. The Flambeau
Ojibwe use the leaves as a green to cook with pork in the springtime.


ROSACEAE (ROSE FAMILY)

=Smooth Juneberry= (_Amelanchier laevis_ Wiegand), “gozîgagoˈ mînûn”
[thorny berry]. According to John Whitefeather, Flambeau Ojibwe,
this is the name of the Juneberry, while Charley Burns on the same
reservation called it “bîsegaˈ gwomîn”. Both knew it only as a food,
although some tribes use the bark as a medicine. Juneberries were also
dried for winter use, the Indians often preferring them to blueberries.
The Pillager Ojibwe also use them as a food and use the bark as a
medicine.

=Red Haw Apple= (_Crataegus_ sp.), “mînesagaˈ wûnj”. The Pillager
Ojibwe use the haw apples as a food in the fall of the year.

=Wild Strawberry= (_Fragaria virginiana_ Duchesne), “odeˈ imîn” [heart
berry]. Both Flambeau and Pillager Ojibwe have the same name for the
Wild Strawberry, and call it the heart berry from its shape and color.
They are very fond of it in season and make preserves of it for winter
use.

=Wild Plum= (_Prunus nigra_ Ait.), “bûgeˈ sanatîg”. The Pillager Ojibwe
find quantities of the Wild Plum in thickets and gather it for food and
for preserves.

=Pin Cherry= (_Prunus pennsylvanica_ L.f.), “baeˈ wimînûn”. The Pin
Cherry is abundant around the Flambeau Reservation and the Ojibwe are
fond of it. It is an education in itself to see a group of Ojibwe women
working on mats with a supply of fruit laden branches beside them.
With one hand they will start a stream of berries into the mouth and
the stream of cherry stones ejected from the other corner of the mouth
seems ceaseless. The Pillager Ojibwe also have the tree and use it in
the same manner.

=Sand Cherry= (_Prunus pumila_ L.), “sewaˈkomîn”. The Flambeau Ojibwe
find plenty of this species on sandy openings in the forest, and gather
the fruit for food.

=Wild Cherry= (_Prunus serotina_ Ehrh.), “okweˈ mîn” [worm from egg
of a fly]. The Flambeau Ojibwe prefer this cherry to all other wild
cherries, and dry it for winter use. Some of them also make whiskey
from the ripe cherries.

=Choke Cherry= (_Prunus virginiana_ L.), “saweˈ mîn”. Although the
fruit of this cherry is sufficiently acrid to be unsatisfactory to the
whites as a food, the Pillager Ojibwe like it, especially after the
fruit has been frosted.

=High Bush Blackberry= (_Rubus allegheniensis_ Porter), “odatagaˈ
gomîc” [blackberry stem].[142] The Flambeau Ojibwe relish the
Blackberry and also the Dewberry (_Rubus villosus_ Ait.) although we
found no specimen nor distinctive name for it. They make a jam of the
berries for winter use.

=Red Raspberry= (_Rubus idaeus_ L. var. _aculaetissimus_ [C. A. Mey.]
Regel & Tiling) “meskwaˈ mîn” [red berry]. This is a favorite fresh
fruit of the Flambeau Ojibwe and is also used for making jams for
winter use.


SALICACEAE (WILLOW FAMILY)

=Large-toothed Aspen= (_Populus grandidentata_ Michx.), “asadiˈ”
[bitter bark]. The Ojibwe scrape the cambium layer to obtain a food
which is boiled and is something like eggs. They also scrape the
cambium of several other trees for food.


SAXIFRAGACEAE (SAXIFRAGE FAMILY)

=Prickly Gooseberry= (_Ribes cynosbati_ L.), “meˈ skwacaboˈ mînûk” [red
berries with thorns]. The Flambeau Ojibwe relish these berries when
ripe and make them into preserves for winter use.

=Wild Black Currant= (_Ribes americanum_ Mill.), “amîˈkomîn” [beaver
berries], shown in plate 70, fig. 1. The Pillager Ojibwe eat these
berries fresh, in jams, and preserves and dry them for winter. In the
winter, a favorite dish is wild currants cooked with sweet corn. The
Flambeau Indians use them in a like manner, but call them “kagagîtciˈ
mîn” [raven berries].

=Wild Red Currant= (_Ribes triste_ Pall.), “mîcitciˈ mînûk”. The
Flambeau Ojibwe gather these currants and use them as they do the Wild
Black Currants.

=Smooth Gooseberry= (_Ribes oxyacanthoides_ L.), “caboˈ mînûk” [smooth
berry]. The Flambeau Ojibwe gather this berry for fresh food, and also
make it into preserves for winter use. It is often cooked with sweet
corn.


SOLANACEAE (NIGHTSHADE FAMILY)

=Ojibwe Potato= (_Solanum tuberosum_ L.), “opîn” [potato].[143] The
Ojibwe have cultivated this early potato, according to their traditions
since aboriginal times, and it surely looks primitive enough. It is
round in circumference, about two or three inches long, has purplish
flesh, and never cooks to a mealy consistency. It is much prized for
soups and is always firm and crisp when cooked. White Cloud’s potato
patch on Bear Island, Leech Lake, Minnesota, is shown in plate 58, fig.
1.


URTICACEAE (NETTLE FAMILY)

=Hop= (_Humulus lupulus_ L.) “jiˈwîciniˈ goniˈ bûg”. The Pillager
Ojibwe often use the hop fruit as a substitute for baking soda.


VITACEAE (VINE FAMILY)

=Virginia Creeper= (_Psedera quinquefolia_ [L.] Greene), “manîdoˈ
bimakwît” [spirit twisted]. The Pillager Ojibwe say that the root of
this vine was cooked and eaten a long time ago by their people and that
it had been given as a special food by Winabojo.

=River-bank Grape= (_Vitis vulpina_ L.), “cîˈ wimînûn”. The Pillager
Ojibwe use these grapes after they have been frosted, and make them
into jelly for winter use.




OJIBWE VEGETAL FIBERS


The Ojibwe Indians have always been far removed from the beaten paths
of the white men, and for this reason make good use of their native
plant materials. Oft times, it seems to the white man that they bestow
considerable labor, upon making cord, string, mats, baskets and similar
articles that might as easily be purchased at a store. But money is not
plentiful, and many of the things that can be purchased have inferior
lasting qualities. Disgust for a poor substitute, pride in their own
resourcefulness, and the habit of centuries has kept them constantly
proving that they are the master of their environment and continuing to
make their products in the good old Ojibwe way.

Outside of yarn sashes, they have not woven textiles for a long time.
Perhaps the last of their textile work is in storage bags made from
nettle fiber or basswood string. Cedar bark fiber was used long ago for
some coarse textiles but not within the past century.

Their bark wigwams are quite comfortable and probably more Ojibwe live
in these native houses, shown in plate 46, fig. 2, and plate 58, fig.
2, than in frame houses. Certainly they use more of these than any
other Wisconsin tribe. The mats for the benches or beds at the outer
rim of the wigwam, or for the floor inside, are skillfully made. They
can make their wigwams wind and waterproof with sewed cat-tail mats
and birch bark, as shown in plate 46, fig. 2, and can even live very
comfortably in their wigwams in sub-zero temperatures.

There are several agency schools scattered about the reservations,
where the children may go to school, and happily the teachers usually
encourage the children to learn their own Indian arts. The schools are
really boarding schools, where the children stay continuously for nine
months, being completely clothed by the Indian service. Sometimes boys
and girls will escape and run home to hide, but the disciplinarian and
Indian policeman usually ferret them out and bring them back, or else
seize the father and hold him in jail until the scholar is produced
again. Indian children are taught more of the useful arts and household
arts than are the white children, but also have access to a college
education through their university or normal schools.

Under the head of vegetal fibers, we also consider their uses of
forest trees, since these are so closely related. As before, the plant
families are listed alphabetically, and descriptions of uses are made
along the same lines as in the preceding divisions of this bulletin.


OJIBWE FIBER PLANTS


ACERACEAE (MAPLE FAMILY)

=Red Maple= (_Acer rubrum_ L.), “cicigîmeˈwîc”. This leaf is frequently
used in the Ojibwe beadwork designs. In fact, many leaves, flowers and
fruits furnish designs. Since the plants are sacred to their midewiwin
or medicine lodge, it is common for them to use especially valuable
remedies in their designs. These may be worked in either porcupine
quills or beads. Shell and copper beads were used in the older work,
while tiny glass beads obtainable from the whites are now used. Indian
women are usually most apt at their own aboriginal designs and do a
rather poor job, when they are given a white man’s design to copy.
In the early days, the Indian men drew outline pictures on birchbark
scrolls to remind them of midewiwin rituals, practices and medicines.
Indian women experimented with plant materials laid upon birch bark
until they found the design that suited them. Deer horns burned in the
fire to furnish charcoal or else flour was used to coat the underside
of a leaf, which was then pressed upon birch bark to leave its outline
as from a carbon copy. The birch bark design would be placed beneath
the native bead loom, as shown in plate 48, fig. 1, and the pattern
copied in beads. Sashes, anklets, bracelets, kneelets, belts, coats and
waists were beaded, also moccasins. The public is not very discerning
in choosing real Indian designs, but the ethnologist can quickly pick
the originals, even though he may never have seen that tribe of Indians
before.

=Mountain Maple= (_Acer spicatum_ Lam.), “cacagobiˈmûk” [emetic bark].
The three-lobed leaf of the Mountain Maple is a great favorite with
Ojibwe women for design work for beading, and it is more often seen
than any other kind of leaf.

=Sugar Maple= (_Acer saccharum_ Marsh.), “înênatîg” [Indian tree].[144]
Paddles for stirring maple sugar or wild rice while scorching or
parching it, bowls and many other objects of utility were made by the
Ojibwe from this wood.


APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY)

=Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.), “wesaˈwûskwûn”
[nearly blue flowers]. The Flambeau women used to use the outer rind
for fine sewing. In the fall, when mature this fiber makes one of the
strongest native fibers, stronger even than the cultivated hemp to
which it is related.


BETULACEAE (BIRCH FAMILY)

=Paper Birch= (_Betula alba_ L. var. papyrifera [Marsh.] Spach)
“wîgwas”. Birch occupies almost as important a position in the life of
the Ojibwe as dates do in the life of an Arabian or cocoanuts in the
life of a South Sea Islander. The bark is used for buckets, baskets,
wigwam covering, and canoes. Patterns for their decorative art were
made upon the bark; records of their medicine lodge ritual were kept
on its virgin surface. It and cedar form the two most sacred trees of
the Ojibwe, both of which are so useful to them. They regard the birch
bark as a distinct contribution from Winabojo and point to the fact
that it is the last part of the tree to decay. It keeps its form even
after the wood has changed to dust and can be readily slipped from
the wood in decayed logs. It also has the property of protecting from
decay articles stored in it. They claim that a birch is never struck by
lightning, hence offers a safe harbor in a thunderstorm.

No birch or cedar is gathered by the Ojibwe without due offering of
tobacco to Winabojo and Grandmother Earth. Families make a pilgrimage
to birch groves during the latter part of June and in July to gather
their supply of birch bark, because it peels most easily at that time.
As everyone knows, there are many layers of bark on a birch tree
ranging from the thinnest paper to quite heavy pieces that make very
durable canoes.

George L. Waite, Honorary Curator of Botany in this museum, made a
special series of pictures, thirty in number, detailing every step
in the manufacture of their canoes or “tciman” as they call them.
Ogabeˈgijîg [rift in the clouds] and his wife Cawasînoˈkwe [rays of
light from cloud] both 80 years old, about the only old couple at Lac
du Flambeau, still remembering the proper Ojibwe method of making a
birchbark canoe were engaged to carry on the work. Important steps are
shown in plates accompanying this bulletin.

To find a tree with thick bark suitable for canoe-making often
necessitates a considerable journey on foot as it did in this case. The
trunk should be ten to fifteen inches in diameter, smooth and straight
as can be selected. Paper birches are of slow growth and the usual
specimen of that diameter will be from fifty to seventy years old.
This tree was collected with all the proper ceremony. Into a hole in
the ground at the base of the tree, tobacco was placed as an offering.
Tobacco was smoked by the man, who saluted the cardinal points of the
compass, and likewise heaven and earth. The tree was then cut down.
They say that usually it will be left standing on the stump, so that
the bark may be undamaged, but for this canoe where the outside of the
bark becomes the inside of the canoe, they felled crossed logs to hold
it off the ground.

To remove the bark, a long perpendicular slit is made the length
desired. From this cut the bark is laid back on either side, with an
axe, and peeled from the log as shown in plate 52, fig. 1. To overcome
the natural curl of the bark, it is then rolled up with the inner side
outmost, in proper lengths and tied with inner bark of the basswood,
which is their ready cord material. With a tump-line over the head, as
shown in plate 52, fig. 2, the man is ready to carry the bark home,
where he will make the canoe.

The framework was made of White Cedar or Arbor Vitae because it
is light, elastic, strong and easy to split. In plate 53, fig. 1,
Ogabeˈgijîg is shown splitting the cedar log to obtain the ribs and
framework. There are two lengths, sixteen feet for top rails, and six
feet for ribs, as shown in plate 53, fig. 2. The curves of the prow and
stern are obtained by slitting a stave twelve times so that it may be
bent at right angles, tied securely with basswood string, and held in
place until dried as shown in plate 54, fig. 1.

A staked form eighteen feet long is next laid out on the ground, as
shown in plate 54, fig. 2. The bark is secured between the two stakes
so that it cannot slip and is then ready for sewing together. Large
rocks are piled inside to overcome any tendency of the bark to curl.
The sewing material is the root of Jack Pine. These are especially
suitable since they are long and straight. Ogabeˈgijîg is seen pulling
them out of the ground after digging with a grub hoe, in plate 55, fig.
1. The central core is tough and is about the same diameter at the tip
as it is close to the main trunk of the tree. It is split into two and
coiled, to furnish a very tough flexible cord. The coils are shown with
Cawasînoˈkwe under the Jack Pine tree from whence they came in plate
55, fig. 2. Both cedar sticks and root fiber are sunk in the lake till
needed.

Sewing makes awl holes necessary, and a White Oak wood awl is used.
Both ends are drawn through the same hole with a lock stitch, like
the shoemaker used to use in putting on half soles. All holes must be
caulked and made watertight. Pitch is obtained from a Balsam, Norway
Pine, or White Pine. Notches made in the tree trunk fill with resin in
ten days. This is boiled with tallow in a kettle, as shown in plate
56, fig. 1. The resin is cooked a second time to obtain the pitch and
Hemlock or Larch bark is used to furnish the heat, because it produces
more steady heat than a wood fire.

Cawasînoˈkwe is seen again sewing the canoe into its form in plate
56, figure 2, and is shown applying pitch to the seams in plate 57,
figure 1. Decorations are made with native dyes such as blue clay and
red ochre. Nowadays white men’s colors are used and clan marks painted
on each end. Ogabeˈgijîg uses a bear picture for his clan mark while
Cawasînoˈkwe belongs to the chicken clan. The finished canoe is seen in
plate 57, fig. 2, as they are launching it upon Flambeau Lake. Very few
Ojibwe can still make a real birch bark canoe in this manner and the
museum considers this series of photographs a valuable one.

The tree is later salvaged for firewood, but the bark may be used right
away as soon as obtained. Emergency trays or buckets may be fashioned
at once in the woods, or the bark may be stored for future use. The
application of heat is all that is necessary to bend it in any shape
desired. Although it is highly inflammable, still buckets of birch bark
can be used to cook meats. Where water covers the inside of the vessel,
it will not burn. The Ojibwe woman saves scraps of birchbark to kindle
or light fires with them. A handy torch which will burn all night can
be made by rolling birch bark tightly. It is often used by the Ojibwe
in lieu of candles.

Nearly any kitchen utensil common to the white man, can be duplicated
in birchbark by the Ojibwe. Even funnels for pouring hot lard are
easily made. The mokoks or baskets are made for gathering and storing
berries, for storing maple sugar, dried fish, meat, or any food.
The birchbark keeps the food from spoiling. Some of the mokoks for
gathering berries or carrying maple sap, have bark handles like bucket
handles, as shown in plate 49, fig. 1, while larger storage baskets
have no handles, but a lid, or sometimes a flap of the basket itself is
used to close it tightly. All sorts of drying trays are made from birch
bark. Shallow trays for winnowing wild rice are also made of it.

Sheets of bark are sewed together with basswood string and made into
birchbark rolls, used as waterproof roofing for wigwams, as shown in
plate 46, fig. 2. Sticks tied across the end of the roll keep it from
splitting and tearing. A fine opportunity to see these bark rolls
was afforded during the Court of Neptune pageant in 1926 on the lake
front in Milwaukee, when the writer brought down over a hundred Ojibwe
Indians from Lac Court Oreilles, Wisconsin, and set up a model old time
village of eleven wigwams. There they lived for a week demonstrating
their former methods of life, jerking meats over open fires, as shown
in plate 47, fig. 2, and practicing their native arts and crafts.

=Low Birch= (_Betula pumila_ L. var. _glandulifera_ Regel), “bîneˈmîc”
[partridge bush]. The Flambeau Ojibwe use the twigs of this dwarf birch
for the ribs of baskets, where sweet grass is the weaving material.

=Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwoˈbagaˈnak”.[145] A
crooked stick with an enlarged base such as can often be obtained in a
hazel bush makes the favorite drum stick for the Flambeau Ojibwe. The
finer twigs are bound into a bundle, with the tips sheared, to serve as
a primitive broom or brush to be used on the bare ground in the wigwam.
The finer twigs may also be used as ribs in making woven baskets for
collecting or storing acorns or hard fruits.


CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY)

=Downy Arrow-wood= (_Viburnum pubescens_ [Ait.] Pursh), “wabanweˈak”
[east stick]. The bark of this species furnished one of the ingredients
of a Pillager Ojibwe kinnikinnik, which the writer smoked and
pronounces good.


COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY)

=Woolly Yarrow= (_Achillea lanulosa_ Nutt.), “wabîgwon” [white flower].
The flower heads are used in the kinnikinnik mixture for smoking by the
Flambeau Ojibwe. This mixture, is not however smoked for pleasure, but
in medicine lodge ceremonies for ceremonial purposes.

=White Sage= (_Artemisia ludoviciana_ Nutt.), “bebejiˈgoganjîˈ
wîˈngûsk” [horse hollow tube]. While the Pillager Ojibwe use this plant
as a horse medicine, they report that their neighbors the Sioux use it
in their smoking tobacco.


CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY)

=Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.), “mosoˈmîc”
[moose tree]. The bark of this dogwood is used for kinnikinnik, while
the twigs are used in thatching and for various purposes by the
Pillager Ojibwe.

=Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.), “meskwabiˈmîc” [red
tree]. The Flambeau Ojibwe make kinnikinnik from the bark of this
species for smoking.


CYPERACEAE (SEDGE FAMILY)

=Wool Grass= (_Scirpus cyperinus_ [L.] Kunth.), “gaîeˈwûckûk”. The
Flambeau Ojibwe use these small rushes for a certain kind of mat, and
formerly used them for woven bags for storage.

=Great Bulrush= (_Scirpus validus_ Vahl.), “jîkaˈmiûskûn”. The Pillager
Ojibwe use this rush for their best mats. The bleached rushes are
shown in plate 51, fig. 1, after they have been immersed in water for
a few days and then cleansed. The Flambeau Ojibwe use the same rush in
the same way. They select long rushes, with small diameters, so that
the pith content is small. When the mat is in service, such a fiber
will not crush readily. The rush when gathered is an intense green,
white only at the base where it stands in water. All rushes must first
be bleached pure white, and afterwards colored as desired. They are
pulled, rather than cut, in order to obtain the maximum length. When
thoroughly bleached and dried, they dye them with white men’s dyes.
Formerly they used native dyes, which they really prefer. The writer
tried for a long time to secure the proper dyes for Whitefeather, but
without success. They had a small quantity of German dye bought in
1914, which was satisfactory, but the six lots sent them were not equal
to the small sample in penetration nor permanence. The bleached rushes
preponderate in any rug, and are ivory-white in color. The finished rug
or mat is three feet wide and from four to eight feet long, and sells
for from $8 to $30.[146] The edge is bound securely with nettle fiber
cord. The Flambeau Ojibwe use a more general term in referring to the
rushes “anaˈganûck” meaning rushes in general.


EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY)

=Scouring Rush= (_Equisetum hyemale_ L.), “gîjiˈbînûsk” [duck plant].
The Pillager Ojibwe, besides using this for a medicine, employ a
handful of the stems to scour their kettles and pans.


FAGACEAE (BEECH FAMILY)

=White Oak= (_Quercus alba_ L.), “mîtîˈgomîc”. The wood is of much
value to all the Ojibwe, especially for making awls to punch holes in
birch bark as they are sewing it with Jack Pine roots. They use it in
making wigwams and for several other things. In fact, all the oaks are
used and appreciated.


GRAMINEAE (GRASS FAMILY)

=Sweet Grass= (_Anthoxanthum odoratum_ L.), “wîckoˈbimûckoˈsi” [sweet
grass]. While Sweet Grass is scarce around the Flambeau and Pillager
reservations, they secure it elsewhere for making baskets, and say that
in olden times it was used ceremonially because of its persistent sweet
scent.


HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY)

=Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.),
“nebîneˈnanikweˈîag.” [having hair on only one side]. According to
White Cloud, Pillager Ojibwe, this root was chopped up and put into
pony feed to make them grow fat and have glossy hair.


JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY)

=Shell-bark Hickory= (_Carya ovata_ [Mill.] K. Koch.), “mîtîgwabaˈk”
[wooden?]. The Flambeau Ojibwe use the wood for making bows. Some are
quite particular about the piece of wood they select, choosing a billet
from the tree that includes heart wood on one side and sap wood on the
other. The heart wood is the front of the bow in use, while the sap
wood is nearest the user. It is likewise a wood of general utility.


JUNCACEAE (RUSH FAMILY)

=Dudley’s Rush= (_Juncus dudleyi_ Wiegand), “jîgomiˈûskûn”. The
Pillager Ojibwe use this tiny rush in their finest mat work, for small
pieces.


LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY)

=Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_, Hook.), “bûgwaˈdjûk
pîniˈkmîneˈbûg” [unusual potato, berry leaf]. The leaves and roots of
this were used by the Pillager Ojibwe to put spirit into a pony just
before they expected to race him.

=Marsh Vetchling= (_Lathyrus palustris_ L.), “bebejiˈgoganjiˈ mackiˈki”
[horse medicine or literally “animal with only one hoof” medicine]. The
foliage was specially fed to a pony by the Pillager Ojibwe to make it
grow fat.


MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY)

=Sweet Fern= (_Myrica asplenifolia_ L.), “gibaimeˈnûnagwûs” [coverer].
This word is almost the same as the Menomini word for Sweet Fern and
means the same thing. The Flambeau Ojibwe use the leaves to line their
buckets when they pick blueberries and also cover them with the leaves,
to keep them from spoiling.


OLEACEAE (OLIVE FAMILY)

=Black Ash= (_Fraxinus nigra_ Marsh). Black Ash is the wood chosen
for basketry splints by the Ojibwe. While our Wisconsin Indians are
skilled at basket making, their product is more useful than highly
ornamental. If they had the yucca leaves, the devil’s claw fiber, the
sumac twigs, the bunch grass, and the other splendid basketry fibers
of the southwestern Indians, no doubt they would make equally fine
baskets. The Wisconsin Indians exercise possibly more ingenuity in
gathering and preparing their basketry material. They select a Black
Ash log from a swamp and peel it carefully. Then with a butcher knife,
they make a cut about a half inch deep and by pounding with an axe head
cause it to split up from the log, as seen in plate 50, figure 1. By
inserting wedges, and continually pounding ahead of them, they cause
the wood to separate along the annual rings. Then a further cut is
made in the center of the annual ring and the two halves peeled back
leaving a glossy surface. These splints are curled up into coils to be
immersed in kettles of dye stuffs. Then they are woven by the women of
the household as shown in plate 50, figure 2.

=Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh.), “aˈgîmak” [snow-shoe
wood]. All ash wood is quite valuable to the Ojibwe, as they use it for
bows and arrows, snow-shoe frames, sleds, basketry splints and cradle
boards as shown in plate 49, fig. 2. The Red Ash is not used for the
basketry splints when they can get Black Ash.


PINACEAE (PINE FAMILY)

=Balsam Fir= (_Abies balsamea_ [L.] Mill.), “jîngoˈb” [any kind of
fir tree]. More properly “jîngoˈb pikewaˈndag” [fir tree that goes up
to a peak]. The Ojibwe chop a hole in the trunk and allow the resin
to accumulate and harden. When gathered and boiled it becomes a canoe
pitch. It is usually boiled a second time with the addition of suet or
fat to make a canoe pitch of the proper consistency. Another name given
the tree is “jîngoˈbandag”.

=Tamarack= (_Larix laricina_ [DuRoi] Koch), “mûckiˈgwatîg” [swamp
tree]. Larch roots are also used as a sewing material by the Flambeau
and Couderay Ojibwe and they used to sew canoes with them. They also
make bags from the root fibers, which are considered especially durable.

=Black Spruce= (_Picea mariana_ [Mill.] BSP.), “jîngwûp” [its name].
The Flambeau and Couderay Ojibwe used these roots to sew canoes, and
from incisions in the bark gathered the resin to be boiled with tallow
to make pitch for caulking canoes.

=Jack Pine= (_Pinus banksiana_ Lamb.), “gîgaˈndag” [its name]. Jack
Pine roots have ever been esteemed by all Ojibwe as fine sewing
material for their canoes and other coarse and durable sewing. They
dig the roots with a grub hoe as shown in plate 55, fig. 1, and often
find them fifty or sixty feet long. These are split lengthwise into
two halves starting at the tree end, and are wrapped in coils as shown
in plate 55, fig. 2. They are then sunk in the lake which loosens the
bark and enables them to be scraped clean, as well as adding to their
flexibility. They are an ivory white when used and very tough and
flexible. An Ojibwe woman is shown sewing a canoe with them in plate
56, figure 2.

=Norway Pine= (_Pinus resinosa_ Ait.), “abakwanûgiˈmûg” [bark in
plates], shown in plate 63, fig. 2. The Flambeau Ojibwe gather resin
from the Norway Pine just as they do from the White Pine, Balsam and
Spruce, by chopping a hole into the trunk and collecting the resin as
it forms. It is boiled twice, being combined with tallow the second
time, to make a serviceable waterproof pitch. This is not only used for
caulking canoes, but for mending roof rolls of birch bark and other
things. The wood is also utilized.

=White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwaˈkwacêskweˈdo” [white pine
cone], shown in plate 63, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the pitch
from the boiled cones, along with the resin that flows from boxed
trees, for caulking and waterproofing purposes.

=Arbor Vitae= (_Thuja occidentalis_ L.), “giˈjîg” [cedar or sky].
The Ojibwe worships the Arbor Vitae or White Cedar and the Paper or
Canoe Birch, as the two most useful trees in the forest. The pungent
fragrance of the leaves and wood of the Arbor Vitae are always an
acceptable incense to Winabojo, and the wood is their choice for light,
strong straight-grained canoe frames and ribs, as shown in plate 53,
figure 2. In earlier times, the tough stringy bark was used in making
fiber bags, but these are scarcely ever seen today.

=Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈwîc” [its name].
Hemlock bark was used by the Flambeau Ojibwe for fuel, when boiling
their pitch the second time, because the heat from it was more easily
regulated than that from a wood fire.


ROSACEAE (ROSE FAMILY)

=Hawthorn= (_Crataegus_ sp.), “mîneˈsagaˈwûnj”. The Flambeau Ojibwe
women use the sharp thorns for sewing awls on finer work such as
buckskin sewing with sinew.


SALICACEAE (WILLOW FAMILY)

=Shining Willow= (_Salix lucida_ Muhl.), “azisiˈgobmîc” [its name]. The
Flambeau Ojibwe use this bark for their kinnikinnik or native smoking
mixture. It is peeled and toasted over a fire and reduced to flakes.


SPHAGNACEAE (SPHAGNUM MOSS FAMILY)

=Sphagnum= (_Sphagnum dusenii_ C. Jens.), “asaˈgûmîg” [moss]. The
Flambeau and Pillager Ojibwe find Sphagnum Moss, shown in plate 66,
fig. 1, readily available. They gather and dry it to make mattresses.


TILIACEAE (BASSWOOD FAMILY)

=Basswood= (_Tilia americana_ L.), “wigub” [its name]. The tough
fibrous bark of young basswood trees furnishes all Ojibwe with ready
cordage and string in the woods, but it is also prepared by the women
for future use. They strip the bark and peel the outer edge from the
inner fiber with their teeth. The rolls are then kept in coils or
are boiled and kept as coils until needed, being soaked again when
used, to make them pliable. While they have countless uses for this
cordage perhaps the most important is in tying the poles together for
the framework of the wigwam or medicine lodge, as shown in plate 46,
figure 2. When these crossings of poles are lashed together with wet
bark fiber, it is easy to get a tight knot which shrinks when dry and
makes an even tighter joint. The bark of an elm or a balsam, cut into
broad strips is then sewed into place on the framework with basswood
string. In olden times, an oak wood awl was used to punch holes in the
bark, but at Leech Lake when they made the writer’s wigwam, as shown in
plate 58, figure 2, they used an old file end for an awl. The writer
lived in this new wigwam all the time he was among the Pillager Ojibwe
and scarcely a night passed without a group of them visiting him and
sitting around the campfire, telling old time stories.


TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY)

=Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.), “abûkweˈskwe” [wigwam cover; that
is, the plant leaves]. The Flambeau Ojibwe women use the cat-tail
leaves to make wind and rain-proof mats to be placed on the sides of
the medicine lodge or any temporary wigwam or sweat lodge. They sew
with a bone needle and nettle or basswood fiber with a hidden stitch,
and bind the edges securely with their sewing cord. These mats are made
quite large to cover the wigwams, and are rolled and carried around
with them. They are not quite rain-proof as a roofing material, so
birchbark rolls are used for that purpose. The fuzz or seed of the
cat-tail is called “bebamasûˈn” [it flies around], and is used to make
mattresses and sleeping bags. They say the fuzz will blind one if it
gets into his eyes. They gather the heads and boil them first, which
causes all the bugs to come out of them. Then they dry them and strip
the fuzz, to make a mattress, which they claim is as soft as feathers,
but very prone to mat together, so that it must be shaken often and
thoroughly. They also make a quilt of it, and from the quilt a sleeping
bag. This is declared to be soft and warm in the coldest weather.


URTICACEAE (NETTLE FAMILY)

=Wood Nettle= (_Laportea canadensis_ [L.] Gaud.), “masanaˈtîg” [woods
fiber]. The Pillager Ojibwe say that their old people used the rind of
this nettle as a sewing fiber.

=Slippery Elm= (_Ulmus fulva_ Michx.), “aniˈb” [its name]. The Pillager
Ojibwe strip this bark to use as a wigwam cover, for the sides of the
wigwam.

=Lyall’s Nettle= (_Urtica lyalli_ Wats.), “masan” [woods]. In
aboriginal times, the Flambeau Ojibwe used the bark or rind of this
nettle to give them a fine, stout sewing fiber.




OJIBWE VEGETAL DYES


Some of the old people among all Ojibwe still use vegetable and native
dye stuffs, especially upon a mat or piece of material that they
expect to keep for their own use. For the tourist trade, they will use
“Diamond” dyes or any sort they can get as they are not especially
interested in how well the color lasts in that case. John Whitefeather,
Flambeau Ojibwe, asked the writer to find a good dye for them, as he
had been unable to buy any since 1914. Several lots were sent to him,
but none was found that had the penetration and permanence of the
German dyes that he had before the war. He had to resort to native
dye stuffs to get those qualities, but, of course, could not get the
same range of colors in native dye stuffs. That was the main reason he
sought more of the white man’s dyes.

They boil the material they wish to color in the mixture of plant parts
and some earth to set the color. For this they use various clays, the
red or black sand that bubbles up in a spring, or stone dust, perhaps
with a few, rusty, iron nails thrown in the kettle for good measure.
Sometimes the bark of Black Oak (_Quercus velutina_ Lam.) was used to
set the color.


OJIBWE DYE PLANTS


ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY)

=Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.), “bakwaˈnak” [binding tree]. The
Flambeau Ojibwe use the inner bark and the central pith of the stem of
the Smooth Sumac, mixed with Bloodroot to obtain an orange color. The
material is boiled in the mixture.

=Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.), “bakwanaˈtîg”. The Pillager
Ojibwe do not have the Smooth Sumac, but use the Staghorn Sumac in the
same way as the Flambeau Ojibwe use the other. The writer was unable to
discover how they set the color unless it was with some stone dust that
accumulated in the base of the kettle.


BALSAMINACEAE (TOUCH-ME-NOT FAMILY)

=Spotted Touch-me-not= (_Impatiens biflora_ Walt.), “oˈsawaskodjiˈbîk”
[yellow root]. The whole plant is used by the Pillager Ojibwe to make a
yellow dye and the material is boiled in the mixture with a few rusty
nails.


BETULACEAE (BIRCH FAMILY)

=Speckled Alder= (_Alnus incana_ [L.] Moench.), “wadoˈb” [its name].
The Flambeau Ojibwe use the inner bark for dyeing a light yellow, or
with other ingredients to get a red, red brown or black. In occasional
cases where sweet grass is dyed reddish yellow, the woman chews the
inner bark and draws a wisp of sweet grass through her mouth weaving it
in for color.

=Paper Birch= (_Betula alba_ L. var. _papyrifera_ [Marsh.] Spach),
“wîgwas” [birch]. The innermost bark of the White Birch is boiled to
extract a reddish dye by the Flambeau Ojibwe.

=Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwoˈbagaˈnak”. The Flambeau
Ojibwe make use of the seed hulls of the Hazelnut in setting the black
color of butternut dye. They are boiled together and the tannic acid of
the hull sets the color.


FAGACEAE (BEECH FAMILY)

=Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mêtîˈgomîc”. The Flambeau
Ojibwe use this bark in combination with other materials to set color.

=Black Oak= (_Quercus velutina_ Lam.), “mêtîˈgomic”. The Flambeau
Ojibwe use this bark for a reddish yellow dye and it sets its own color.


JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY)

=Butternut= (_Juglans cinerea_ L.), “bagaˈnag”. The Flambeau and
Pillager Ojibwe find this one of their best brown dyes, because they
can get it from the tree at any time of the year. It is usually used in
other combinations for brown and black colors.


MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY)

=Sweet Gale= (_Myrica gale_ L.), “waˈsawasniˈmîke” [yellow catkins]. In
the fall of the year, the tips of the branches grow into an abortive
scale or gall-like structure that is plucked and boiled to yield a
brown dye stuff. The Flambeau Ojibwe seem to be the only Ojibwe that
know this.


PAPAVERACEAE (POPPY FAMILY)

=Bloodroot= (_Sanguinaria canadensis_ L.), “meskwaˈdjibîkûk” [red
root]. The Ojibwe use this root in four or five combinations in dyeing
various materials. It is not necessary to mix it with other materials
to set the color and alone it gives a dark yellow or orange color. They
use it to paint the face, also, making different clan marks with it.
Either the fresh root or dried root may be used.


PINACEAE (PINE FAMILY)

=Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈwîc”. The Flambeau
Ojibwe use the bark together with a little rock dust to set the color,
to dye materials a dark red brown.


RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY)

=Goldthread= (_Coptis trifolia_ [L.] Salisb.), “weˈsawadjiˈbîkweˈak”
[yellow root?], shown in plate 75, fig. 1. The Flambeau Ojibwe add the
golden-colored roots to other plant dyes to emphasize the yellow color.

=Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈgons”.
The entire plant is boiled by the Flambeau Ojibwe to yield a red
coloring dye. Bur Oak is added to set the color.


ROSACEAE (ROSE FAMILY)

=Wild Plum= (_Prunus nigra_ Ait.), “bûgesanaˈtîg”. The Flambeau Ojibwe
use the inner bark as an astringent color fixative in dyeing with other
plant dyes.




MISCELLANEOUS USES OF PLANTS


John Whitefeather, of the Couderay Ojibwe, in explaining the four
degrees of the medicine lodge, told the writer about the many uses of
charms or bewitching plants that the initiate learned in the fourth
degree. The Mîde who perfected himself in the fourth degree was called
a juggler or “Jessakîd”. He is supposed to have supernatural powers
of magic, and can read the thoughts of others, as well as call forth
the ghosts or spirits of the other world. He can give Indians charms or
lures which will aid them to do almost anything they have in mind, and
he is most feared and respected among the Ojibwe.

These charms are supposed to work without physical contact and are thus
different from medicines. They are addressed and prayed over, often
with ceremonial tobacco offered to the four points of the compass, to
heaven and the earth. They are usually referred to as medicine, and are
carried in little buckskin packages about the person of the owner. Much
of the contents of the war bundle, hunting bundle or medicine bundle,
is composed of such charms. They guarantee a safe journey, the winning
of a lacrosse or bowl and dice game, and the ability to find persons
lost in the woods or lost articles. They can bewitch a man’s wife, win
the love of the opposite sex, work evil, and attract game to be shot,
or small animals to one’s traps. There is no doubt that medicines were
often applied with as much faith in their power to charm as belief in
the medicinal value of the medicine root for that specific disease. The
connection between actual and superstitious remedies was oftentimes
close.

Although a juggler or witch doctor had the power to cast these spells
or charms, he was also supposed to have the power to dispel them and
cure them. John Whitefeather called attention to the frequent wry mouth
or twisted side of an Indian’s face, and said that it had been caused
by some witch doctor, but that it could be corrected by the victim, if
he would pay the medicine man more to heal it than the one had paid for
bringing on the affliction in the first instance. Many of their people
think this unjust and the medicine man who does it may have to leave
the village and flee for his life. This actually happened in the case
of Anawabi and the boy who died of pneumonia, the parents claiming that
Anawabi took his breath away. Of course, Anawabi was not within miles
of the boy and assured the writer that he had nothing at all to do with
that case, nor had even thought about it, but he made a hurried trip to
Oklahoma and remained a couple of years until the anger of the parents
had lessened.

Some plants had been used in various tanning processes a very long time
ago by the Ojibwe, but none know anything about it now, so far as the
writer could discover.


APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY)

=Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.),
“magoˈsiñeˈcnakwûk” [needle like].[147] The Pillager Ojibwe say that
this is one of the roots the use of which is taught in the fourth
degree of the medicine lodge, and that it is not only eaten during the
medicine lodge ceremony, but is also chewed to keep the other witch
doctors from affecting one with an evil charm.


ARACEAE (ARUM FAMILY)

=Sweet Flag= (_Acorus calamus_ L.), “naˈbûgûck” [something flat]. The
root tea of this is used by Big George, Flambeau Ojibwe, on his gill
net to bring him a fine catch of white fish. The net still smelled of
the Calamus root after being in the water more than twelve hours, and
he caught 121 white fish in one pull of the net in Flambeau Lake. It is
combined with the root of Sarsaparilla.


ARALIACEAE (GINSENG FAMILY)

=Wild Sarsaparilla= (_Aralia nudicaulis_ L.), “bebamabiˈk” [root runs
far through the ground]. This root is mixed with Sweet Flag root to
make a tea to soak a gill net before setting it to catch fish during
the night. Big George Skye, at Lac du Flambeau, was quite successful in
catching them.


ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY)

=Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.), “înîniˈwûnj” [Indian
plant].[148] The Pillager Ojibwe use the milk of the Common Milkweed
along with the milk of Canada Hawkweed to put on a deer call, thinking
that it will better imitate the call of a fawn that is hungry or in
distress.


COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY)

=Blue Wood Aster= (_Aster cordifolius_ L.), “naskosiˈîcûs”. A number of
the composites as well as plants from other families are used in the
Ojibwe hunting charms. The deer carries its scent or spoor in between
its toes, and wherever the foot is impressed into the ground, other
animals can detect its presence. It is thus dogs track them. It is a
peculiar scent and the Ojibwe tries successfully to counterfeit it with
roots and herbs. The root of this aster is but one of nineteen that
can be used to make a smoke or incense when smoked in a pipe, which
attracts the deer near enough to shoot it with a bow and arrow. They
say that the white man drives the deer away when he smokes cigarettes
or cigars, but the Indians bring them closer.

=Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “naskosiˈîcûs”. This is
one of the Flambeau Ojibwe hunting charms. It is smoked to attract deer.

=Horse-weed= (_Erigeron canadensis_ L.), “wabîˈgwûn” [white flower].
This is one of the Flambeau Ojibwe hunting charms. The disk florets are
smoked.

=Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.), “mîcaoˈgacan”
[odor of split hoof of female deer]. The Pillager Ojibwe use the disk
florets of this plant to smoke to attract the buck deer. They say that
cows and deer eat the blossoms.

=Canada Hawkweed= (_Hieracium canadense_ Michx.) Under the name
“wabîˈgwûn” [white flower], some of the Flambeau Ojibwe use the flowers
to make a hunting lure, and mix it with their other hunting charms.
Others call it “mêmîskûˈnakûk” and say that they cut off the roots and
nibble at them when hunting. The roots are milky like the stem and the
hunter wanting a doe will pretend he is a fawn trying to suckle and
thus attract a doe close enough to shoot with bow and arrow.

=Tall Blue Lettuce= (_Lactuca spicata_ [Lam.] Hitchc.), “dodocaˈbo”
[milk]. The Flambeau Ojibwe use this plant in the same manner as they
do the Canada Hawkweed to attract a doe to them for a close shot.

=Fragrant Golden-rod= (_Solidago graminifolia_ [L.] Salisb.),
“waˈsawaskwûneˈk” [yellow light]. The Flambeau Ojibwe use the flowers
of this golden-rod to add to their hunting medicine, which is smoked to
simulate the odor of a deer’s hoof.

=Tansy= (_Tanacetum vulgare_ L.), “mûckîkiˈwît” [medicine plant]. The
yellow flowers are used by the Flambeau Ojibwe as an addition to their
odorous hunting mixture which they smoke to attract deer.


CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY)

=Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.), “mosoˈmîc”
[moose tree]. The root is boiled by the Flambeau Ojibwe to wash a
muskrat trap and make it lure the muskrat.


ERICACEAE (HEATH FAMILY)

=Shin Leaf= (_Pyrola americana_ Sweet.), “bîneˈbûg” [partridge leaf].
The Flambeau Ojibwe hunter makes a tea from dried leaves of this plant
and drinks it as a good luck potion in the morning before he starts to
hunt.


IRIDACEAE (IRIS FAMILY)

=Blue Flag= (_Iris versicolor_ L.) “wikê”.[149] Both Flambeau and
Pillager Ojibwe use this as a charm against snakes and claim that
Indians all over the country use it the same way. When the Ojibwe
go out blueberrying all day, every one carries a piece of it in his
clothes and will handle it every little while to perpetuate the scent.
They believe that snakes will shun them while so protected. They say
that the Arizona Indians use it when they hold their snake dances and
are never struck as long as their clothes are fumigated with it. They
also chew it to get the odor into their mouths, preparatory to taking
rattlesnakes into their teeth. The rattlesnake never offers to bite
them so long as the scent of the Blue Flag persists.


LABIATAE (MINT FAMILY)

=Heal-all= (_Prunella vulgaris_ L.), “basiˈbûgûk”. The Flambeau Ojibwe
use the root of this plant to make a tea to drink before going hunting.
It is supposed to sharpen their powers of observation.


LILIACEAE (LILY FAMILY)

=Northern Clintonia= (_Clintonia borealis_ [Ait.] Raf.), “adotaˈgans”
[little bell].[150] The Pillager Ojibwe claim that dogs chew the roots
of this plant to poison their teeth, and if they then bite an animal it
will die. A man may protect himself from such a bite by using the same
root as a poultice on the wound.

=Sessile-leaved Bellwort= (_Oakesia sessilifolia_ [L.] Wats.),
“neweîaˈkwisînk” [one sided]. The Flambeau Ojibwe use the root of this
plant as a part of their mîcaoˈgacan hunting medicine to bring a buck
deer near the hunter.


ORCHIDACEAE (ORCHIS FAMILY)

=Rein Orchis= (_Habenaria bracteata_ [Willd.] R. Br.), “gokoˈcgûnda
mîneskweˈmîn” [pig does, red root]. This plant is a sort of love charm
among the Pillager Ojibwe often put to bad use.

=Slender Ladies’ Tresses= (_Spiranthes gracilis_ [Bigel.] Beck),
“bîneˈbûg” [partridge leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root as an
ingredient of their hunting charm to bring game to them.


PLANTAGINACEAE (PLANTAIN FAMILY)

=Common Plantain= (_Plantago major_ L.), “cecaˈgûski bûgeˈsînk” [leaves
grow up and also lie flat on the ground].[151] The highly colored base
and root of this plant appeal to the Flambeau Ojibwe who always carry
some of the ground root in their pockets to ward off snakes.


POLYGONACEAE (BUCKWHEAT FAMILY)

=Swamp Persicaria= (_Polygonum muhlenbergii_ [Meisn.] Wats.)
“agoñgosiˈmînûn”. The Flambeau Ojibwe dry the flower of this plant and
then include it in their hunting medicine, which is smoked to attract
deer to the hunter.

=Curled Dock= (_Rumex crispus_ L.), “ciobûg”. The dried seeds of this
dock are smoked when dried by the Flambeau Ojibwe, as a favorable lure
to game when mixed with kinnikinnik.


PRIMULACEAE (PRIMROSE FAMILY)

=Starflower= (_Trientalis americana_ [Pers.] Pursh.), “nawoˈbûgûk”
[four-leaved clover]. The root of this is mixed with many others to
make the smoking scent that attracts the deer to the hunter, according
to the Flambeau Ojibwe.


RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY)

=Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈ gons”.
The Flambeau Ojibwe smoke the seeds of this in their hunting medicine
to lure the buck deer near enough for a shot with bow and arrow.


ROSACEAE (ROSE FAMILY)

=Hawthorn= (_Crataegus_ Sp.), “mînesagaˈwûnj”, shown in plate 77, fig.
2. The bark of the Hawthorn was used by the Flambeau Ojibwe in making
up their deer scent for smoking to attract deer while hunting.


SCROPHULARIACEAE (FIGWORT FAMILY)

=Wood Betony= (_Pedicularis canadensis_ L.), “mandaˈmînîodjiˈbîkêns”
[little corn root]. This is a sort of love charm according to John
Peper, Pillager Ojibwe, who said that the root was chopped up and put
into some dish of food that was cooking, without the knowledge of the
people who were going to eat it, and if they had been quarrelsome, then
they became lovers again. However, he said it was too often put to bad
uses.


TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY)

=Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.) “bebaˈmasûn” [it flies around]. The
Flambeau Ojibwe used to throw the fuzz of the fruit into the eyes of
their enemies, the Sioux, claiming that it blinded them.


UMBELLIFERAE (PARSLEY FAMILY)

=Musquash Root= (_Cicuta maculata_ L.), “abagwasîˈgans”. The root of
this is used in making a hunting medicine to be smoked to attract the
buck deer near enough to shoot with bow and arrow.

=Cow Parsnip= (_Heracleum lanatum_ Michx.) “pipigweˈwanûck” [flute
reed]. According to the Flambeau Ojibwe, there is a bad spirit
“sokênau”, who is always present trying to steal away one’s luck in
hunting game. He must be driven away from the camp of the hunter
by smudging a fire with the roots of the Cow Parsnip. This gets
into Sokênau’s eyes and he cannot see the hunter leave the camp, so
naturally does not follow and bother him. Other Flambeau Ojibwe call
it “acaweˈskûk” but use it in the same way. The Pillager Ojibwe have
the same name for the plant, but put the seed of the plant on a fire to
drive away Sokênau. They boil the root to sprinkle their fishing nets
and lure fish.

=Water Parsnip= (_Sium cicutaefolium_ Schrank.), “waneˈmîgons”. The
seed of this is smoked over a fire by the Flambeau Ojibwe to drive away
and blind Sokênau, the evil spirit that steals away one’s hunting luck.

=Yellow Pimpernel= (_Taenidia integerrima_ [L.] Drude), “manweˈgons” or
“manweˈkos”. The Flambeau Ojibwe declare that the seeds of this plant
are very good for smoking in a pipe when one goes hunting for they will
bring him luck.




CONCLUSION


The Ojibwe will always be interesting, because they prefer to live in
the backwoods, and because they cling so closely to their traditions. A
further reason is that they are more numerous than any other Wisconsin
tribe. They are good friends of the white people and find it hard to
keep to a strictly commercial basis, when hired as guides for fishing
and hunting. Many Milwaukee sportsmen have much appreciated friends
among the Ojibwe, who have ever been strict and upright in their
dealings with them.

There remains a considerable amount of folk lore or ethnology to be
studied and recorded, and since it is easy to find well educated men
and women among them, who still recall the traditions and stories of
their early life, it should prove a fertile field of investigation for
some student. The writer is satisfied that he has only touched the
surface in their ethnobotanical uses, knowing that three or four months
are really too short a time to get this lore from them. But he wishes
to close by saying that the Ojibwe are one of the most interesting
people he has ever met.




FOOTNOTES:

[85] Walter J. Hoffman. “The Midewiwin or ‘Grand Medicine Society’ of
the Ojibwa.” In the 7th Annual Report of Bur. of Ethnol. 1891, pp.
143-299.

[86] Miss Frances Densmore. “Use of Plants by the Chippewa Indians.” In
44th Ann. Rept. Bur. Am. Ethnol., 1928, pp. 275-397.

[87] Field work is completed upon the ethnobotany of the Forest
Pottawatomi, Winnebago and Oneida Indians, and bulletins will appear
upon their ethnobotany at a future date. All will follow the same
general plan.

[88] OJIBWE SYLLABARY

 ba be bi bo
 ka ke ki ko
 sa se si so
 wa we wi we
 sha she shi sho
 ya ye yi yo
 na ne ni no
 a e i o
 ma me mi mo
 da de di do
 ta te ti to
 ga ge gi go
 tta tte tti tto

The letters all have the English value except tta and ga, which are
pronounced cha and kwa. A, e, i, and o when pronounced alone become ha,
he, hi, ho. Extra characters are Ji, pronounced zhi, and di, pronounced
dzhi.

[89] “The Indian tribes of the Upper Mississippi Valley and region of
the Great Lakes” By Nicolas Perrot, translated by E. H. Blair, 1911,
Vol. 1, p. 109.

[90] “The last Indian uprising in the U.S.” Louis H. Roddis, Minn.
Hist. Bull. Vol. 3, No. 5, pp. 273-290.

[91] “Sketches of a tour of the Lakes, of the character and customs of
the Chippeway Indians, and of the incidents connected with the treaty
of Fond du Lac,” Thos. L. McKenney, (Balto. 1827).

[92] Present Series, Vol. IV, pl. 31, fig. 3

[93] Present Series, Vol. IV, pl. 31, fig. 4

[94] Present Series, Vol. IV, pl. 35, fig. 4.

[95] Present Series, Vol. IV, pl. 15, fig. 4

[96] Present series, Vol. IV, pl. 45, fig. 1.

[97] Present series, Vol. IV, pl. 26, fig. 2.

[98] Present series, Vol. IV, pl. 28, fig. 2.

[99] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3.

[100] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 1.

[101] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 2.

[102] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 1.

[103] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 1.

[104] Present series, Vol. IV, pl. 18, fig. 1.

[105] Present series, Vol. IV, pl. 11, fig. 1.

[106] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 1.

[107] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 2.

[108] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 1.

[109] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 2.

[110] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 3.

[111] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 3.

[112] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 4.

[113] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 3.

[114] Present series, Vol. IV, pl. 13, fig. 1.

[115] Present series, Vol. IV, pl. 32, fig. 3.

[116] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 2.

[117] Present series, Vol. IV, pl. 8, fig. 3.

[118] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 2.

[119] Present series, Vol. IV, pl. 30, fig. 2.

[120] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 2.

[121] Present series, Vol. IV, pl. 23, fig. 3.

[122] Present series, Vol. IV, pl. 8, fig. 1.

[123] Present series, Vol. IV, pl. 37, fig. 3.

[124] Present series, Vol. IV, pl. 25, fig. 4.

[125] Present series, Vol. IV, pl. 23, fig. 2.

[126] Present series, Vol. IV, pl. 24, fig. 1, and pl. 37, fig. 1.

[127] Present series, Vol. IV, pl. 7, fig. 1.

[128] Indian Notes and Monographs, Museum of the American Indian, Heye
Foundation, Misc. Publ. 20, pp. 164-165, 1921.

[129] Present series, Vol. IV, plate 31, fig. 3.

[130] Lyons, A. N.—Plant Names, Scientific and Popular, 1907, Detroit,
p. 408, Art. 1906.

[131] Present series, Vol. IV, pl. 9, fig. 4.

[132] Present series. Vol. IV, pl. 45, fig. 1.

[133] Present series. Vol. IV, pl. 26, fig. 2.

[134] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3.

[135] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 1.

[136] Present series, Vol. IV, pl. 34, fig. 3.

[137] Present series, Vol. IV, pl. 11, fig. 1.

[138] Present series, Vol. IV, pl. 29, fig. 1.

[139] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 1.

[140] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 3.

[141] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 3, and pl. 41, fig. 2.

[142] Present series, Vol. IV, pl. 25, fig. 4.

[143] Present series, Vol. IV, pl. 32, fig. 2.

[144] Present series, Vol. IV, pl. 7, fig. 2.

[145] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3.

[146] 1923 Yearbook, fig. 17.

[147] Present series, Vol. IV, pl. 35, fig. 4.

[148] Present series, Vol. IV, pl. 26, fig. 2.

[149] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 2.

[150] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 3.

[151] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 2.




FINDING LIST OF PLANTS


BY SCIENTIFIC NAME

 Abies balsamea                           378, 420

 ACERACEAE                           353, 394, 412

 Acer negundo                             353, 394

 Acer rubrum                              353, 412

 Acer spicatum                            353, 413

 Acer saccharum                           394, 413

 Achillea lanulosa                        362, 417

 Achillea millefolium                          362

 Acorus calamus                           355, 428

 Actaea rubra                                  382

 Agrimonia gryposepala                         383

 ALISMACEAE                               353, 396

 Allium cernuum                                406

 Allium tricoccum                              406

 Alnus incana                             358, 425

 Amelanchier laevis                       384, 408

 Amphicarpa pitcheri                           405

 ANACARDIACEAE                       354, 397, 424

 Anaphalis margaritacea                        362

 Andromeda glaucophylla                   368, 400

 Anemone canadensis                            382

 Anemone cylindrica                            383

 Antennaria neodioica                          363

 Anthoxanthum odoratum                         419

 APOCYNACEAE                         354, 413, 428

 Apocynum androsaemifolium      354, 374, 413, 428

 Aquilegia canadensis                          383

 AQUIFOLIACEAE                                 355

 Arabis glabra                                 367

 ARACEAE                                  355, 428

 ARALIACEAE                               356, 428

 Aralia nudicaulis                        356, 428

 Aralia racemosa                               356

 Arctium minus                                 363

 Arisaema triphyllum                           356

 ARISTOLOCHIACEAE                         357, 397

 Artemisia ludoviciana                    363, 417

 Asarum canadense acuminatum              357, 397

 ASCLEPIADACEAE                      357, 397, 428

 Asclepias syriaca                   357, 397, 428

 Aspidium cristatum                            381

 Asplenium filix-femina                        381

 Aster cordifolius                             428

 Aster macrophyllus                  363, 398, 429


 BALSAMINACEAE                            357, 425

 BERBERIDACEAE                                 358

 Betula alba papyrifera              358, 413, 425

 BETULACEAE                     358, 397, 413, 425

 Betula lutea                                  397

 Betula pumila glandulifera               359, 417

 BORAGINACEAE                                  359

 Botrychium virginianum                        377


 Caltha palustris                              408

 Calvatia craniiformis                         370

 Campanula aparinoides                         360

 CAMPANULACEAE                                 360

 Campanula rotundifolia                        360

 CAPRIFOLIACEAE                      360, 398, 417

 Carya ovata                              405, 419

 CARYOPHYLLACEAE                               361

 Castalia odorata                         376, 407

 Caulophyllum thalictroides                    358

 CELASTRACEAE                             362, 398

 Celastrus scandens                       362, 398

 Chamaedaphne calyculata                       400

 Chimaphila umbellata                          368

 Chrysanthemum leucanthemum                    363

 Cicuta maculata                          390, 432

 Cimicifuga racemosa                           382

 Cirsium arvense                               364

 Cirsium lanceolatum                           364

 Cladonia rangiferina                          373

 Clintonia borealis                       373, 430

 COMPOSITAE                     362, 398, 417, 428

 Coptis trifolia                          383, 426

 CORNACEAE                      366, 399, 417, 429

 Cornus alternifolia                 366, 417, 429

 Cornus canadensis                             366

 Cornus paniculata                   367, 399, 418

 Corydalis aurea                               370

 Corylus americana              359, 397, 417, 425

 Corylus rostrata                         359, 398

 Crataegus sp                   384, 409, 422, 431

 CRUCIFERAE                               367, 399

 Cucumis sativa                                399

 CUCURBITACEAE                            367, 399

 Cucurbita maxima                         367, 399

 Cucurbita pepo                                400

 Cynoglossum boreale                           359

 CYPERACEAE                               368, 418

 Cypripedium parviflorum                       377


 Dentaria maxima                               399

 Diervilla lonicera                  360, 375, 377

 Dirca palustris                               390


 Echinocystis lobata                           367

 Epilobium angustifolium                       376

 EQUISETACEAE                        368, 400, 418

 Equisetum arvense                        368, 400

 Equisetum hyemale                        368, 418

 ERICACEAE                           368, 400, 430

 Erigeron canadensis                           429

 Erigeron philadelphicus             364, 398, 429

 Erigeron ramosus                              364

 Eriophorum callitrix                          368

 Eupatorium purpureum                          364

 EUPHORBIACEAE                                 369

 Euphorbia corollata                           369


 FAGACEAE                       369, 401, 418, 425

 Fagus grandifolia                             401

 Fomes applanatus                              370

 Fragaria virginiana                      384, 409

 Fraxinus nigra                                420

 Fraxinus pennsylvanica              376, 407, 420

 FUMARIACEAE                                   370

 FUNGI                                    370, 402


 Galium aparine                                386

 Galium tinctorium                             386

 Galium trifidum                               387

 Gaultheria procumbens                    369, 400

 GERANIACEAE                                   370

 Geranium maculatum                            370

 Geum macrophyllum                             384

 Glyceria canadensis                           371

 GRAMINAE                            371, 402, 419


 Habenaria bracteata                      377, 431

 Heracleum lanatum                        390, 432

 Hieracium canadense                           429

 Humulus lupulus                          391, 411

 HYDROPHYLLACEAE                     371, 405, 419

 Hydrophyllum virginianum            371, 405, 419


 Ilex verticillata                             355

 Impatiens biflora                        357, 425

 IRIDACEAE                                371, 430

 Iris versicolor                          371, 430


 JUGLANDACEAE                        405, 419, 425

 Juglans cinerea                          405, 425

 JUNCACEAE                                     419

 Juncus dudleyi                                419


 LABIATAE                            371, 405, 430

 Lactuca spicata                          364, 429

 Lagenaria vulgaris                            400

 Laportea canadensis                      391, 423

 Larix laricina                           378, 421

 Lathyrus ochroleucus                371, 406, 419

 Lathyrus palustris                       373, 419

 Ledum groenlandicum                           401

 LEGUMINOSAE                         371, 405, 419

 LICHENS                                  373, 406

 LILIACEAE                                373, 430

 Linaria vulgaris                              389

 Lychnis alba                                  361

 LYCOPODIACEAE                                 375

 Lycopodium complanatum                        375

 Lycopodium obscurum dendroideum               375

 Lysimachia thyrsiflora                        382


 Maianthemum canadense                         373

 Melampyrum lineare                            389

 Melilotus alba                                373

 MENISPERMACEAE                                375

 Menispermum canadense                         375

 Mentha arvensis canadensis               371, 405

 Microstylis unifolia                          377

 Monarda fistulosa                             371

 Myrica asplenifolia                      375, 420

 MYRICACEAE                          375, 420, 425

 Myrica gale                                   425


 Nelumbo lutea                                 407

 Nemopanthus mucronata                         355

 Nepeta cataria                           371, 405

 Nymphaea advena                               376

 NYMPHAEACEAE                             376, 407

 NYCTAGINACEAE                                 375


 Oakesia sessilifolia                          430

 Oenothera biennis                             376

 OLEACEAE                                 376, 420

 ONAGRACEAE                                    376

 Onoclea sensibilis                            382

 OPHIOGLOSSACEAE                               377

 ORCHIDACEAE                              377, 431

 Osmorhiza claytoni                            391

 Osmorhiza longistylis                         391

 Oxybaphus nyctagineus                         375


 Panax quinquefolium                           356

 PAPAVERACEAE                             377, 426

 Pastinaca sativa                              391

 Pedicularis canadensis                   389, 432

 Phaseolus lunatus macrocarpa                  406

 Phaseolus vulgaris                            406

 Picea canadensis                              379

 Picea mariana                            379, 421

 PINACEAE                       378, 407, 420, 426

 Pinus banksiana                          379, 421

 Pinus resinosa                           379, 421

 Pinus strobus                       379, 407, 421

 PLANTAGINACEAE                           380, 431

 Plantago major                           380, 431

 POLYGONACEAE                             381, 431

 Polygonatum biflorum                          374

 Polygonum careyi                              381

 Polygonum muhlenbergii                   381, 431

 POLYPODIACEAE                            381, 408

 Populus balsamifera                      352, 387

 Populus grandidentata               352, 387, 410

 Populus tremuloides                           388

 Potentilla monspeliensis                      384

 Potentilla palustris                          384

 Prenanthus alba                               365

 PRIMULACEAE                              382, 431

 Prunella vulgaris                        371, 430

 Prunus nigra                             409, 426

 Prunus pennsylvanica                     385, 409

 Prunus pumila                                 409

 Prunus serotina                          385, 409

 Prunus virginiana                        385, 409

 Psedera quinquefolia                          411

 Pteris aquilina                          382, 408

 Pyrola americana                              430


 Quercus alba                             401, 418

 Quercus macrocarpa                  369, 402, 425

 Quercus rubra                            369, 402

 Quercus velutina                    402, 424, 425


 Radicula palustris                            367

 RANUNCULACEAE                  382, 408, 426, 431

 Ranunculus pennsylvanicus           383, 426, 431

 Ranunculus sceleratus                         383

 Rhus glabra                         354, 397, 424

 Rhus toxicodendron                            354

 Rhus typhina                        354, 397, 424

 Ribes americanum                              410

 Ribes cynosbati                               410

 Ribes oxyacanthoides                          410

 Ribes triste                             389, 410

 Rosa blanda                                   385

 ROSACEAE                       408, 422, 426, 431

 RUBIACEAE                                     386

 Rubus allegheniensis                     385, 409

 Rubus idaeus aculeatissimus              386, 410

 Rubus villosus                                409

 Rudbeckia hirta                               365

 Rumex crispus                            381, 431

 RUTACEAE                                      387


 Sagittaria arifolia                      353, 396

 SALICACEAE                          387, 410, 422

 Salix fragilis                                388

 Salix lucida                             388, 422

 Salix pedicellaris                            388

 Sambucus racemosus                            360

 Sanguinaria canadensis                   377, 426

 Sanicula marilandica                          391

 SARRACENIACEAE                                389

 Sarracenia purpurea                           389

 SAXIFRAGACEAE                            389, 410

 Scirpus cyperinus                             418

 Scirpus validus                               418

 SCROPHULARIACEAE                         389, 432

 Scutellaria galericulata                      371

 Senecio aureus                                365

 Senecio integerrimus                          365

 Silphium perfoliatum                          365

 Sisymbrium canescens                          367

 Sium cicutaefolium                            432

 Smilacina racemosa                       374, 407

 Smilacina stellata                            374

 Smilax herbacea                               374

 SOLANACEAE                                    410

 Solanum tuberosum                             410

 Solidago graminifolia                    366, 429

 SPHAGNACEAE                                   422

 Spiraea salicifolia                           386

 Spiraea tomentosa                             386

 Spiranthes gracilis                           431

 Sticta glomulifera                            406

 Streptopus roseus                             374

 Symphoricarpos occidentalis                   361

 Symphoricarpos racemosus                      361


 Taenidia integerrima                          432

 Tanacetum vulgare                        366, 429

 Taraxacum officinale                     366, 399

 Thalictrum dasycarpum                         383

 Thuja occidentalis                       380, 421

 THYMELEACEAE                                  390

 Tilia americana                               422

 TILIACEAE                                     422

 Trientalis americana                          431

 Tsuga canadensis               380, 408, 422, 426

 TYPHACEAE                           390, 423, 432

 Typha latifolia                     390, 423, 432


 Ulmus fulva                              392, 423

 UMBELLIFERAE                                  432

 URTICACEAE                          391, 411, 423

 Urtica lyallii                           392, 423

 Uvularia grandiflora                          374


 Vaccinium nigrum                              401

 Vaccinium oxycoccus                      369, 401

 Vaccinium pennsylvanicum                 369, 401

 Vaccinium vacillans                           401

 Verbascum thapsus                             390

 Viburnum lentago                         361, 398

 Viburnum opulus americanum               353, 361

 Viburnum prunifolium                          361

 Viburnum pubescens                            417

 Viola canadensis                              392

 VIOLACEAE                                     392

 Viola conspersa                               392

 VITACEAE                                 392, 411

 Vitis vulpina                            392, 411


 Xanthium commune                              366


 Zanthoxylum americanum                        387

 Zea mays                                      402

 Zizania palustris                             403


BY ENGLISH NAME

 Adder’s Mouth                                 377

 ADDER’S TONGUE FAMILY                         377

 Agrimony                                      383

 Alder, Speckled                          358, 425

 Anemone, Canada                               382

 Apple, Red Haw                                409

 Arbor Vitae                              380, 421

 Arrowhead, Arum Leaved                   353, 396

 Arrow-wood, Downy                             417

 ARUM FAMILY                              355, 428

 Ash, Black                                    420

 Ash, Prickly                                  387

 Ash, Red                            376, 407, 420

 Aspen, Large-toothed                     387, 410

 Aspen, Quaking                                388

 Aster, Blue Wood                              428

 Aster, Large-leaved                 363, 398, 429

 Avens, Large-leaved                           384


 Balsam-apple, Wild                            367

 Balsam Fir                               378, 420

 Baneberry, Red                                382

 BARBERRY FAMILY                               358

 BASSWOOD FAMILY                               422

 BAYBERRY FAMILY                     375, 420, 425

 Bean, Cranberry Pole                          406

 Bean, Lima                                    406

 Bean, Navy                                    406

 Bear                                          352

 Bedstraw, Small                               387

 Beech                                         401

 BEECH FAMILY                   369, 401, 418, 425

 BELLFLOWER FAMILY                             360

 Bellflower, Marsh                             360

 Bellwort, Large-flowered                      374

 Bellwort, Sessile-leaved                      430

 Bergamot, Wild                                371

 Betony, Wood                             389, 432

 BIRCH FAMILY                   358, 397, 413, 425

 Birch, Low                               359, 417

 Birch, Paper                        358, 413, 425

 Birch, Yellow                                 397

 BIRTHWORT FAMILY                         357, 397

 Bittersweet, Climbing                    362, 398

 Blackberry, High Bush                    385, 409

 Bloodroot                                377, 426

 Blueberry                                369, 401

 Blueberry, Black Low                          401

 Blueberry, Low                                401

 Blue Flag                                     430

 BORAGE FAMILY                                 359

 Box Elder                                353, 394

 Brake                                    382, 408

 BUCKWHEAT FAMILY                         381, 431

 Bulrush, Great                                418

 Bunchberry                                    366

 Burdock, Common                               363

 Bush, Steeple                                 386

 Butter and Eggs                               389

 Butternut                                405, 425


 Campion, White                                361

 Canada Mayflower                              373

 Carrion-flower                                374

 Catnip                                   371, 405

 Cat’s-Foot, Lesser                            363

 Cat-tail                                 390, 432

 CAT-TAIL FAMILY                          390, 432

 Cedar, White                                  421

 Celadine, Wild                                358

 Cherry, Choke                            385, 409

 Cherry, Pin                              385, 409

 Cherry, Sand                                  409

 Cherry, Wild                             385, 409

 Cicely, Sweet                                 391

 Cinquefoil, Rough                             384

 Clay, Red                                     352

 Clay, White                                   352

 Cleaver, Small                                386

 Clintonia, Northern                      373, 430

 Clover, White Sweet                           373

 CLUB MOSS FAMILY                              375

 Cocklebur                                     366

 Cohosh, Black                                 382

 Cohosh, Blue                                  358

 Columbine, Wild                               383

 COMPOSITE FAMILY               362, 398, 417, 428

 Corn                                          402

 Cornel, Dwarf                                 366

 Corydalis, Golden                             370

 Cow Parsnip                              390, 432

 Cow Wheat                                     389

 Cramp Bark                                    353

 Cranberry                                369, 401

 Cranberry, Highbush                           361

 Cress, Marsh                                  367

 Crowfoot, Bristly                   383, 426, 431

 Crowfoot, Cursed                              383

 CROWFOOT FAMILY                382, 408, 426, 431

 Cucumber                                      399

 Cup, Indian                                   365

 Currant, Wild Black                           410

 Currant, Wild Red                        389, 410


 Daisy, Ox-eye                                 363

 Dandelion                                366, 399

 Dewberry                                      409

 Dock, Curled                             381, 431

 DOGBANE FAMILY                      354, 413, 428

 Dogbane, Spreading             354, 374, 413, 428

 DOGWOOD FAMILY                 366, 399, 417, 429

 Dogwood, Alternate-leaved           366, 417, 429

 Dogwood, Panicled                   367, 399, 418

 Dyes                                          424


 Elderberry, Red                               360

 Elder, Box                                    394

 Elm, Slippery                                 392

 EVENING PRIMROSE FAMILY                       376

 Everlasting, Pearly                           362


 FERN FAMILY                              381, 408

 Fern, Female                                  381

 Fern, Sensitive                               382

 Fern, Shield                                  381

 Fern, Sweet                              375, 420

 Fern, Virginia Grape                          377

 Fibers                                        411

 FIGWORT FAMILY                           389, 432

 Fir, Balsam                              378, 420

 Fish                                          352

 Five-finger, Marsh                            384

 Flag, Blue                          355, 371, 430

 Flag, Sweet                              355, 428

 Fleabane, Daisy                               364

 Fleabane, Philadelphia              364, 398, 429

 Food Plants                                   394

 FOUR O’CLOCK FAMILY                           375

 FUMITORY FAMILY                               370

 FUNGI                                         402


 Gale, Sweet                                   425

 GERANIUM FAMILY                               370

 Geranium, Wild                                370

 Ginger, Wild                             357, 397

 Ginseng                                       356

 GINSENG FAMILY                           356, 428

 Golden-rod, Fragrant                     366, 429

 Goldthread                               383, 426

 Gooseberry, Prickly                           410

 Gooseberry, Smooth                            410

 Goose Grass                                   386

 GOURD FAMILY                             367, 399

 Gourds                                        400

 Grape, River-bank                        392, 411

 GRASS FAMILY                        371, 402, 419

 Grass, Goose                                  386

 Grass, Rattlesnake                            371

 Grass, Sweet                                  419

 Grass, Wool                                   418

 Ground Pine                                   375

 Groundsel, Entire-leaved                      365


 Harebell                                      360

 Hare’s Tail                                   368

 Hawkweed, Canada                              429

 Hawthorn                            384, 422, 431

 Hazelnut                       359, 397, 417, 425

 Hazelnut, Beaked                         359, 398

 Heal-all                                 371, 430

 HEATH FAMILY                        368, 400, 430

 Hemlock                        380, 408, 422, 426

 Hemlock, Poison                               361

 Hickory, Shell-bark                      405, 419

 HOLLY FAMILY                                  355

 Honeysuckle, Bush                   360, 375, 377

 HONEYSUCKLE FAMILY                  360, 398, 417

 Hop                                      391, 411

 HORSETAIL FAMILY                    368, 400, 418

 Horsetail, Field                         368, 400

 Horsetail, Wood                               368

 Horse-weed                                    429

 Hound’s Tongue                                359


 IRIS FAMILY                              371, 430

 Ivy, Poison                                   354


 Joe Pye Weed                                  364

 Juneberry, Smooth                        384, 408


 Labrador Tea                                  401

 Ladies’ Slipper, Yellow                       377

 Ladies’ Tresses, Slender                      431

 Leaf, Leather                                 400

 Leather Leaf                                  400

 Leek, Wild                                    406

 Lettuce, Tall Blue                       364, 429

 Lettuce, White                                365

 Lichens                                  373, 406

 Lichen, Tree                                  406

 LILY FAMILY                         373, 406, 430

 Loosestrife, Tufted                           382

 Lotus, Yellow                                 407


 MADDER FAMILY                                 386

 Mammals                                       352

 MAPLE FAMILY                        353, 394, 412

 Maple, Mountain                          353, 413

 Maple, Red                               353, 412

 Maple, Sugar                             394, 413

 Marigold, Marsh                               408

 Mayflower, Canada                             373

 Meadow Sweet                                  386

 Medicinal Plants                              353

 MEZEREUM FAMILY                               390

 Milkweed, Common                    357, 397, 428

 MILKWEED FAMILY                     357, 397, 428

 Minerals                                      352

 MINT FAMILY                         371, 405, 430

 Mint, Wild                               371, 405

 Miscellaneous uses                            426

 Moonseed, Canada                              375

 MOONSEED FAMILY                               375

 Moosewood                                     390

 Moss, Reindeer                                373

 Mullein                                       390

 Musquash Root                            390, 432

 MUSTARD FAMILY                           367, 399

 Mustard, Tansy                                367

 Mustard, Tower                                367


 Nannyberry                               361, 398

 NETTLE FAMILY                            391, 411

 Nettle, Lyall’s                               392

 Nettle, Wood                                  391

 NIGHTSHADE FAMILY                             410


 Oak, Black                          402, 424, 425

 Oak, Bur                       369, 402, 425, 426

 Oak, Red                                 369, 402

 Oak, White                               401, 418

 OLIVE FAMILY                        376, 407, 420

 Onion, Wild                                   406

 ORCHIS FAMILY                            377, 431

 Orchis, Rein                             377, 431


 PARSLEY FAMILY                           390, 432

 Parsnip, Cow                             390, 432

 Parsnip, Water                                432

 Parsnip, Wild                                 391

 Peanut, Hog                                   405

 Persicaria, Carey’s                           381

 Persicaria, Swamp                        381, 431

 Pimpernel, Yellow                             432

 PINE FAMILY                    378, 407, 420, 426

 Pine, Ground                                  375

 Pine, Jack                               379, 421

 Pine, Norway                             379, 421

 Pine, Prince’s                                368

 Pine, White                         379, 407, 421

 PINK FAMILY                                   361

 Pitcher-plant                                 389

 PITCHER-PLANT FAMILY                          389

 Plantain, Common                         380, 431

 PLANTAIN FAMILY                          380, 431

 Plum, Wild                               409, 426

 Poplar, Balsam                           352, 387

 Poplar, Large Toothed                         352

 POPPY FAMILY                             377, 426

 Potato, Ojibwe                                410

 Primrose, Evening                             376

 PRIMROSE FAMILY                          382, 431

 Prince’s Pine                                 368

 Puffball, Giant                               370

 Pulsatilla                                    382

 PULSE FAMILY                        371, 405, 419

 Pumpkin, Large Pie                            400


 Ragwort, Golden                               365

 Raspberry, Red                           386, 410

 Rattlesnake                                   352

 Reindeer Moss                                 373

 Reptiles                                      352

 Rice, Wild                                    403

 ROSE FAMILY               383, 408, 422, 426, 431

 Rosemary, Bog                            368, 400

 Rose, Smooth                                  385

 RUE FAMILY                                    387

 Rue, Purple Meadow                            383

 Rush, Dudley’s                                419

 RUSH FAMILY                                   419

 Rush, Scouring                                418


 Sage, White                              363, 417

 Sarsaparilla, Wild                       356, 428

 SAXIFRAGE FAMILY                         389, 410

 SEDGE FAMILY                             368, 418

 Sensitive Fern                                382

 Shin Leaf                                     430

 Skullcap, Marsh                               371

 Slippery Elm                                  392

 Snakeroot, Black                              391

 Snakeroot, Canada                             357

 Snowberry                                     361

 Solomon’s Seal, Small                         374

 Solomon’s Seal, Star-flowered                 374

 SPHAGNUM MOSS FAMILY                          422

 Spikenard, False                         374, 407

 Spikenard, Indian                             356

 Spruce, Black                            379, 421

 Spruce, White                                 379

 SPURGE FAMILY                                 369

 Spurge, Flowering                             369

 Squash                                        367

 Squash, Ojibwe                                399

 STAFF TREE FAMILY                        362, 398

 Stalk, Twisted                                374

 Starflower                                    431

 Steeple Bush                                  386

 Strawberry, Wild                         384, 409

 Sturgeon                                      352

 Sugar Maple                                   394

 SUMAC FAMILY                        354, 397, 424

 Sumac, Smooth                       354, 397, 424

 Sumac, Staghorn                     354, 397, 424

 Susan, Black-eyed                             365

 Sweet Cicely                                  391

 Sweet Fern                                    375

 Sweet Flag                                    428


 Tamarack                                 378, 421

 Tansy                                    366, 429

 Tattooing                                     352

 Tea, Labrador                                 401

 Thimble-weed                                  383

 Thistle, Canada                               364

 Thistle, Common                               364

 Toothwort, Large                              399

 TOUCH-ME-NOT FAMILY                      357, 425

 Touch-me-not, Spotted                    357, 425

 Turnip, Indian                                356

 Twisted Stalk                                 374


 Umbrella-wort, Heart-leaved                   375


 Vetchling, Creamy                   371, 406, 419

 Vetchling, Marsh                         373, 419

 Violet, American Dog                          392

 Violet, Canada                                392

 VIOLET FAMILY                                 392

 VINE FAMILY                              392, 411

 Virginia Creeper                              411


 WALNUT FAMILY                       405, 419, 425

 WATERLEAF FAMILY                    371, 405, 419

 Waterleaf, Virginia                 371, 405, 419

 WATER LILY FAMILY                        375, 407

 Water Lily, Sweet White                  376, 407

 Water Lily, Yellow                            355

 WATER PLANTAIN FAMILY                    353, 396

 Wheat, Cow                                    389

 Willow, Bog                                   388

 Willow, Crack                                 388

 WILLOW FAMILY                       387, 410, 422

 Willow-herb, Great                            376

 Willow, Shining                          388, 422

 Winterberry                                   355

 Wintergreen                              369, 400

 Wolfberry                                     361

 Wood Betony                              389, 432


 Yarrow                                        362

 Yarrow, Woolly                           362, 417


By OJIBWE NAMES

 Ojibwe                  Latin                       Use              Page

 abaˈbûsûn               Smilacina racemosa          Kidneys           374
 abagwasîˈgans           Cicuta maculata             Hunting           432
 abakwanûgiˈmûg          Pinus resinosa              Pitch             421
 abakwanûgiˈmûg          Pinus resinosa              Sudatory          379
 abûkweˈskwe             Typha latifolia             Fiber             423
 acaweˈskûk              Heracleum lanatum           Hunting           432
 adjagobiˈmîn            Acer saccharum              Sugar             394
 adjagobiˈmûk            Acer negundo                Emetic            353
 adjagobiˈmûk            Acer negundo                Sugar             394
 adjidamoˈanûk           Achillea millefolium        Fever             362
 adotaˈgons              Campanula rotundifolia      Lungs             360
 adotaˈgons              Clintonia borealis          Parturient        373
 adotaˈgons              Clintonia borealis          Poison       373, 430
 aˈgîmak                 Fraxinus pennsylvanica      Tonic             376
 aˈgîmak                 Fraxinus pennsylvanica      Food              407
 aˈgîmak                 Fraxinus pennsylvanica      Crafts            420
 agoñgasiˈmînûk          Melampyrum lineare          Eyes              389
 agoñgosiˈmînûn          Maianthemum canadense       Kidneys           373
 agoñgoˈsîmînûn          Polygonum muhlenbergii      Stomach           381
 agoñgosiˈmînûn          Polygonum muhlenbergii      Hunting           431
 agoñgoˈsîmînûn          Smilacina racemosa          Kidneys           374
 agoñgosiˈwîdjiˈbîk      Smilacina racemosa          Food              407
 aîaˈnîkotciˈmîn         Microstylis unifolia        Diuretic          377
 amîˈkomîn               Ribes americanum            Food              410
 anaˈganûck              Asplenium filix-femina      Sores             381
 anaˈganûck              Aspidium cristatum          Stomach           381
 anaˈganûck              Pteris aquilina             Cramps            382
 anaˈganûck              Pteris aquilina             Food              408
 anaˈganûck              Scirpus validus             Textiles          418
 anagoneˈwûck            Glyceria canadensis         Female remedy     371
 aˈnanaganaˈwûck         Pteris aquilina             Cramps            382
 aˈnanaˈganûck           Onoclea sensibilis          Caked breast      382
 andegoˈbîgons           Mentha arvensis canadensis  Beverage          405
 andegoˈbîgons           Mentha arvensis canadensis  Blood remedy      372
 anib                    Ulmus fulva                 Expectorant       392
 anib                    Ulmus fulva                 Fiber             423
 aˈnibîmînîˈnûgaˈwûck    Viburnum opulus americanum  Cramps            361
 anîgomijiˈ mînagaˈwûnj  Symphoricarpos racemosus    Afterbirth        361
 anîmîkiˈbûg             Rhus toxicodendron          Poison            354
 anîmûcîdeˈbîgons        Hydrophyllum virginianum    Flux              371
 anîmûˈcîmînûn           Ilex verticillata           Diarrhoea         355
 apagwasîˈgons           Cicuta maculata             Hunting           390
 asadi                   Populus grandidentata       Hemostatic        387
 asadi                   Populus grandidentata       Food              410
 asadi                   Populus tremuloides         Wounds            388
 asadins                 Populus tremuloides         Poultices         388
 asaˈgûmîg               Sphagnum dusenii            Fiber             422
 asaˈgûniñk              Cladonia rangiferina        Cleanser          373
 aˈsasaweˈmînagaˈwûnj    Prunus virginiana           Lungs             385
 asasaˈweskûk            Silphium perfoliatum        Lumbago           365
 atîteˈtamîn             Viburnum lentago            Food              398
 atîteˈtamînagaˈwûnj     Viburnum lentago            Diuretic          361
 atîteˈtamînûn           Viburnum lentago            Diuretic          361
 aweˈnîsiˈbûg            Ilex verticillata           Diarrhoea         355
 azisiˈgobimîc           Salix lucida                Smoking           422

 baeˈwîmînûn             Prunus pennsylvanica        Coughs            385
 baeˈwîmînûn             Prunus pennsylvanica        Food              409
 bagaˈn                  Corylus rostrata            Poultices         359
 bagaˈnag                Juglans cinerea             Food              405
 bagaˈnag                Juglans cinerea             Dye          405, 425
 bagaˈnak                Corylus rostrata            Poultices         359
 bagaˈnak                Corylus americana           Food              398
 bagaˈnak                Corylus rostrata            Food              398
 bagaˈnakoˈbagan         Carya ovata                 Food              405
 baganaˈmîc              Corylus rostrata            Food              398
 bagaˈnamijîc            Corylus rostrata            Anthelmintic      359
 bakwaˈnak               Rhus glabra                 Astringent        354
 bakwaˈnak               Rhus glabra                 Beverage          397
 bakwaˈnak               Rhus glabra                 Dye               424
 bakwanaˈtîg             Rhus typhina                Hemorrhage        354
 bakwaˈnatîg             Rhus typhina                Beverage          397
 bakwanaˈtîg             Rhus typhina                Dye               424
 basiˈbagûk              Anaphalis margaritacea      Paralysis         362
 basiˈbûgûk              Prunella vulgaris           Female remedy     372
 basiˈbûgûk              Lathyrus ochroleucus        Stomach           373
 basiˈbûgûk              Prunella vulgaris           Hunting           430
 basiˈbûkûk              Lychnis alba                Physic            361
 bebaˈakwûndek           Potentilla palustris        Cramps            384
 bebamabiˈk              Aralia nudicaulis           Boils             356
 bebamabiˈk              Aralia nudicaulis           Fish lure         428
 bebamasûˈn              Typha latifolia             War medicine 390, 432
 bebamasûˈn              Typha latifolia             Fiber             423
 bebaˈmasûn              Typha latifolia             Weapon            423
 bebejiˈgogaˈnji         Artemisia ludoviciana       Veterinary use    363
 bebejigogaˈnji mackiˈki Lathyrus palustris          Veterinary use    373
 bebejiˈgoganjiˈmackiˈki Lathyrus palustris          Horse medicine    419
 bebejiˈgoganjî wîˈngûsk Artemisia ludoviciana       Horse medicine    417
 bîmaˈkwîtwaˈbîgons      Menispermum canadense       ?                 375
 bîneˈbûg                Spiranthes gracilis         Hunting           431
 bîneˈbûg                Pyrola americana            Hunting           430
 bîneˈmîc                Betula pumila glandulifera  Fiber             417
 bîneˈmîc                Betula pumila glandulifera  Catarrh           359
 bîneˈmîcins             Betula pumila glandulifera  Menstruant        359
 bîneˈmîcki              Andromeda glaucophylla      ?            368, 400
 bîsegaˈgomînagaˈwûnj    Amelanchier laevis          ?                 384
 bîsegaˈgwomîn           Amelanchier laevis          Food              408
 bîweeˈckînûk            Eriophorum callitrix        Hemostatic        368
 bûgesanaˈtîg            Prunus nigra                Dye               426
 bûgeˈsanatîg            Prunus nigra                Food              409
 bûˈgîsowe               Eupatorium purpureum        Sudatory          364
 bûgwaˈdjijîcaˈgowûnj    Allium tricoccum            Food              406
 bûgwaˈdjiûkˈ pîniˈk     Lathyrus ochroleucus        Veterinary use    372
   mîneˈbûg
 bûgwaˈdjmîskodiˈsîmîn   Amphicarpa pitcheri         Food              405
 bûgwaˈdjpînik           Lathyrus ochroleucus        Food              406
 bûgwaˈdjûk pîniˈk       Lathyrus ochroleucus        Horse        372, 419
   mîneˈbûg                                            medicine

 caboˈmînûk              Ribes oxyacanthoides        Food              410
 caboˈsîkûn              Asclepias syriaca           Food              397
 caboˈsîkûn              Iris versicolor             Physic            371
 cabosîˈkûn              Euphorbia corollata         Physic            369
 caboˈsîkûn              Asclepias syriaca           Female remedy     357
 cacagobiˈmûk            Acer spicatum               Arts              413
 cacagobiˈmûk            Acer spicatum               Sore eyes         353
 cacaˈgomîn              Arisaema triphyllum         Sore eyes         356
 cecaˈgûskiˈbûgeˈsînk    Plantago major              Sprains           380
 cecaˈgûskiˈbûgeˈsînk    Plantago major              Charm             431
 cicigîmeˈwîc            Acer rubrum                 Arts              412
 cicigîmeˈwîc            Acer rubrum                 Sore eyes         353
 cîgagaˈwûnj             Allium cernuum              Food              406
 cigonaˈgan              Lycopodium obscurum         Diuretic          375
                           dendroideum
 ciˈobûg                 Rumex crispus               Hunting           431
 ciˈobûg                 Rumex crispus               Cuts              381
 cîwaˈbo                 Acer saccharum              Vinegar           395
 ciwiˈmînagaˈwûnj        Vitis vulpina               Afterbirth        392
 ciˈwiminûn              Vitis vulpina               Food              411
 cîˈwimînûn              Vitis vulpina               Afterbirth        392

 dadocaˈbo               Lactuca spicata             Lactary           364
 djibeˈgûb               Dirca palustris             Diuretic          390
 dodocaˈbo               Lactuca spicata             Hunting           428

 eckaˈdamîn              Cucumis sativa              Food              399

 gaîeˈwûckûk             Scirpus cyperinus           Textiles          418
 gaˈgîgeˈbûg             Chimaphila umbellata        Stomach           368
 gagîgeˈbûg              Antennaria neodioica        Afterbirth        363
 gagagiˈwîc              Tsuga canadensis            Dye          422, 426
 gagagiˈwîc              Tsuga canadensis            Beverage          408
 gagagiˈwîc              Tsuga canadensis            Wounds            380
 gandegwaˈsonînkeˈ       Anemone cylindrica          Stomach           383
   cînagwûk
 gawaˈkumîc              Zanthoxylum americanum      Quinsy            387
 gawaˈndag               Picea canadensis            Inhalant          379
 gaweˈmîc                Fagus grandifolia           Food              401
 gibaimeˈnûnaˈgwûs       Myrica asplenifolia         Cramps            375
 gibaimeˈ nûnagwûs       Myrica asplenifolia         Utensils          420
 gîckênsîneˈnamûkûk      Botrychium virginianum      Consumption       377
 gigaˈndag               Pinus banksiana             Fiber             421
 gigaˈndag               Pinus banksiana             Reviver           379
 gîjiˈbînûsk             Equisetum arvense           Dropsy            368
 gîjiˈbînûsk             Equisetum arvense           Fodder            400
 gîjiˈbînûsk             Equisetum hyemale           Scouring          418
 giˈjîg                  Thuja occidentalis          Crafts            421
 giˈjîk                  Thuja occidentalis          Incense           380
 giˈjîkandag             Thuja occidentalis          Headache          380
 gîjiˈkgandoˈgûng        Lycopodium complanatum      Reviver           375
 giˈmasan                Arctium minus               Tonic             363
 gimîneˈsît              Vaccinium vacillans         Food              401
 gîneˈbîg odjiˈbîk       Sanicula marilandica        Fevers            391
 gîneˈbîgomînagaˈwûnj    Smilax herbacea             Lungs             374
 gînoseˈwîbûg            Clintonia borealis          Parturient        373
 gokoˈcgûnda             Habenaria bracteata         Aphrodisiac       377
   mînêskweˈmîn
 gokoˈcgûnda             Habenaria bracteata         Love charm        431
   mînêskweˈmîn
 gokoˈcoadjiˈbîk         Oxybaphus nyctagineus       Sprains           375
 gozigaˈgomînagaˈwûnj    Amelanchier laevis          ?                 384
 gozigaˈgomînûk          Amelanchier laevis          Prenatal remedy   384
 gozigagoˈmînûn          Amelanchier laevis          Food              408

 îmbjîˈgoa               Artemisia ludoviciana       Veterinary use    363
 înenaˈtîg               Acer saccharum              Sugar             394
 inênatîg                Acer saccharum              Utensils          413
 înîniˈwûnj              Asclepias syriaca           Female remedy     357
 înîniwûnj               Asclepias syriaca           Food              397
 înîniˈwûnj              Asclepias syriaca           Hunting           428

 jicaˈwîgan              Lagenaria vulgaris          Food              400
 jicigwe                 Rattlesnake                 Childbirth        352
 jîgomiˈûskûn            Juncus dudleyi              Arts              419
 jîkaˈmiûskûn            Scirpus validus             Textiles          418
 jiˈmasaˈnûck            Cirsium lanceolatum         Cramps            364
 jimûckiˈgobûg           Plantago major              Bruises           381
 jîngoˈb                 Abies balsamea              Crafts            420
 jîngoˈb                 Abies balsamea              Sore eyes         378
 jîngoˈbandag            Abies balsamea              Crafts       378, 420
 jîngoˈb pîkewaˈndag     Abies balsamea              Crafts            420
 jîngoˈb pîkewaˈndag     Abies balsamea              Sore eyes         378
 jîngwaˈk                Pinus strobus               Food              407
 jîngwakˈbûgîo           Pinus strobus               Inhalant          379
 jîngwakˈ kweseskweˈtûk  Pinus strobus               Inhalant          379
 jîngwak onaˈgêk         Pinus strobus               Sudatory          379
 jîngwakons wakun        Sticta glomulifera          Food              406
 jîngwaˈk wacêskweˈdo    Pinus strobus               Resin             421
 jîngwaˈk wacêskweˈdo    Pinus strobus               Sudatory          379
 jîngwaˈkwak             Sticta glomulifera          Food              406
 jîngwûp                 Picea mariana               Crafts            421
 jîngwûp                 Picea mariana               Reviver           379
 jîngwuˈp gawaˈndag      Picea mariana               Medicinal salt    379
 jîssêˈns                Panax quinquefolium         Commerce          356
 jiwîˈcgoniˈbûg          Humulus lupulus             Diuretic          391
 jiˈwîciniˈgoniˈbûg      Humulus lupulus             Cooking           411

 kagagîtciˈmîn           Ribes americanum            Food              410

 mackiˈgobûgons          Chamaedaphne calyculata     Beverage          400
 magoˈsiñeˈcnakwûk       Apocynum androsaemifolium   Charm             428
 magosîñeˈcnakwûk        Apocynum androsaemifolium   Kidneys           354
 maˈkasîn                Cypripedium parviflorum     Female remedy     377
 makateˈmîn              Vaccinium nigrum            Food              401
 makateˈwa anaˈganûck    Pteris aquilina             Cramps            382
 manasaˈdi               Populus balsamifera         Wounds            387
 manasaˈtîg              Laportea canadensis         Fiber        378, 421
 mandamîn                Zea mays                    Food              402
 mandamîˈnîodjiˈbîkîns   Pedicularis canadensis      Aphrodisiac       389
 mandaˈmînîodjiˈbîkêns   Pedicularis canadensis      Love charm        432
 manîdobimaˈkwît         Celastrus scandens          Stomach           362
 manîdobîmaˈkwît         Celastrus scandens          Food              398
 manîdoˈbimakwît         Psedera quinquefolia        Food              411
 manoˈmîn                Zizania palustris           Food              403
 manweˈgons              Ranunculus pennsylvanicus   Hunting           383
 manweˈgons              Ranunculus pennsylvanicus   Dye               426
 manweˈgons              Ranunculus pennsylvanicus   Hunting           431
 manweˈgons              Taenidia integerrima        Hunting           432
 manweˈkos               Taenidia integerrima        Hunting           432
 masan                   Sanicula marilandica        Snake bite        391
 masaˈn                  Cynoglossum boreale         Inhalant          359
 masan                   Urtica lyallii              Fiber             423
 masan                   Urtica lyallii              Heat rash         392
 masaˈnatîk              Laportea canadensis         Diuretic     391, 423
 masaˈnûck               Cirsium arvense             Bowel tonic       364
 mêgêsiˈbûg              Aster macrophyllus          Food              398
 mêgisiˈbûg              Aster macrophyllus          Headache          363
 mêmisgwûˈnagûg          Spiraea tomentosa           Parturient        386
 mêmîskûˈnakûk           Hieracium canadense         Hunting           429
 mesadiˈwackons          Eriophorum callitrix        ?                 368
 mêskodiˈmînûn           Phaseolus vulgaris          Food              406
 meskwabiˈmîc            Cornus paniculata           Flux              367
 meskwabiˈmîc            Cornus paniculata           Smoking      399, 418
 meskwaˈcaboˈmînûk       Ribes cynosbati             Food              410
 meskwaˈdjiˈbîkûk        Sanguinaria canadensis      Sore throat       377
 meskwaˈdjibîkûk         Sanguinaria canadensis      Dye               426
 meskwaˈmîn              Rubus idaeus aculeatissimus Food              410
 meskwaˈmînagaˈwûnj      Rubus idaeus aculeatissimus Seasoner          386
 metîˈgomîc              Quercus velutina            Dye               425
 metîˈgomîc              Quercus macrocarpa          Dye               425
 mêtîgoˈmîn              Quercus velutina            Food              402
 mîcaoˈgacan             Erigeron philadelphicus     Hunting           428
 mîcaoˈgacan             Erigeron philadelphicus     Smoking           398
 mîcaoˈgacan             Erigeron philadelphicus     Fever             364
 mîciˈmîn                Quercus alba                Food              401
 mîciˈtcimînûk           Ribes triste               Female remedy 389, 410
 mîckimînûˈnîmîc         Nemopanthus mucronata       ?                 355
 mîdewidjiˈbîk           Anemone canadensis          Lozenge           382
 mîdewidjiˈbîk           Apocynum androsaemifolium   Ceremonial        354
 mînesagaˈwûnj           Crataegus sp.               Female remedy     384
 mînesagaˈwûnj           Crataegus sp.               Food              409
 mîneˈsagaˈwûnj          Crataegus sp.               Crafts            422
 mînesagaˈwûnj           Crataegus sp.               Hunting           431
 mînûgaˈwûnj             Vaccinium pennsylvanicum    Blood             369
 mînûn                   Vaccinium pennsylvanicum    Food              401
 missaˈbîgon             Cucurbita pepo              Food              400
 misodjidamoˈanûk        Arabis glabra               ?                 367
 mîtcigiˈmênûk           Echinocystis lobata         Tonic             367
 mîtîˈgomîc              Quercus alba                Utensils          418
 mîtîgoˈmîc              Quercus macrocarpa          Astringent        369
 mîtîgoˈmîc              Quercus macrocarpa          Food              402
 mîtîgoˈmîc wenaˈgêk     Quercus rubra               Bronchitis        369
 mîtîgoˈmîc              Quercus rubra               Food              402
 mîtîgwabaˈk             Carya ovata                 Bows              419
 mosoˈmîc                Cornus alternifolia         Emetic            366
 mosoˈmîc                Cornus alternifolia         Smoking           417
 mosoˈmîc                Cornus alternifolia         Trap lure         428
 mûckigoˈbamîc           Salix lucida                Sores             388
 mûckiˈgodjiˈbîk         Potentilla palustris        Stomach           385
 mûckîgwaˈtîg            Larix laricina              Inhalant          378
 mûckiˈ gwatîg           Larix laricina              Crafts            421
 mûckikiˈwît             Tanacetum vulgare—          Fevers            366
 mûckîkiˈwît             Tanacetum vulgare           Hunting           428
 mûckiˈmîn               Vaccinium oxycoccus—        Food              401
 mûckiˈmînagaˈwûnj       Vaccinium oxycoccus         Nausea            369
 mûckîtciˈmîn            Vaccinium oxycoccus         Food              401
 mûkwo                   Bear fat                    Physic            352
 mûkwoˈbagaˈnak          Corylus americana           Dye               425
 mûkwoˈbagaˈnak          Corylus americana           Utensils          417
 mûkwobagaˈnak           Corylus americana           Poultices         359
 mûkwobagaˈnak           Corylus americana           Food              397
 mûkwopîniˈk             Dentaria maxima             Food              399

 naˈbûgûck               Acorus calamus              Physic            355
 naˈbûgûck               Acorus calamus              Fish lure         428
 naˈbûkûck               Iris versicolor             Physic            371
 nameˈ                   Sturgeon                    Tattooing tool    352
 nameˈpîn                Asarum canadense acuminatum Stomachic         357
 nameˈpîn                Asarum canadense acuminatum Food              397
 nameˈwûckons            Mentha arvensis canadensis  Blood remedy      371
 nanîbîteˈodeˈkîn        Polygonatum biflorum        Cough             374
 nanibîteˈodeˈkîn        Streptopus roseus           Cough             374
 naskosiˈîcûs            Aster macrophyllus          Hunting           363
 naskosiˈîcûs            Aster cordifolius           Hunting           428
 naskosiˈîcûs            Aster macrophyllus          Hunting           428
 nawoˈbûgûk              Trientalis americana        Hunting           431
 neˈbîneankweˈûk         Hydrophyllum virginianum    Flux              371
 nebîneˈnanikweˈîag      Hydrophyllum virginianum    Horse        405, 419
                                                       medicine
 nebîneˈnanikweˈîag      Hydrophyllum virginianum    Fodder            405
 nêmêgosiˈbûg            Aster macrophyllus          Food              398
 neweîaˈkwisînk          Oakesia sessilifolia        Hunting           430
 nîgîtîniˈgûnûk          Echinocystis lobata         Tonic             367
 nokomiˈskînûn           Asplenium filix-femina      Caked breast      381
 nokweˈsîgûn             Erigeron ramosus            Headache          364

 oˈcacadjiˈbîkes         Epilobium angustifolium     Carbuncle         376
 ociˈgîmîc               Caulophyllum thalictroides  Cramps            358
 odatagaˈgomîc           Rubus allegheniensis        Food              409
 oˈdatagaˈgomîc          Rubus allegheniensis        Diuretic          385
 odeˈimîn                Fragaria virginiana         Food              409
 odeˈimînîdjiˈbîk        Fragaria virginiana         Colic             384
 odeˈimînîdjiˈbîk        Cornus canadensis           Cold              366
 odîteaˈbûg              Nymphaea advena             Poultices         376
 odîteˈabûg waˈbîgwûn    Castalia odorata            Cough             376
 odîteˈabûg wabîˈgwûn    Castalia odorata            Food              407
 ogaˈdamûn               Nymphaea advena             Poultices         376
 ogini                   Rosa blanda                 Heartburn         385
 ogîniˈgawûnj            Rosa blanda                 Heartburn         385
 ogîneˈminagaˈons        Rosa blanda                 Heartburn         385
 oˈgîteˈbûg              Caltha palustris            Food              408
 ogwiˈssimaun            Cucurbita maxima            Food              399
   owasokwoneˈk
 ogwîssiˈmaun            Cucurbita maxima            Diuretic          367
   oˈwasokwûneˈk
 ojîbweˈoweˈcûwûn        Galium trifidum             Skin diseases     387
 okadak                  Aralia nudicaulis           Blood purifier    356
 okweˈmîn                Prunus serotina             Cough             385
 okweˈmîn                Prunus serotina             Food              409
 oˈmakakiˈodass          Sarracenia purpurea         Parturient        389
 oˈmakakiˈwîdass         Sarracenia purpurea         Parturient        389
 opin                    Solanum tuberosum           Food              410
 osagaˈtîkûm             Osmorhiza longistylis       Parturient        391
 osaˈman                 Red clay                    Poultices         352
 osawaˈskanet            Diervilla lonicera          Diuretic          360
 oˈsawaskodjiˈbîk        Impatiens biflora           Dye               425
 oˈsawaskwîniˈs          Geranium maculatum          Flux              370
 oskweˈtûk               Calvatia craniiformis       Nose-bleed        370
 owacawaˈskwûneg         Linaria vulgaris            Bronchitis        389
 owinîsiˈmîn             Gaultheria procumbens       Food              401

 pakwan                  Plantago major              Sprains           380
 papaskatcîksiˈganaˈtîg  Sambucus racemosa           Purgative         360
 pigweˈwûnûsk            Pastinaca sativa            Female remedy     391
 pîkwadj                 Fish Bladder                Syringe           352
 pîkwaˈdjîc              Mushrooms                   Poison            402
 piˈpîgweˈwanûck         Heracleum lanatum           Sores             390
 pipigweˈwanûck          Heracleum lanatum           Hunting           432

 sagaˈtîgons             Agrimonia gryposepala       Diuretic          383
 sagîmaˈkwûn             Fraxinus pennsylvanica      Food              407
 sakateˈbwi              Galium aparine              Kidneys           386
 sakatiˈkomûk            Xanthium commune            ?                 366
 saweˈmîn                Prunus virginiana           Food              409
 sewaˈkomîn              Prunus pumila               Food              409
 sibaˈmûckûn             Equisetum sylvaticum        Dropsy            368
 sizigoˈbimîc            Salix fragilis              Styptic           388
 sizigoˈbamîc            Salix pedicellaris          Stomach           388
 sizigoˈbamîc            Salix lucida                Sores             388

 tcatcabonûˈksîk         Scutellaria galericulata    Heart             372
 tciˈnameˈwûck           Nepeta cataria              Blood purifier    372
 tciˈnameˈwûck           Nepeta cataria              Beverage          405
 tcodeˈimînagaˈwûnj      Potentilla monspeliensis    Physic            384
 teˈkomîn                Quercus velutina            Food              402
 tîpotîeˈkwason          Corydalis aurea             Reviver           370

 wabaˈbîgan              White Clay                  Pills             352
 wabackîkiˈbûg           Chamaedaphne calyculata     Beverage          400
 wabanweˈak              Viburnum pubescens          Smoking           417
 wabasiˈpîn              Sagittaria arifolia         Indigestion       353
 wabasiˈpîn              Sagittaria arifolia         Food              396
 wabeniˈmîna             Phaseolus lunatus           Food              406
                           macrocarpus
 wabeniˈmînesa           Phaseolus vulgaris          Food              406
 wabîgwon                Achillea lanulosa           Smoking           417
 waˈbîgwûn               Achillea lanulosa           Insect bites      362
 wabîgwûn                Radicula palustris hispida  ?                 367
 wabîˈgwûn               Erigeron canadensis         Hunting           428
 wabîˈgwûn               Hieracium canadense         Hunting           428
 waboskîkiˈbûg           Ledum groenlandicum         Beverage          401
 waboskîkiˈmînûn         Galium tinctorium           Lungs             386
 waboˈsûskwe             Aralia nudicaulis           Cough             356
 wabûckadjî bîk          Uvularia grandiflora        Pleurisy          374
 wabûckîkiˈbûg           Spiraea salicifolia         Trapping          386
 wadoˈb                  Alnus incana                Dye               425
 wadoˈbîn                Alnus incana                Hemostatic        358
 wajackweˈdo             Mushrooms                   Poison            402
 waneˈmîgons             Sium cicutaefolium          Hunting           432
 waˈsawaskwûneˈk         Solidago graminifolia       Hunting           428
 wasaˈwaskwûneˈk         Solidago graminifolia       Chest pain        366
 waˈsawasniˈmîke         Myrica gale                 Dye               425
 wapate (California      Sagittaria arifolia         Food              396
   tribe)
 wapatoo (California     Sagittaria arifolia         Food              396
   tribe)
 wecaˈwaskwûneˈk         Taraxacum officinale        Food              399
 wecaˈwûs wackwîˈnek     Monarda fistulosa           Catarrh           372
 wecaˈwûs waˈckwînêsk    Prenanthus alba             Diuretic          365
 weˈke                   Acorus calamus              Physic            355
 wesaˈusakwûnek          Taraxacum officinale        Heartburn         366
 wesawabiˈkwonêk         Uvularia grandiflora        Stomach           374
 wesawadjiˈbîkweˈak      Coptis trifolia             Sore mouth        383
 wesawadjiˈbikweˈak      Coptis trifolia             Dye               426
 wesawaˈnikweˈak         Coptis trifolia             Sore mouth        383
 wesawasaˈkwûneˈk        Nelumbo lutea               Food              407
   odîteˈabûg
 wesaˈwûckûn             Apocynum androsaemifolium   Kidneys           354
 wesaˈwûsgaˈskonêk       Impatiens biflora           Headache          357
 wesaˈwûskwûn            Apocynum androsaemifolium   Fiber             413
 wewaîeˈbûgûg            Viola conspersa             Heart             392
 wicaˈwasaˈkonek         Geum macrophyllum           Female remedy     384
 wîckobidjiˈbîk          Actaea rubra                Childbirth        382
 wîckobiˈmandamîn        Zea mays                    Food              403
 wîckoˈbimûckoˈsi        Anthoxanthum odoratum       Arts              419
 wîckobiˈsîˈganûg        Zea mays                    Food              403
 wigub                   Tilia americana             Fiber             422
 wîgwas                  Betula alba papyrifera      Dye               425
 wîgwas                  Betula alba papyrifera      Utensils          413
 wîgwas                  Betula alba papyrifera      Aromatic          358
 wikêˈ                   Iris versicolor             Snake charm       430
 wînîsiˈbûgûd            Gaultheria procumbens       Rheumatism   369, 400
 wiˈnîsîk                Betula lutea                Beverage          397
 wîngûskw                Artemisia ludoviciana       Veterinary use    363

 zigoˈ                   Salix lucida                Sores             388




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVI.

Figure 1. Ojibwe demonstration garden at Lac du Flambeau, Wis. See page
342.

Figure 2. Ojibwe wigwam at Lac du Flambeau, Wis. Covered with cat-tail
mats and birch bark rolls. See pages 340, 416, 422.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVII.

Figure 1. Ojibwe dream dance at Lac du Flambeau, Wis. See page 346.

Figure 2. Jerking deer meat at Lac du Flambeau, Wis. See page 417.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVIII.

Figure 1. Ojibwe bead loom and work, Lac du Flambeau, Wis. John
Whitefeather and wife. See page 413.

Figure 2. Lac du Flambeau, Wis., showing Pokegama and Flambeau lakes.
See page 344.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLIX.

Figure 1. Birch bark baskets. Wife of Webujuonokwe, Flambeau Village,
Wis. See page 416.

Figure 2. Ojibwe cradle board. See page 420.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLIX.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE L.

Figure 1. Pounding out Black Ash basketry splints. See page 420.

Figure 2. Making ash splint baskets. See page 420.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. L.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LI.

Figure 1. Great Bulrushes (_Scirpus validus_) for weaving mats. See
page 418.

Figure 2. Ojibwe burial on Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page
344.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LII.

Figure 1. Peeling birch log for canoe bark. Lac du Flambeau, Wis. See
page 415.

Figure 2. Birch bark roll and method of transportation. See page 415.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIII.

Figure 1. Splitting canoe ribs from Cedar (_Thuja occidentalis_). See
page 415.

Figure 2. Making canoe ribs. See page 415.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIV.

Figure 1. Shaping canoe nose. See page 415.

Figure 2. Sewing canoe in form. See page 415.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LV.

Figure 1. Grubbing out Jack Pine roots (_Pinus banksiana_). See pages
415, 421.

Figure 2. Split Jack Pine roots coiled. See pages 415, 421.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVI.

Figure 1. Boiling pitch of the Balsam Fir (_Abies balsamea_). See page
415.

Figure 2. Sewing birch bark canoe. See pages 416, 421.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVII.

Figure 1. Applying pitch to seams for waterproofing. See page 416.

Figure 2. Launching completed canoe in Flambeau Lake. See page 416.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVIII.

Figure 1. White Cloud’s garden and potato patch, Bear Island, Leech
Lake, Minnesota. See page 411.

Figure 2. Balsam bark wigwam, Leech Lake, Minnesota. See pages 340,
423.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIX.

Figure 1. Piawantaginum, mother of John Peper. Age 106. Bear Island,
Leech Lake, Minnesota. See page 339.

Figure 2. White Cloud, Bear Island, Leech Lake, Minn. See page 339.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIX.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LX.

Figure 1. Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page 338.

Figure 2. Tamarack branch (_Larix laricina_). Source of medicine and
food. See page 378.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LX.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXI.

Figure 1. Ground Pine (_Lycopodium dendroideum_). Source of medicine.
See page 375.

Figure 2. Giant Puffball (_Calvatia craniiformis_). Source of medicine.
See page 370.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXII.

Figure 1. Balsam Fir (_Abies balsamea_). Source of medicine. See page
378.

Figure 2. White Spruce (_Picea canadensis_). Source of medicine. See
page 379.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIII.

Figure 1. White Pine (_Pinus strobus_). Source of medicine. See pages
379, 421.

Figure 2. Norway Pine (_Pinus resinosa_). Source of medicine. See pages
379, 421.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIV.

Figure 1. Bur Oak (_Quercus macrocarpa_). Source of medicine. See page
369.

Figure 2. Red Oak (_Quercus rubra_). Source of medicine. See page 370.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXV.

Figure 1. Red Maple (_Acer rubrum_). Used in arts. See pages 353, 412.

Figure 2. Mountain Holly (_Nemopanthus mucronata_). Source of medicine.
See page 355.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVI.

Figure 1. Sphagnum Moss (_Sphagnum dusenii_). Used in arts. See page
422.

Figure 2. Virginia Grape Fern (_Botrichium virginianum_). Source of
medicine. See page 377.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVII.

Figure 1. Pitcher-plant (_Sarracenia purpurea_). Source of medicine.
See page 389.

Figure 2. Cranberries in fruit (_Vaccinium oxycoccus_). Source of
medicine and food. See pages 369, 401.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVIII.

Figure 1. Poison Ivy (_Rhus toxicodendron_). Source of medicine. See
page 354.

Figure 2. Box Elder (_Acer negundo_). Source of medicine and food. See
pages 353, 394.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIX.

Figure 1. Balsam Apple (_Echinocystis lobata_). Source of medicine. See
page 367.

Figure 2. Great Willow-herb (_Epilobium angustifolium_). Source of
medicine. See page 376.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIX.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXX.

Figure 1. Wild Currant (_Ribes americanum_ Mill.). Source of food. See
page 410.

Figure 2. River-bank Grape (_Vitis vulpina_). Source of medicine and
food. See pages 392, 411.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXX.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXI.

Figure 1. Canada Mayflower (_Maianthemum canadense_). Source of
medicine. See page 373.

Figure 2. False Spikenard (_Smilacina racemosa_). Source of medicine.
See page 374.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXII.

Figure 1. Twisted Stalk (_Streptopus roseus_). Source of medicine. See
page 374.

Figure 2. Solomon’s Seal (_Polygonatum biflorum_). Source of medicine.
See page 374.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXIII.

Figure 1. Purple Meadow Rue (_Thalictrum dasycarpum_). Source of
medicine. See page 383.

Figure 2. Carrion-flower (_Smilax herbacea_). Source of medicine. See
page 374.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXIII.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXIV.

Figure 1. Wild Columbine (_Aquilegia canadensis_). Source of charm. See
page 383.

Figure 2. Canada Anemone (_Anemone canadensis_). Source of medicine.
See page 382.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXIV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXV.

Figure 1. Goldthread (_Coptis trifolia_). Source of medicine and dye.
See pages 383, 426.

Figure 2. Wintergreen (_Gaultheria procumbens_). Source of medicine.
See pages 369, 400.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXV.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXVI.

Figure 1. Red Baneberry (_Actaea rubra_). Source of medicine. See page
382.

Figure 2. Labrador Tea (_Ledum groenlandicum_). Source of beverage. See
page 401.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXVI.]




[Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXVII.

Figure 1. Agrimony (_Agrimonia gryposepala_). Source of medicine. See
page 384.

Figure 2. Hawthorn (_Crataegus_ sp.). Source of food and utility. See
pages 384, 431.

BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXVII.]





End of the Project Gutenberg EBook of Ethnobotany of the Ojibwe Indians, by
Huron H. Smith

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETHNOBOTANY OF THE OJIBWE INDIANS ***

***** This file should be named 49527-0.txt or 49527-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
       http://www.gutenberg.org/4/9/5/2/49527/

Produced by Betsie Bush, David Edwards, Raymond Bush, and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

 This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
 most other parts of the world at no cost and with almost no
 restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
 under the terms of the Project Gutenberg License included with this
 eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
 United States, you'll have to check the laws of the country where you
 are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
 the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
 you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
 to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
 agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
 Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
 within 60 days following each date on which you prepare (or are
 legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
 payments should be clearly marked as such and sent to the Project
 Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
 Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
 Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
 you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
 does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
 License. You must require such a user to return or destroy all
 copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
 all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
 works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
 any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
 electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
 receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
 distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

   Dr. Gregory B. Newby
   Chief Executive and Director
   [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.